Jesús y la oración
(Mt 6.9-15Mt 7.7-11)1 Una vez, Jesús estaba orando en un lugar; cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo:
—Señor, enséñanos a orar, así como Juan enseñó a sus discípulos.
2 Jesús les dijo:
—Cuando oren, digan:
“Padre, santificado sea tu nombre.
Venga tu reino.
3 Danos cada día el pan que necesitamos.
4 Perdónanos nuestros pecados,
pues también nosotros perdonamos
a quienes nos hacen mal.
Y no nos expongas a la tentación.”
5 También les dijo:
—Supongamos que uno de ustedes tiene un amigo, y que a medianoche va a su casa y le dice: “Amigo, préstame tres panes, 6 porque un amigo mío acaba de llegar de viaje a mi casa, y no tengo nada que ofrecerle.” 7 Sin duda el otro no le contestará desde adentro: “No me molestes; la puerta está cerrada, y mis hijos y yo ya estamos acostados; no puedo levantarme a darte nada.” 8 Les digo que, aunque no se levante a darle algo por ser su amigo, lo hará por su impertinencia, y le dará todo lo que necesita. 9 Así que yo les digo: Pidan, y se les dará; busquen, y encontrarán; llamen a la puerta, y se les abrirá. 10 Porque quien pide, recibe; y quien busca, encuentra; y a quien llama a la puerta, se le abre.
11 «¿Acaso alguno de ustedes sería capaz de darle a su hijo una culebra cuando le pide pescado, 12 o un alacrán cuando le pide un huevo? 13 Pues si ustedes, que son malos, saben dar cosas buenas a sus hijos, ¡cuánto más el Padre del cielo dará el Espíritu Santo a quienes se lo pidan!»
Acusación contra Jesús
(Mt 12.22-30Mc 3.20-27)14 Una vez Jesús expulsó un demonio que había dejado mudo a un hombre; y cuando el demonio salió, el hombre comenzó a hablar. La gente se quedó admirada, 15 pero algunos dijeron: «Es Beelzebú, el jefe de los demonios, quien ha dado a este hombre el poder de expulsarlos.»
16 Otros, para tenderle una trampa, le pidieron una señal milagrosa del cielo. 17 Pero él, que sabía lo que estaban pensando, les dijo:
«Todo reino dividido entre bandos enemigos se destruye a sí mismo, y todas sus casas se derrumban una sobre otra. 18 Así también, si Satanás se divide contra sí mismo, ¿cómo mantendrá su poder? Esto lo digo porque ustedes afirman que yo expulso los demonios por el poder de Beelzebú; 19 pero si es así, ¿quién da a los seguidores de ustedes el poder para expulsarlos? Por eso, ellos mismos los juzgarán a ustedes. 20 Además, si yo expulso los demonios por la mano de Dios, eso significa que el reino de Dios ya ha llegado a ustedes.
21 »Cuando un hombre fuerte está bien armado y cuida su casa, lo que en ella guarda está seguro. 22 Pero si otro más fuerte que él viene y lo vence, le quitará las armas en que confía, y todas sus pertenencias, y dispondrá de ellas.
23 »El que no está a mi favor está contra mí, y el que conmigo no recoge, desparrama.
El espíritu impuro que regresa
(Mt 12.43-45)24 »Cuando un espíritu impuro sale de alguien, anda por lugares secos buscando descanso; pero, al no encontrarlo, piensa: “Volveré a mi casa, de donde salí.” 25 Cuando regresa, encuentra esa casa barrida y arreglada. 26 Entonces va y reúne a otros siete espíritus peores que él, y todos se meten a vivir en aquella persona, que al final queda peor que al principio.»
Lo que realmente cuenta
27 Mientras Jesús decía estas cosas, una mujer entre la gente gritó:
—¡Dichosa la mujer que te dio a luz y te amamantó!
28 Él contestó:
—¡Dichosos más bien quienes escuchan la palabra de Dios, y la ponen en práctica!
