Conspiración para arrestar a Jesús
(Mt 26.1-5Mt 14-16Mc 14.1-2Mc 10-11Jn 11.45-53)1 Estaba ya cerca la fiesta de los Panes sin levadura, la que llamaban la Pascua. 2 Los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley buscaban la manera de matar a Jesús, pero tenían miedo de la gente.
3 Entonces Satanás entró en Judas, uno de los doce, al que llamaban Iscariote. 4 Este fue a ver a los jefes de los sacerdotes y a los oficiales de la guardia del templo, y habló con ellos sobre cómo entregarles a Jesús. 5 Ellos se alegraron y prometieron darle dinero. 6 Y él aceptó y comenzó a buscar un momento oportuno para entregarlo a escondidas de la gente.
La Cena del Señor
(Mt 26.17-29Mc 14.12-25Jn 13.21-301~Co 11.23-26)7 Llegó el día de la fiesta de los Panes sin levadura, cuando se sacrificaba el cordero de Pascua. 8 Jesús llamó a Pedro y a Juan, y les dijo:
—Vayan a prepararnos la cena de Pascua.
9 Ellos le preguntaron:
—¿Dónde quieres que la preparemos?
10 Jesús les contestó:
—Cuando ustedes entren en la ciudad, allí les saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo hasta la casa donde entre, 11 y digan al dueño de la casa: “El Maestro pregunta: ¿Cuál es la habitación donde voy a comer con mis discípulos la cena de Pascua?” 12 Él les mostrará en el piso de arriba una habitación grande y arreglada para la cena. Preparen allí lo necesario.
13 Ellos fueron y encontraron todo tal como Jesús se lo había dicho, y prepararon la cena de Pascua.
14 Cuando llegó la hora, Jesús y los apóstoles se sentaron a la mesa. 15 Jesús les dijo:
—¡Cómo he anhelado comer con ustedes esta cena de Pascua antes de mi muerte! 16 Porque les digo que no la volveré a comer hasta que se cumpla plenamente en el reino de Dios.
17 Entonces tomó una copa y, habiendo dado gracias a Dios, dijo:
—Tomen la copa y compártanla entre ustedes; 18 porque les digo que no volveré a beber del producto de la vid, hasta que venga el reino de Dios.
19 Después tomó el pan y, habiendo dado gracias a Dios, lo partió y se lo dio a ellos, y dijo:
—Esto es mi cuerpo, entregado en favor de ustedes. Hagan esto en memoria de mí.
20 Lo mismo hizo con la copa después de la cena, dijo:
—Esta copa es la nueva alianza confirmada con mi sangre, la cual es derramada en favor de ustedes. 21 Pero ahora la mano del que me va a traicionar está aquí, con la mía, sobre la mesa. 22 Yo sé que el Hijo del hombre tiene que seguir su camino, tal como ha sido señalado, pero ¡ay de aquel que lo traiciona!
23 Entonces comenzaron a preguntarse unos a otros quién de ellos sería capaz de hacer tal cosa.
¿Quién es el más importante?
24 Después, los discípulos tuvieron una discusión sobre quién de ellos debía ser considerado el más importante. 25 Jesús les dijo: «Los reyes de la tierra gobiernan con tiranía a sus súbditos, y a los jefes se les da el título de benefactores. 26 Pero ustedes no deben ser así. Al contrario, el más importante entre ustedes tiene que hacerse como el más joven, y el que manda tiene que hacerse como el que sirve. 27 Porque ¿quién es más importante, el que se sienta a la mesa a comer o el que sirve? ¿Acaso no lo es el que se sienta a la mesa? En cambio yo estoy entre ustedes como el que sirve.
28 »Ustedes siempre han estado conmigo en mis pruebas. 29 Por eso, yo les doy un reino, como mi Padre me lo dio a mí, 30 y ustedes comerán y beberán a mi mesa en mi reino, y se sentarán en tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.»
Jesús anuncia que Pedro lo negará
(Mt 26.31-35Mc 14.27-31Jn 13.36-38)31 Dijo también el Señor:
—Simón, Simón, mira que Satanás ha pedido sacudirlos a ustedes como si fueran trigo; 32 pero yo he rogado por ti, para que tu fe no se derrumbe. Y tú, cuando regreses a mí, ayuda a tus hermanos a permanecer firmes.
33 Simón le dijo:
—Señor, estoy dispuesto a ir contigo a la cárcel, y hasta a morir contigo.
34 Jesús le contestó:
—Pedro, te digo que hoy mismo, antes de que cante el gallo, tres veces negarás que me conoces.
