Caída de Babilonia
1 Mensaje que el Señor comunicó por medio del profeta Jeremías, acerca de Babilonia, país de los caldeos:
2 «Publiquen esto entre las naciones;
agiten la bandera y anúncienlo, no oculten nada.
Digan que Babilonia ha sido conquistada,
que el dios Bel ha quedado en ridículo,
que el dios Marduc está lleno de miedo.
¡Sus ídolos, sus falsos dioses,
han quedado avergonzados y llenos de terror!
3 Del norte avanza contra ella una nación
que convertirá su país en un desierto.
Todos, tanto hombres como animales, saldrán huyendo,
y nadie volverá a vivir allí.»
Regreso de los israelitas
4 El Señor dice: «En esos días, la gente de Israel y de Judá vendrá llorando a buscarme a mí, el Señor su Dios. 5 Preguntarán por el camino de Sión, y hacia allá irán, diciendo: “Vayamos al Señor, y unámonos con él en un pacto eterno, que no se olvide nunca.”
6 »Mi pueblo era como un rebaño de ovejas perdidas, mal guiadas por sus pastores, que las dejaron perderse en los montes. Iban de un monte al otro, y hasta olvidaron su corral. 7 Sus enemigos, al encontrarlos, los devoraban y decían: “No es culpa nuestra, porque ellos pecaron contra el Señor, quien era su pastizal seguro, la esperanza de sus antepasados.”
8 »¡Huyan de Babilonia, huyan del país de los caldeos!
¡Salgan como guías al frente del rebaño!
9 Pues voy a hacer que un grupo
de poderosos pueblos del norte
ataque al mismo tiempo a Babilonia.
Se alinearán y la conquistarán.
Son guerreros expertos,
que disparan sus flechas sin fallar un tiro.
10 Saquearán a los caldeos;
los saquearán hasta llenarse.
Yo, el Señor, lo afirmo.
Caída de Babilonia
11 »Ustedes, caldeos, que saquearon a mi pueblo,
¡alégrense y diviértanse!
¡Salten como una novilla en la hierba!
¡Relinchen como caballos!
12 Pero su patria y su ciudad natal
quedarán cubiertas de vergüenza.
¡Será la última de las naciones!
¡Quedará convertida en desierto seco y desolado!
13 Será tal mi enojo que la dejaré abandonada,
sin habitantes y completamente desierta.
Al ver el castigo que va a recibir,
todo el que pase por allí quedará espantado.
14 »¡A sus puestos, arqueros, rodeen Babilonia!
¡Disparen contra ella todas sus flechas,
porque pecó contra mí, contra el Señor!
15 ¡Vamos! ¡Lancen gritos de guerra por todos lados!
¡Babilonia ya se rinde!
¡Cayeron las torres, se derrumbaron las murallas!
¡Esta es mi venganza, vénguense de ella!
¡Hagan con ella lo mismo que ella hizo!
16 No dejen en Babilonia a nadie que siembre o coseche.
Al ver tan terrible guerra y destrucción,
los extranjeros volverán a su patria,
y cada uno saldrá huyendo hacia su tierra.
Regreso de Israel
17 »Israel es como una oveja perdida y perseguida por leones. Primero lo devoró el rey de Asiria; después, Nabucodonosor, el rey de Babilonia, le rompió los huesos. 18 Por eso yo, el Señor todopoderoso, el Dios de Israel, digo: Voy a castigar al rey de Babilonia y a su país, como lo hice con el rey de Asiria. 19 Haré que Israel vuelva a su tierra, y que tenga, como oveja, pastos abundantes en el Carmelo, en Basán, en la región montañosa de Efraín y en Galaad. 20 Yo, el Señor, afirmo: En esos días, Israel y Judá estarán libres de culpas y pecados, porque yo perdonaré a los que deje con vida.
Derrota de Babilonia
21 »¡Ataquen la región de Meratayin
y a los habitantes de Pecod!
¡Persíganlos, destrúyanlos por completo!
¡Cumplan todas mis órdenes!
Yo, el Señor, lo ordeno.»
22 En el país se oye un estruendo de batalla,
estruendo de gran destrucción.
23 ¡El mazo que destruía a todo el mundo,
ha quedado roto, hecho pedazos!
¡Qué horror sienten las naciones
al ver lo que le ha ocurrido a Babilonia!
24 Tú misma, Babilonia, tendiste una trampa,
y sin darte cuenta caíste en ella.
Quedaste presa, atrapada,
porque te opusiste al Señor.
25 El Señor abrió el depósito de sus armas
y sacó las armas de su ira,
porque el Señor todopoderoso
tiene una tarea que llevar a cabo
en la nación de los caldeos.
26 ¡Atáquenla por todas partes!
¡Abran sus graneros!
¡Amontonen a la gente, y acaben con ellos!
¡Que no quede nadie con vida!
27 ¡Maten a todos sus soldados,
envíenlos al matadero!