Algunos piden una señal milagrosa
(Mt 12.38-42Mc 8.12)29 La multitud seguía reuniéndose alrededor de Jesús, y él comenzó a decirles: «La gente de este tiempo es malvada; pide una señal milagrosa, pero no va a dársele más señal que la de Jonás. 30 Pues así como Jonás fue una señal para la gente de Nínive, también el Hijo del hombre será una señal para la gente de este tiempo. 31 En el día del juicio, cuando se juzgue a la gente de este tiempo, la reina del Sur se levantará y la condenará; porque ella vino de lo más lejano de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón, y lo que hay aquí es mayor que Salomón. 32 También los de Nínive se levantarán en el día del juicio, cuando se juzgue a la gente de este tiempo, y la condenarán; porque los de Nínive se volvieron a Dios cuando oyeron el mensaje de Jonás, y lo que hay aquí es mayor que Jonás.
La lámpara del cuerpo
(Mt 5.15Mt 6.22-23)33 »Nadie enciende una lámpara y la pone en un lugar escondido, ni bajo un cajón, sino en alto, para que alumbre a todos los que entran en la casa. 34 Tus ojos son la lámpara del cuerpo; si tus ojos son buenos, todo tu cuerpo está iluminado; pero si son malos, tu cuerpo está en la oscuridad. 35 Asegúrate de que la luz que hay en ti no resulte ser oscuridad. 36 Así que, si todo tu cuerpo está iluminado y no hay en él ninguna oscuridad, lo alumbrará todo, como cuando una lámpara te alumbra con su resplandor.»
Jesús denuncia a los fariseos y a los maestros de la ley
(Mt 23.1-36Mc 12.38-40Lc 20.45-47)37 Cuando Jesús dejó de hablar, un fariseo lo invitó a comer en su casa, y Jesús fue y se sentó a la mesa. 38 El fariseo se extrañó al ver que Jesús se sentó a la mesa sin lavarse las manos. 39 Pero el Señor le dijo:
—Ustedes los fariseos limpian por fuera el vaso y el plato, pero por dentro están llenos de codicia y de maldad. 40 ¡Necios! ¿No saben que quien hizo lo de fuera también hizo lo de dentro? 41 Den limosnas de lo que está dentro, y así todo quedará limpio en ustedes.
42 »¡Ay de ustedes, fariseos!, que separan para Dios la décima parte de la menta, de la ruda y de toda clase de legumbres, pero se olvidan de la justicia y del amor a Dios. ¡Esto es lo que deben hacer, sin dejar de hacer lo otro!
43 »¡Ay de ustedes, fariseos!, que aman los asientos de honor en las sinagogas, y les encanta que la gente los salude en las plazas.
44 »¡Ay de ustedes, que son como sepulcros ocultos a la vista, y la gente camina por encima sin saberlo!
45 Entonces uno de los maestros de la ley le contestó:
—Maestro, al decir esto nos ofendes también a nosotros.
46 Pero Jesús dijo:
—¡Ay de ustedes también, maestros de la ley!, que imponen cargas que nadie puede soportar, pero ustedes ni siquiera con un dedo las tocan.
47 »¡Ay de ustedes!, que construyen los sepulcros de los profetas, a quienes los antepasados de ustedes mataron. 48 Con eso son testigos y aprueban lo que sus antepasados hicieron, pues ellos los mataron y ustedes construyen sus sepulcros.
49 »Por eso, Dios en su sabiduría dijo: “Les mandaré profetas y apóstoles, y matarán a algunos de ellos y perseguirán a otros.” 50 Pues a la generación de hoy Dios le va a pedir cuentas de la sangre de todos los profetas, la cual ha sido derramada desde que se creó el mundo, 51 desde la sangre de Abel hasta la de Zacarías, a quien mataron entre el altar y el santuario. Repito, Dios pedirá cuentas de la muerte de ellos a la generación de hoy.
52 »¡Ay de ustedes, maestros de la ley!, que se adueñaron de la llave del conocimiento; pero ni ustedes mismos entran, ni dejan entrar a quienes quieren hacerlo.»