Se acerca la hora de la prueba
35 Luego Jesús les preguntó:
—Cuando los mandé sin dinero ni provisiones ni sandalias, ¿acaso les faltó algo?
Ellos contestaron:
—No, nada.
36 Entonces les dijo:
—Ahora, en cambio, quien tenga dinero, que lo traiga, y también provisiones; y quien no tenga espada, que venda su capa y se compre una. 37 Porque les digo que tiene que cumplirse en mí esto que dicen las Escrituras: “Y fue contado entre los malvados.” Todo lo que está escrito acerca de mí tiene que cumplirse.
38 Ellos dijeron:
—Señor, ¡aquí hay dos espadas!
Y él contestó:
—¡Basta ya!
Jesús ora en Getsemaní
(Mt 26.36-46Mc 14.32-42)39 Luego Jesús salió y, según su costumbre, se fue al monte de los Olivos; y los discípulos lo siguieron. 40 Al llegar al lugar, les dijo:
—Oren, para que no caigan en tentación.
41 Se alejó de ellos como a la distancia de un tiro de piedra, luego se arrodilló y oró. 42 Dijo: «Padre, si quieres, líbrame de este trago amargo; pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya.»
[43 En esto se le apareció un ángel del cielo, para darle fuerzas, 44 pues Jesús estaba tan angustiado que cada vez oraba con más fervor, y el sudor le caía a tierra como gotas de sangre.]
45 Depués de orar, se levantó y fue a donde estaban los discípulos, pero los encontró dormidos, vencidos por la tristeza. 46 Les dijo:
—¿Por qué están durmiendo? Levántense y oren, para que no caigan en tentación.
Arrestan a Jesús
(Mt 26.47-56Mc 14.43-50Jn 18.2-11)47 Todavía Jesús estaba hablando, cuando llegó una muchedumbre con Judas a la cabeza. Él, que era uno de los doce, se acercó a besar a Jesús, 48 pero Jesús le dijo:
—Judas, ¿con un beso traicionas al Hijo del hombre?
49 Los que estaban con Jesús, al ver lo que pasaba, le preguntaron:
—Señor, ¿atacamos con espada?
50 Y uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. 51 Jesús dijo:
—Déjenlos; ya basta.
Y le tocó la oreja al siervo, y lo sanó. 52 Luego dijo a los jefes de los sacerdotes, a los oficiales de la guardia del templo y a los ancianos que habían venido a llevárselo:
—¿Por qué han venido con espadas y con palos, como si yo fuera un bandido? 53 Todos los días he estado con ustedes en el templo, y no me arrestaron. Pero esta es la hora de ustedes, la hora del poder de las tinieblas.
Pedro niega conocer a Jesús
(Mt 26.57-58Mt 69-75Mc 14.53-54Mc 66-72Jn 18.12-18Jn 25-27)54 Arrestaron a Jesús y lo llevaron a la casa del sumo sacerdote. Pedro lo seguía de lejos. 55 Allí, en medio del patio, hicieron una fogata y se sentaron alrededor de ella; y Pedro se sentó también entre ellos. 56 En esto, una sirvienta, al verlo sentado junto al fuego, se quedó mirándolo y dijo:
—También este estaba con él.
57 Pero Pedro lo negó:
—¡Mujer, yo no lo conozco!
58 Poco después, otro lo vio y dijo:
—Tú también eres de ellos.
Pedro contestó:
—¡No, hombre, no lo soy!
59 Como una hora después, otro insistió:
—Seguro que este estaba con él, porque es de Galilea.
60 Pedro dijo:
—¡Hombre, no sé de qué hablas!
En ese mismo momento, mientras Pedro aún estaba hablando, cantó un gallo. 61 Entonces el Señor se volvió y miró a Pedro, y Pedro se acordó de que el Señor le había dicho: «Hoy, antes de que cante el gallo, me negarás tres veces.» 62 Y salió Pedro de allí, y lloró amargamente.
Se burlan de Jesús
(Mt 26.67-68Mc 14.65)63 Mientras tanto, los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de él y lo golpeaban. 64 Le vendaron los ojos, y le preguntaban:
—¡Adivina quién te pegó!
65 Y lo insultaban de muchas otras maneras.
Jesús ante el Consejo
(Mt 26.59-66Mc 14.55-64Jn 18.19-24)66 Cuando se hizo de día, se reunieron los ancianos, los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley, y llevaron a Jesús ante el Consejo. Allí le preguntaron:
67 —Dinos, ¿eres tú el Mesías?
Él les contestó:
—Si les digo que sí, no me van a creer. 68 Y si les hago preguntas, no me van a contestar. 69 Pero sepan que desde ahora el Hijo del hombre estará sentado a la derecha del Dios todopoderoso.
