La autoridad de Jesús
(Mt 21.23-27Mc 11.27-33)
1 Un día, mientras Jesús estaba en el templo enseñando a la gente y anunciando la buena noticia, llegaron los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley, junto con los ancianos, 2 y le dijeron:
—¿Con qué autoridad haces esto? ¿Quién te dio esta autoridad?
3 Jesús les contestó:
—Yo también les voy a hacer una pregunta. Respóndanme: 4 ¿Quién envió a Juan a bautizar, Dios o alguien de este mundo?
5 Entonces comenzaron a discutir unos con otros: «Si respondemos que Dios lo envió, va a decir: “¿Por qué no le creyeron?” 6 Y no podemos decir que Dios no lo envió, porque la gente nos matará a pedradas, ya que todos están convencidos de que Juan era un profeta.» 7 Así que respondieron que no sabían quién lo había enviado. 8 Entonces Jesús les contestó:
—Pues yo tampoco les digo con qué autoridad hago esto.
La parábola de los labradores malvados
(Mt 21.33-44Mc 12.1-11)
9 Luego empezó Jesús a enseñar a la gente, y contó esta parábola:
—Un hombre plantó un viñedo, lo alquiló a unos labradores y emprendió un largo viaje. 10 A su debido tiempo, mandó a un siervo a pedir a los labradores la parte de la cosecha que le correspondía; pero ellos lo golpearon y lo enviaron con las manos vacías. 11 Entonces el dueño mandó a otro siervo, pero también a este lo insultaron, lo golpearon y lo enviaron con las manos vacías. 12 Volvió a mandar a otro, pero los labradores hicieron lo mismo, lo hirieron y lo echaron fuera.
13 »Entonces el dueño del viñedo dijo: “¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; tal vez a él sí lo respeten.” 14 Pero cuando los labradores lo vieron, se dijeron unos a otros: “Este es el heredero; matémoslo para quedarnos con la herencia.” 15 Así que lo echaron fuera del viñedo y lo mataron.
»¿Y qué creen ustedes que hará con ellos el dueño del viñedo? 16 Pues irá y matará a esos labradores, y dará el viñedo a otros.»
Al oír esto, dijeron:
—¡Dios nos libre!
17 Pero Jesús los miró, y dijo:
—Entonces ¿qué significa esto que dicen las Escrituras?:
“La piedra que los constructores despreciaron
se ha convertido en la piedra principal.”
18 Cualquiera que caiga sobre esa piedra quedará hecho pedazos; y si la piedra cae sobre alguien, lo hará polvo.
19 Los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley comprendieron que esta parábola se refería a ellos, y quisieron arrestar a Jesús en aquel mismo momento; pero tenían miedo de la gente.
La pregunta sobre los impuestos
(Mt 22.15-22Mc 12.13-17)
20 Ellos buscaban poner a Jesús bajo el poder y la jurisdicción del gobernador romano, por eso estaban siempre al acecho. Como querían atrapar a Jesús en algo que él dijera, enviaron a unos espías que fingían ser gente buena. 21 Y le preguntaron:
—Maestro, sabemos que lo que tú dices y enseñas es correcto, y que no buscas quedar bien ante la gente. Tú enseñas de verdad el camino de Dios. 22 ¿Está bien que paguemos impuestos al emperador romano, o no?
23 Pero Jesús se dio cuenta de sus malas intenciones, y les dijo:
24 —Muéstrenme una moneda de denario. ¿De quién es la cara y el nombre que aquí está escrito?
Ellos le contestaron:
—Del emperador.
25 Jesús les dijo:
—Pues den al emperador lo que es del emperador, y a Dios lo que es de Dios.
26 Y no pudieron atraparlo en nada de lo que él decía en presencia de la gente, más bien se admiraron de su respuesta.
La pregunta sobre la resurrección
(Mt 22.23-33Mc 12.18-27)
27 Después algunos saduceos, esos que dicen que no hay resurrección, llegaron donde Jesús para hacerle esta pregunta:
28 —Maestro, Moisés nos dejó escrito que si un hombre casado muere sin haber tenido hijos con su mujer, el hermano del difunto deberá tomar por esposa a la viuda para darle hijos al hermano que murió. 29 Pues bien, había una vez siete hermanos, el primero de ellos se casó, pero murió sin dejar hijos. 30 El segundo 31 y el tercero se casaron con ella, y lo mismo hicieron los demás, pero los siete murieron sin dejar hijos. 32 Finalmente murió también la mujer. 33 Pues bien, en la resurrección, ¿de cuál de ellos será esposa esta mujer, si los siete estuvieron casados con ella?
34 Jesús les contestó:
—En la vida presente, los hombres y las mujeres se casan; 35 pero aquellos considerados dignos de gozar de la vida venidera y resucitar, sean hombres o mujeres, ya no se casarán, 36 porque ya no pueden morir. Serán como los ángeles, y serán hijos de Dios por haber resucitado. 37 Hasta el mismo Moisés, en el pasaje de la zarza que ardía, indica que los muertos resucitan; allí dice que el Señor es el Dios de Abrahán, de Isaac y de Jacob. 38 ¡Y Dios no es un Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos ellos están vivos!