53 Cuando Jesús salió de allí, los maestros de la ley y los fariseos, muy enojados, comenzaron a hostigarlo y a interrogarlo con muchas preguntas; 54 y le tendían trampas para atraparlo en sus propias palabras.
Jesús ha ñembo'e
(Mt 6.9-15Mt 7.7-11)1 Peteĩ jey Jesús oñembo'e hína peteĩ hendápe. Oñembo'epávo, hemimbo'e peteĩ he'i chupe:
--Ore Jára, ore mbo'ena roñembo'e haguã, Juan ombo'e haguéicha hemimbo'e kuérape.
2 Jesús he'i chupe kuéra:
--Peñembo'évo, peje:
Che Ru
toñemomba'e nde réra marangatu.
Eju ore sãmbyhy,
3 Ko'ẽ ko'ẽrekena
eme'ẽ oréve ore rembi'urã.
4 Eheja rei oréve
ore angaipa,
ore roheja reiháicha
opavave ore rehe
ojapo vai vaekuépe.
Aníkena rehejátei
rojepy'a ra'ã!
5 Jesús avei he'i:
--Peteĩva peẽ gua'u ra'e oguereko peteĩ iñirũ, pyhare pyte ohóva hógape ha he'i chupe: ‘Che irũ: eiporuka chéve mbohapy mbujape, 6 peteĩ che irũ niko péina oguahẽ mombyrýgui che rógape, ha ndarekói mba'eve ame'ẽ vaerã chupe. 7 Añetehápe niko ha'e pe kotypy guive nde'i mo'ãi chupe: ‘Ani che myangekói, che rokẽ oñemboty, ha che ra'y kuéra ha che roñeno hína. Ndaikatúi apu'ã ame'ẽvo ndéve mba'eve.’ 8 Ha'e peẽme, nopu'ãi ramo jepe omba'e me'ẽvo chupe, iñirũ haguére, ome'ẽne chupe opa mba'e oikotevẽva anive haguã omyangekói chupe. 9 Upévare che ha'e peẽme: “Pejerure, ha Tupã ome'ẽta peẽme. Peheka ha ha'e ojuhukáta peẽme. Pembota Tupã rokẽ ha ha'e oipe'áta peẽme.” 10 Ojerurévape niko oñeme'ẽ, ohekáva katu ojuhu, ha pe okẽ ombotávape ojepe'a.
11 Máva peẽva piko, pende ra'y ojerure ramo peẽme pira, peme'ẽta chupe mbói? 12 Térã ñandu kavaju ojerure ramo chupe ryguasu rupi'a? 13 Peẽ, pene rembiapo vaíva Tupã renondépe, peme'ẽ kuaa ramo iporãva pende ra'y kuérape, ko'yteve pende Ru yvágape oĩva ome'ẽta Espíritu Santo umi chupe ojerurévape.
Mba'e vai Jesús rehe oje'éva
(Mt 12.22-30Mc 3.20-27)14 Jesús omosẽ hína peteĩ karia'ýgui pe mba'epochy omoñe'ẽngu vaekue chupe. Ha pe mba'epochy osẽvo, upe iñe'ẽngúva oñepyrũ oñe'ẽ. Opavave ohecha ramo joa upéva. 15 Oime jepe he'íva: “Beelzebú, Aña nguéra ruvicha voi niko hína pe ohejáva chupe omosẽ umi mba'epochy kuérape.”
16 Ha oime avei umi, omoñuhãvo chupe, ojeruréva Jesúspe ojapo haguã mba'e hechapyrãva ohechauka haguã Tupã oĩha hendive. 17 Ha'e katu, oikuaáva hína mba'épa oguereko hikuái iñakãme, he'i chupe kuéra:
--Peteĩ tetã oñemboja'opa ramo ha opu'ãmba ramo oñoakãre, oñehundi. Ha opa hóga kuéra ho'apa ojo'ári. 18 Péicha avei Sataná voi opu'ã ramo ijehe, mba'éicha piko imbarete tapiáta? Kóicha ha'e, peẽ pejégui che amosẽha mba'epochy kuérape, Beelzebú pokatu rupi. 19 Péicharõ añete, máva piko ome'ẽ pene remimbo'e kuérape pokatu omosẽ haguã chupe kuéra? Pene remimbo'e kuéra ojapóva rupi voi, ojehecha peẽ pejavyha. 20 Che amosẽ ramo mba'epochy kuérape Tupã po rupi, upéva he'ise Tupã sãmbyhy oguahẽmaha peẽme.