70 Luego todos le preguntaron:
—¿Así que tú eres el Hijo de Dios?
Jesús les contestó:
—Ustedes dicen que lo soy.
71 Entonces ellos dijeron:
—¿Qué necesidad tenemos de más testigos? ¡Nosotros mismos lo hemos oído de sus propios labios!
Pa'i ruvicha kuéra ojukase Jesúspe
(Mt 26.1-5Mt 14-16Mc 14.1-2Mc 10-11Jn 11.45-53)1 Hi'aguĩma hína pe arete oje'uha mbuja ovu'ỹva, upéva hína pe Páskua rehegua arete. 2 Umi pa'i ruvicha ha umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha, okyhyjéva opavavégui, oheka hikuái mba'éichapa ikatu ojuka Jesúspe.
3 Aipórõ Sataná oike Judas retépe, ha'e niko hína peteĩ umi 12 Jesús remimbo'e, hérava avei Iscariote. 4 Ha oho ha'e umi pa'i ruvicha kuéra ha Tupao myakãhára rendápe, oity haguã Jesúspe ipópe kuéra. 5 Ha'e kuéra ovy'a, ha he'i ome'ẽtaha viru Júdaspe. 6 Judas ojuhu porã upéva, ha oñepyrũ oheka mba'éichapa oitýta Jesúspe ipópe kuéra.
Jesús ombyarete Páskua
(Mt 26.17-29Mc 14.12-25Jn 13.21-301 Co 11.23-26)7 Oguahẽ upe ára oñepyrũháme arete oje'uhápe mbuja oñembovu'ỹva, ha ojejukahápe ovecha Páskua rehegua. 8 Jesús he'i Pedro ha Juánpe:
--Tapeho pembosako'i ágã pyharerã, jekaru Páskua ñambyarete haguã.
9 Ha'e kuéra oporandu:
--Moõpa reipota rombosako'i?
10 Ha Jesús he'i chupe kuéra:
--Ágã peikévo pe távape, pejuhúta peteĩ kuimba'e ogueraháva peteĩ kambuchi y. Tapeho hapykuéri oike peve hógape, 11 ha peje pe óga járape: “Mbo'ehára oporanduka ndéve mávapa hína pe koty ohasatahápe Páskua arete hemimbo'e kuéra ndive.” 12 Ha'e ohechaukáta peẽme peteĩ koty yvate tuicháva, ha oñembosako'i vaekue upevarã. Pejapo upépe opa oñekotevẽva.
13 Ha'e kuéra oho ha ojuhu Jesús he'i hagueichaite. Ha ombosako'i hikuái pe Páskua ñembyareterã.
14 Ojekarútavo, Jesús ha umi apóstol oguapy upe mesápe. 15 Jesús he'i chupe kuéra:
--Hetaitéma ahasase pene ndive ko Páskua rehegua arete, amano mboyve. 16 Ha'e peẽme, kóva rire nda'u mo'ã véima oiko peve oiko vaerã Tupã oisãmbyhyhápe.
17 Aipórõ ohupi ipópe imbayru, ha ome'ẽ rire ijaguije Tupãme, he'i: Pejapyhy kóva ha pemboja'o ojoapytépe, 18 ha'e peẽme nda'u mo'ã veimaha ko kaguy rykue, oguahẽ meve Tupã sãmbyhy. 19 Upéi ojapyhy ipópe mbuja, ha ome'ẽ rire ijaguije Tupãme, oipehe'ã chupe kuéra, ha he'i:
--Kóva niko che rete, oñeme'ẽva pende rehehápe. Pejapo kóva pene mandu'ávo che rehe.
20 Péicha avei ojapo pe kaguy ryru reheve ojekarupa rire, ha he'i:
--Ko kaguy ryru niko hína pe ñe'ẽ me'ẽ pyahu oñembyajéva che ruguy rupi, oñeñohẽva pende rehehápe. 21 Ha pe che me'ẽ vaerã po, oĩ hína ko'ágã che ndive ko mesápe. 22 Che, yvypóraicha aju vaekue, amano vaerã voínte oñemoĩ ypy haguéicha chéve. Ha tojererekóke pe che reitýva umi che rehe ija'e'ỹva pópe.