39 Algunos maestros de la ley le dijeron:
—¡Bien dicho, Maestro!
40 Y ya no se atrevieron a hacerle más preguntas.
¿De quién desciende el Mesías?
(Mt 22.41-46Mc 12.35-37)
41 Luego, Jesús les preguntó:
—¿Por qué dicen que el Mesías desciende de David? 42 Pues David mismo, en el libro de los Salmos, dice:
“El Señor dijo a mi Señor:
Siéntate a mi derecha,
43 hasta que yo haga de tus enemigos
el estrado de tus pies.”
44 ¿Cómo puede entonces el Mesías descender de David, si David mismo lo llama Señor?
Jesús denuncia a los maestros de la ley
(Mt 23.1-36Mc 12.38-40Lc 11.37-54)
45 Y delante de toda la gente que estaba escuchando, Jesús dijo a sus discípulos: 46 «Cuídense de los maestros de la ley, pues les gusta pasearse con largas ropas, y que los saluden en las plazas delante de todos. Buscan los asientos de honor en las sinagogas, y los mejores lugares en los banquetes; 47 pero estos son los que despojan de sus bienes a las viudas, y para disimularlo hacen largas oraciones. Por eso el castigo que recibirán será mayor.»
Jesús pokatu
(Mt 21.23-27Mc 11.27-33)
1 Peteĩ árape, Jesús oporombo'e jave hína Tupaópe, ha omoherakuã marandu porã, oguahẽ umi pa'i ruvicha ha umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha, umi myakãhára ndive. 2 Ha he'i chupe hikuái:
--Máva piko oheja ndéve rejapo haguã ko'ã mba'e? Máva pokatu rupi reju?
3 Jesús ombohovái chupe kuéra:
--Che avei aporandúta peẽme peteĩ mba'e. Peje chéve: 4 Máva piko ombou Juánpe oporomongarai haguã? Tupã térã piko yvypóra?
5 Ha'e kuéra katu oñepyrũ oñomongeta kyre'ỹ oñondive, ha he'i:
--Ja'e ramo Tupã ombou hague chupe, he'íta ñandéve: ‘Mba'ére ndaperoviái ra'e chupe?’ 6 Ha ja'e ramo yvypóra hague, upéicharõ opavave ñande jukáne itápe, opavave oikuaágui ha'e maranduhára hague.
7 Upéicha rupi he'i hikuái ndoikuaaiha mávapa ombou ra'e Juánpe. 8 Aipórõ Jesús he'i chupe kuéra:
--Upéicharõ, che avei namombe'u mo'ãi peẽme máva pokatu rupípa ajapo ko'ã mba'e.
Ñemitỹhára ñaña
(Mt 21.33-44Mc 12.1-11)
9 Upéi Jesús oñepyrũ oñe'ẽ ha omombe'u ko ñe'ẽ mbojoja: ‘Oiko vaekue peteĩ karai oñotỹka vaekue peteĩ parralty ijyvýpe. Upéi katu, oiporuka hepýre mba'apohára kuérape, ha oho mombyry. 10 Ha ára oguahẽvo, pe karai omondo hembiguái kuérape umi mba'apohára rendápe, ojerurévo pe chupe ohupytýva. Umi mba'apohára katu ojeity pe tembiguái ári ha oinupã chupe hikuái ha omondo jey po nandi. 11 Pe karai katu omondo jey ambue hembiguái. Ha upévape avei oja'o hikuái, oinupã ha omondo jey po nandi. 12 Omondo jey ambue, ha umi ñemitỹhára oikutu ha omosẽ chupe hikuái.
13 Amo ipahávo hasypeve pe yvy jára he'i: ‘Mba'éiko ajapóta? Amondóta che ra'y ahayhuetéva. Ikatu chupe omomba'e hikuái.’ 14 Ha umi ñemitỹhára ohechávo chupe, he'i ojupe: ‘Pévape opytapáta hína opa mba'e. Jajuka ha topyta ñandéve ko yvy.’ 15 Ha ojeity hi'ári hikuái, oguenohẽ pe parraltýgui ha ojuka chupe.
Upéi Jesús oporandu:
--Mba'épa hi'ã peẽme ojapotaha pe yvy jára? 16 Ojukapáne chupe kuéra, ha upéi ome'ẽne pe ijyvy ambue mba'apohárape.
Ohendúvo upéva he'i hikuái:
--Upéva ani chéne araka'eve!
17 Jesús katu oma'ẽ hese kuéra ha he'i:
--Aipórõ piko mba'e he'ise pe Ñandejára Ñe'ẽ he'íva:
“Upe ita omboykéva umi óga mopu'ãhára
upéva ári ko'ágã oñemopu'ã.
Ñandejára upéicha ojapo
ha ore jurujái rohechávo.”
18 Ha oimeraẽva ho'áva pe ita ári katu opẽmbaitéta. Ha oimeraẽva ári ho'a ramo pe ita, omongu'ipaitéta chupe.
19 Umi pa'i ruvicha ha umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha omyakãsãse mo'ã hikuái Jesúspe upepete voi, ohecha kuaágui upe ñe'ẽ mbojoja omombe'úva ohoha hese kuéra. Ha okyhyje hikuái opavavégui.