21 “Peteĩ kuimba'e mbarete ikyse porã ramo ha oñangareko hógare, umi mba'e oñongatúva ipype oĩ porã. 22 Ha ou ramo ambue imbaretevéva chugui ha ipu'aka hese katu, oipe'a chugui pe kyse ojerovia hague, ha opa oguerekóva, ha ojapo umívagui ojaposéva.
23 Upe che ndive oĩ'ỹva, oñemoĩ che rehe. Ha upe che ndive omono'õ'ỹva, omosarambi.”
Mba'epochy ou jeýva
(Mt 12.43-45)24 “Peteĩ mba'epochy osẽ ramo oimeraẽvagui, oho oiko umi oky'ỹha rupi ohekávo pytu'u. Ha ndojuhúi ramo he'i: ‘Aha jeýta che rógape, mamo asẽ haguégui.” 25 Ha ou jeývo, ojuhu pe osẽ hague ojetypei ha ipotĩ porãha. 26 Upéi, oho ha ogueru ambue 7 mba'epochy, heko añavéva chugui, oike hikuái ipype, ha oiko upépe. Ha péicha, pe yvypóra rekove opyta vaive iñepyrũmbýgui.
Pe añetehápe iporãva
27 Jesús oñe'ẽ aja hína ko'ã mba'ére, umi oĩva apytégui peteĩ kuña osapukái:
--Ovy'aiténepa pe kuña nde reru vaekue ko yvy ári ha ne mokambu vaekue!
28 Ha'e katu he'i:
--Ovy'aiténe uvei umi ohendúva Ñandejára Ñe'ẽ ha ojapo pe ha'e he'íva!
Oime ojeruréva mba'e hechapyrãva
(Mt 12.38-42Mc 8.12)29 Heta hetave ohóvo Jesús rehe oñembojáva, ha ha'e oñepyrũ he'i chupe kuéra: “Tekove ahẽ ko'agãguánte ojerure ohecha haguã mba'e hechapyrãva. Ndojehechauka mo'ãi peẽme mba'eveichagua mba'e hechapyrãva. Tupã ohechaukáta peẽme maranduhára Jonás rehe ojapo haguéicha. 30 Pe Jonáspe ojehechauka vaekue niko Nínivepe guarã mba'e hechapyrãva vaekue. Upéicha avei che, yvypóraicha aju vaekue, mba'e hechapyrãva hína opavavépe guarã. 31 Ñembojovakeha árape, oĩmarõ Tupã renondépe yvypóra ko'agãgua, pe mburuvicha guasu kuñáva tetã Sebá pegua, opu'ã vaerã avei mbojovakeha árape, ha pene moĩ vaíta Tupã renondépe pene rembiapo vai haguére. Ha'e niko mombyry mombyryvégui oho vaekue ohendu haguã Salomón ñe'ẽ arandu. Ha che ha'e peẽme, peteĩ mba'e guasuvéva Salomóngui oĩ hína ko'ápe ko'ágã. 32 Umi Ninivegua avei opu'ã vaerã pe ñembojovakeha árape, ojepyguarávo yvypóra rekovekue ko'ágã guápe, pene moĩ vai haguã. Ninivegua niko ojere vaekue Tupã gotyo ohendúvo Jonás marandu, ha pe ko'ápe oĩva hína mba'e guasuve Jonásgui.”