23 Upépe, oñepyrũ oporandu joa ojupe mávatapa hína pe ome'ẽva Jesúspe.
Mávapa pe mba'e guasuvéva
24 Jesús remombo'e kuéra oñoñe'ẽ api hikuái, mávapa ijapytépe kuéra mba'e guasuvéva. 25 Jesús he'i chupe kuéra: “Umi heko jerovia'ỹva apytépe, mburuvicha guasu kuéra oisãmbyhy mbaretépe ha ojopy hetãgua kuérape, ha oipota oje'e hese kuéra imba'e porãha. 26 Peẽ ndaupéichai vaerã. Pe mba'e guasuvéva pende apytépe oiko vaerã imichĩvéva ramo, ha pe oporosãmbyhýva oiko vaerã oñesãmbyhýva ramo. 27 Máva piko pe mba'e guasuvéva, pe oguapýva mesápe okaru haguã piko, térãpa pe oporomongarúva? Ndaha'éi nga'u piko pe mesápe oguapýva? Che katu aime pende apytépe oporomongarúvaicha.”
28 “Peẽ peime tapiáva che ndive opa mba'e ahasávape. 29 Upévare che ame'ẽ peẽme peteĩ tetã, che Ru ome'ẽ haguéicha avei chéve, 30 ha peẽ pekarúta ha pemboy'úta che mesápe che retãme, ha peguapýta pembojovake haguã umi 12 Israelgua ñemoñarépe.”
Jesús omombe'u Pedro he'ítaha ndoikuaaiha chupe
(Mt 26.31-35Mc 14.27-31Jn 13.36-38)31 He'i avei Ñandejára:
--Nde Simón, ema'ẽke. Sataná ojeruréma pende rehe pende tyvyro haguã, ku kumanda ojetyvyro ramo guáicha. 32 Che katu añembo'éma nde rehe, ani haguã ne kangy nde rejeroviápe. Ha nde, ágã rejevývo che rendápe, eipytyvõ ne pehẽngue kuérape taimbarete mbareteve ijeroviápe
33 Simón he'i chupe:
--Che Jára, che aime aha haguãicha nde ndive yvyrakuápe, ha amano haguã ave ne ndive.
34 Jesús katu he'i chupe:
--Pedro, ha'e ndéve, ko árape voi gállo osapukái mboyve, eréta ndachekuaaiha mbohapy jevýma.
Aguĩma ára yvypóra ojepy'a ra'ã haguã
35 Upéi Jesús oporandu chupe kuéra:
--Upe pomondo ramo guare viru, tembi'u ha pende py rehegua'ỹre, oime nga'úpa ra'e peikotevẽva?
Ha'e kuéra he'i:
--Ahániri.
36 Aipórõ Jesús he'i chupe kuéra:
--Ko'ágã katu, viru oguerekóva, togueru, ha tembi'u avei. Ha pe ndaikysepukúiva, tome'ẽ hepýre ijao anambusu ha tojogua peteĩ. 37 Ha'e peẽme, oiko vaerãha che rehe pe Ñandejára Ñe'ẽ he'íva: ‘Ha ojeguereko heko añáva ramo.’ Ha upéicha opa oĩva kuatiápe che rehegua, oiko vaerã. 38 Ha'e kuéra he'i:
--Ore Jára, péina ápe mokõi kyse puku.
Ha'e katu he'i:
--Iporãmante.
Jesús oñembo'e Getsemaníme
(Mt 26.36-46Mc 14.32-42)39 Upe rire Jesús osẽ, ha ojepokuaaháicha, oho Yvyty Olivotýpe, ha hemimbo'e kuéra oho hapykuéri. 40 Oguahẽvo upépe, he'i chupe kuéra:
--Peñembo'e, ani haguã pejepy'a ra'ã.
41 Ha oho chugui kuéra peteĩ ita ñemombo mombyrykuéicha, ha upépe oñesũ oñembo'e haguã. 42 He'i: “Che Ru, reipotárõ, embohasa che hegui ko ñembyasy tuichaite. Opáichavo, anítei oiko pe che aipotáva, pe nde reipotávante toiko.”
43 Upe jave ojechauka peteĩ Tupã remimbou omombarete haguã chupe. 44 Pe iñembyasy guasuete pa'ũme, Jesús ko'ýte oñembo'e ipy'aite guive, ha pe hy'ái ho'a yvýpe tuguy tyky guasu guasúicha.
45 Opu'ãvo pe oñembo'ehágui, oho hemimbo'e kuéra rendápe, ha ojuhu chupe kuéra oke, ikangypa hikuái ñembyasýgui. 46 He'i chupe kuéra:
--Mba'ére piko peke hína? Pepu'ã ha peñembo'e, ani haguã pejepy'a ra'ã.