Tupã mba'éva ha mburuvicha mba'éva
(Mt 22.15-22Mc 12.13-17)
20 Omondo hikuái pyrague oikóva tapicha reko joja ramo, omoñuhã haguã Jesúspe umi mba'e he'i rupi omoĩ vai haguã chupe. Péicharõ ikatúta omoĩ hikuái chupe sãmbyhyhára Romagua pópe. 21 Ha ha'e kuéra oporandu chupe:
--Mbo'ehára, roikuaa niko umi nde ere ha rembo'éva añeteguaha, ha neremañaiha avavére rehecha haguã mba'eichaguápa ha'e. Nde, añetehápe, rehechauka Tupã rape. 22 Iporã piko rome'ẽ viru mburuvicha guasu Roma peguápe, térãpa nahániri?
23 Jesús katu ohecha kuaa omoñuhãseha chupe hikuái, ha he'i:
24 --Pehechauka chéve viru. Máva ra'ãnga ha máva réra piko ko oĩva hese?
Ha'e kuéra he'i:
--Mburuvicha guasu Roma pegua.
25 Jesús he'i chupe kuéra:
--Néi, peme'ẽ mburuvicha guasúpe mburuvicha guasu mba'éva, ha Tupãme Tupã mba'éva.
26 Ha opa umi mba'e he'ívape ndojuhúi ivaíva ojapyhy haguã chupe hikuái upévare. Ijurujái joa katu Jesús he'ívare ha okirirĩ mante hikuái.
Jesús oñe'ẽ jeikove jeýre
(Mt 22.23-33Mc 12.18-27)
27 Upe rire umi Saduséo oho Jesús rendápe. Umi Saduséo niko ndogueroviái omanóva oikove jeyha, upévare he'i Jesúspe:
28 --Mbo'ehára, Moisés niko oheja vaekue kuatiáre, peteĩ kuimba'e omano ramo imemby'ỹre chugui hembireko, tyvýra omenda vaerã hembirekorére omoñemoñare haguã tyke'ýra omano vaekuépe. 29 Ha upéicha, oiko vaekue peteĩ jey 7 ojoryvýva. Ha pe tenondegua omenda, ha omano ta'ýra'ỹre. 30 Pe mokõiha, 31 ha mbohapyha omenda hembirekorére, ha upéicha avei ojapo umi ambue, ha omanomba umi 7 ita'ýra'ỹre. 32 Ipahávo omano avei pe kuña. 33 Ha néi, ágã ojeikove jey vove, máva rembirekótapa hína pe kuña, umi 7 niko omenda vaekue hese?
34 Jesús he'i chupe kuéra:
--Yvy ári ojeikove aja, kuña ha kuimba'e omenda. 35 Ha umi Tupã ohecháva, ikatuha oikove jey pe jeikove tenondevévo guápe, taha'e kuimba'e térã kuña, umíva nomenda mo'ã véima, 36 ndaikatu véiguima omano. Ha'e kuéra Tupã remimboúichata, ha Tupã ra'ýta oikove jey rupi. 37 Moisés jepe voi niko, ku javorái hendýva okai'ỹ ramo guare, oikuaauka ñandéve omanóva oikove jeyha. Upépe he'i, Tupã Abraham, Jacob ha Isaac Jaraha. 38 Ha'e niko ndaha'éi omanóva Tupã. Oikovéva Tupã katu. Chupe guarã niko maymáva oikove.
39 Umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha oĩva upépe he'i chupe upérõ:
--Ere porã, mbo'ehára.
40 Ha ndaipy'a véima hikuái oporanduve haguã.
Máva ñemoñarépa pe Mesías
(Mt 22.41-46Mc 12.35-37)
41 Jesús oporandu chupe kuéra:
--Mba'ére piko oje'e pe Mesías David ñemoñareha? 42 David voi niko he'i Salmo kuérape:

Ñandejára he'i che Járape:
“Eguapy che akatúape,
43 tamoĩ ne pyenda ramo
umi nde rayhu'ỹva.”
44 Mba'éicha piko aipórõ pe Mesías David ñemoñaréta, ko David voi he'íva chupe “Che Jára”?
Jesús he'i mba'eichaguápa umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha
(Mt 23.1-36Mc 12.38-40Lc 11.37-54)
45 Opavave ohendu hína, ha Jesús he'i hemimbo'e kuérape: 46 “Peñeñangarekóke umi Moisés rembiapoukapy mbo'ehágui. Ha'e kuéra niko oikose ao puku reheve, ha oipota tapépe oñemomaitei chupe kuéra karai guasúicha. Oheka oguapy haguã umi ojeporombojeroviavehápe judío kuéra tupaópe, ha umi ojekaruhápe. 47 Ha oipe'a hóga umi imenave'ỹvagui, ha ojehecha kuaa'ỹ haguã oñembo'e puku-puku. Umíva oñenupã hetavéta.”