Ñande resa niko ñande rete resapeha
(Mt 5.15Mt 6.22-23)33 “Avave nomyendýi peteĩ mba'e rendy ha omoĩ ojehecha'ỹ haguãme térã peteĩ mbayru guýpe. Yvate uvei oñemoĩ ojehesape haguã umi oikéva. 34 Nde resa niko hína pe nde rekove omyesakãva. Nde resa hesãi ramo, omyesakãta nde rekove. Nahesãi ramo katu, nde rekove oĩta pytũmbýpe. 35 Eñangarekóke ani pe tesapeha oĩva nde pypégui oiko pytũ. 36 Nde rete ojehesapepárõ ha ndaipórirõ pype pytũ, opa mba'e rehecha sakã porãne, tesapeha nde resapérõ guáicha.”
Jesús ohova api fariséo ha Moisés rembiapoukapy mbo'ehápe
(Mt 23.1-36Mc 12.38-40Lc 20.45-47)37 Jesús oñe'ẽmbávo, peteĩ fariséo he'i chupe oho haguã okaru hógape. Jesús oho ha oike oguapy mesápe. 38 Upe fariséo ohecha ramo Jesús ndojepohéiriha okaru mboyve. 39 Jesús katu he'i chupe:
--Peẽ fariséo pemopotĩ ijape guio rei pe jay'uha ha pe ña'ẽmbe, ha pende ryepýpe pene renyhẽ opa pe monda vaekuégui ha pene ñaña porégui. 40 Pende výro. Ndapeikuaái piko pe ojapo vaekue ijapere, ojapo hague avei hyepyre? 41 Peme'ẽ pene tupãmba'e pende py'aite guive, ha upéicharõ opa mba'e ipotĩta.
42 “Pejererekóke peẽ fariséo, pemboykéva 10gui peteĩ pene pohã ñana ha opa mba'e peñotỹ vaekégui, ha ndapehecha kuaái teko jojáva ha mborayhu Tupãme guarã. Kóva hína pejapo vaerãva, pembotapykue'ỹre umi ambue.
43 Pejererekóke peẽ fariséo, peguapyséva umi iporãvehápe judío kuéra tupaópe, ha peipotáva opavave pene momaitei pene mbojeroviávo, mamo peikoha rupi.
44 Pejererekóke peẽ, pejoguáva umi tyvy ojekuaa'ỹvape, opavave opyrũva oikuaa'ỹre.”
45 He'i chupe upépe peteĩva umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha apytégui:
--Mbo'ehára, erévo upéva, ore mbopochy oréve avei.
46 Ha Jesús he'i chupe:
--Pejererekóke peẽ ave, Moisés rembiapoukapy mbo'eha, pehupíva ambue ati'y ári mba'e pohýi avave ikatu'ỹva ogueropu'aka, ha peẽ peteĩ pene kuãme jepe ndapepokoséi hese.
47 “Pejererekóke peẽ, pemopu'ãva ityvyrã umi maranduhárape, pende ru kuéra ypykue ojuka vaekuépe. 48 Péichape peẽ peikuaauka hína peimeha umi pende ru ypy kuerakue ojapo vaekue ndive. Ha'e kuéra ojuka vaekue umi maranduhárape, ha peẽ pejapo ityvyrã.”
49 Upévare, arandu guasuetépe he'i vaekue Tupã: ‘Amondóta peẽme maranduhára ha apóstol, ha oiméta pejukáva ha ambue peikóva pemuña.’ 50 Umi yvypóra ko'ágã guápe, Tupã ojeruréta hepykue umi maranduhára ruguýre, oñeñohẽ vaekue oúvo ojejapo ñepyrũ guive ko yvy. 51 Abel ruguy guive, Zacarías ruguy peve, ojejuka vaekue pe altar ha Tupã koty pa'ũme. Aipórõ ha'e peẽme, Tupã ojeruretaha hekove kuéra repykuére opavave ko'ágã oikóvagui.
52 “Pejererekóke peẽ, Moisés rembiapoukapy mbo'eha, perekóva pende pópe peikuaa haguã Tupã, ha peẽ voi ndapeikuaái ha ndapehejái avavépe oikuaa chupe.”
53 Jesús osẽvo upégui, umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha ha umi fariséo ipochyeterei ha oñepyrũ oñatõi chupe porandúpe. 54 Omoñuhãse chupe oity haguã chupe iñe'ẽngue rupi voi.