Jesús oñemyakãsã
(Mt 26.47-56Mc 14.43-50Jn 18.2-11)47 Oñe'ẽ gueteri hína Jesús, ha upe jave heta oguahẽva. Pe Judas hérava, peteĩ umi 12 Jesús remimbo'e apyte pegua, omyenonde chupe kuéra. Judas oñemboja ha ohetũ Jesúspe. 48 Jesús katu he'i chupe:
--Judas, peteĩ ñehetũme piko che reity chéve, yvypóraicha aju vaekuépe?
49 Umi oĩva Jesús ndive, ohechávo mba'épa ojehu oporandu hikuái chupe:
--Ore Jára, rojeitýpa hese kuéra kyse pukúreve?
50 Upépe peteĩva, pe pa'i ruvicha rembiguái peteĩgui oipe'a inambi akatúa gotyogua. 51 Jesús he'i:
--Peheja, iporãmante.
Ha opoko pe tembiguái nambíre ha omonguera. 52 Upéi he'i umi pa'i ruvicha kuérape, umi Tupao sãmbyhyha ha myakãhára kuérape, ou vaekue oguerahávo chupe:
--Mba'ére piko peju kyse puku ha yvyra reheve che reraha haguã, mba'e vai apoha ramo guáicha che? 53 Opa ára aime vaekue pene ndive Tupaópe ha ndapejapói mba'eve che rehe. Kóva ha'e ra'e pende ára, mba'e vai apo ruvicha ipu'akaha ára.
Pedro he'i ndoikuaaiha Jesúspe
(Mt 26.57-58Mt 69-75Mc 14.53-54Mc 66-72Jn 18.12-18Jn 25-27)54 Aipórõ omyakãsã hikuái Jesúspe, ha ogueraha chupe pa'i guasu rógape. Pedro oho hapykuéri mombyrymi. 55 Upépe, pe korapy mbytépe, ojatapy ra'e hikuái ha oguapy joa ijerére. Ha Pedro oguapy avei ijapytéte kuéra. 56 Upe jave, peteĩ kuña tembijokuái, ohechávo chupe oguapy hína pe tataypýpe, oma'ẽ porã hese ha he'i:
--Kóva avei oĩ kuri hendive.
57 Pedro katu he'i:
--Nahániri, che ndaikuaái chupe.
58 Upe riremínte, ambueháma ohecha chupe, ha he'i:
--Nde avei ha'e kuérava.
Pedro he'i:
--Nahániri, nde kuimba'e, che ndaha'éi.
59 Upe rire avei, oimeve he'íva:
--Añetehápe ha'e oĩ kuri hendive. Upéi ave niko, ha'e Galileagua voi.
60 Pedro katu he'i:
--Nde kuimba'e, che ndaikuaái upe eréva.
Upe javete, Pedro oñe'ẽ aja hína, osapukái peteĩ gállo. 61 Upévo Ñandejára ojere ha oma'ẽ Pedro rehe. Ha Pedro imandu'a Ñandejára he'i hague chupe: “Ko árape, gállo osapukái mboyve, eréta ndachekuaaiha mbohapy jey.” 62 Ha Pedro osẽ upégui ha ojahe'o soro.
Oñembohory hikuái Jesús rehe
(Mt 26.67-68Mc 14.65)63 Umi oñangareko vaekue hína Jesús rehe, oñembohory hese ha oinupã. 64 Ohesa jokua chupe, ha oporandu joa:
--Nde ndajeko maranduhára. Máva piko upe ne nupãva?
65 Ha oñembohory hese hikuái, ha hetave mba'e he'i chupe.
Jesús mburuvicha kuéra rovake
(Mt 26.59-66Mc 14.55-64Jn 18.19-24)66 Ko'ẽmba rire, oñembyaty umi judío myakãhára, umi pa'i ruvicha ha Moisés rembiapoukapy mbo'eha, ha ogueraha hikuái Jesúspe mburuvicha kuéra rovake. Upépe oporandu hikuái chupe:
67 --Ere oréve, nde piko hína pe Mesías?*f**
Ha'e he'i chupe kuéra:
--Ha'érõ peẽme añeteha, ndapechererovia mo'ãi. 68 Ha aporandu ramo peẽme, ndapeje mo'ãi chéve mba'eve, ha ndapepoi mo'ãi che hegui. 69 Ko'ágã guive katu, Tupã ra'y ou vaekue yvypóraicha, oguapýta Tupã ipu'akapáva akatúape.
70 Upéi opavave oporandu chupe:
--Aipórõ piko nde hína Tupã ra'y?
Jesús ombohovái chupe kuéra:
--Peẽ voi peje che ha'eha!
71 Upépe ha'e kuéra he'i:
--Nañaikotevẽ véima avavére he'i vaerã ñandéve mba'eve. Ñandetéma voi ñahendu ijuru rupi.