¡Ay de ellos! ¡Les llegó su día,
la hora de su castigo!
28 La gente que ha escapado de Babilonia llega a Sión contando cómo el Señor nuestro Dios ha dado su merecido a Babilonia por lo que ella hizo con el templo.
29 «¡Llamen a todos los arqueros,
para que ataquen a Babilonia!
¡Acampen alrededor de la ciudad
para que nadie escape!
¡Páguenle como merece!
¡Hagan con ella lo mismo que ella hizo!
Porque ha sido insolente conmigo,
que soy el Señor, el Dios santo de Israel.
30 Por eso sus jóvenes caerán muertos por las calles
y en ese día todos sus guerreros morirán.
Yo, el Señor, lo afirmo.»
31 El Señor todopoderoso dice:
«Nación insolente, yo estoy en contra tuya;
te ha llegado el día, la hora de tu castigo.
32 Nación arrogante, tropezarás y caerás,
y nadie te levantará.
Prenderé fuego a todas tus ciudades,
y ese fuego destruirá todos tus contornos.»
33 El Señor todopoderoso dice: «El pueblo de Israel y el pueblo de Judá están sufriendo la opresión. Sus enemigos los tienen presos y no quieren soltarlos. 34 Pero su redentor es fuerte, y se llama el Señor todopoderoso; él le dará paz a su país y se encargará de hacerles justicia, pero llenará de terror a los habitantes de Babilonia.»
35 El Señor dice:
«¡Guerra a Babilonia y a sus habitantes!
¡A sus jefes y a sus sabios!
36 ¡Guerra a sus adivinos! ¡Que enloquezcan de miedo!
¡Guerra a sus soldados más valientes!
¡Que se acobarden y tiemblen de espanto!
37 ¡Guerra a sus caballos y sus carros!
¡Guerra a sus soldados mercenarios:
que pierdan toda valentía!
¡Guerra a sus tesoros: que se los arrebaten!
38 ¡Guerra a sus ríos: que se sequen!
Babilonia es un país de ídolos horribles,
y por ellos ha perdido el sentido.
39 »Por eso los gatos monteses y los chacales harán sus guaridas en Babilonia, y allí vivirán los avestruces. Jamás, en todos los siglos venideros, volverá a ser habitada. 40 Quedará como Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas, cuando fueron destruidas. Nadie volverá a vivir allí, ni siquiera de paso. Yo, el Señor, lo afirmo.
41 »Desde lejanas tierras del norte,
una nación poderosa y numerosos reyes
se preparan para venir.
42 Están armados con arcos y lanzas;
son crueles, no saben tener compasión,
sus gritos son como el estruendo del mar,
y van montados a caballo.
Están listos para la batalla contra Babilonia.
43 El rey de Babilonia, al saber de esta noticia,
se ha paralizado de miedo,
y siente angustia y dolor
como mujer en labor de parto.
44 »Cuando menos se espere, vendré como un león que sale de los matorrales del Jordán y se lanza a los lugares donde siempre hay pasto fresco, haré huir de ahí a los de Babilonia, y pondré a gobernar a la persona que yo elija. Pues ¿con quién pueden compararme? ¿Quién puede desafiarme? ¿Qué pastor se puede enfrentar a mí? 45 Escuchen el plan que yo, el Señor, tengo preparado contra Babilonia; el proyecto que he formulado contra el país de los caldeos: Aun los corderos más pequeños les serán arrebatados, y las praderas también serán destrozadas. 46 La caída de Babilonia será tan estrepitosa que la tierra temblará, y sus gritos se oirán en las demás naciones.»
Ho'a Babilonia
1 Caldéo retã Babilonia rehe he'ikáva Ñandejára maranduhára*f** Jeremías rupi.
2 “Pemomarandu kóva,
peikuaauka tetã nguéra apytépe.
Pemopu'ã mba'e rechaukaha.
Ani peñomi mba'eve.
Peje: ‘Babilonia ho'a!
Itupã Bel opyta toryjárõ,
tupã Marduc okyhyje eterei!
Ita'ãnga, itupã gua'u kuéra,
opyta toryjárõ ha okyhyje eterei!’
3 Yvate gotyogui ou hína
chupe peteĩ tetã
ojapótava hetãgui
yvy ojeiko'ỹha.
Avaveichagua,
taha'e yvypóra térã mymba
ndoiko mo'ãvéi upépe,
opavave niko okañýta
ohóvo upégui.”
Israelgua ou jey
4 Ñandejára he'i: “Umiha árape Israel ha Judagua hasẽta oúvo che, Tupã Ijára, rekávo. 5 Oporandúta hikuái Sión rape rehe ha upe gotyo ohóta, he'ívo: ‘Jaha Ñandejára rendápe ha jajapo hendive ñe'ẽ me'ẽ opa árape guarã.’
6 Che retãgua ha'e vaekue ovecha kañy mbyréicha, oñesãmbyhy vaíva. Ijovecha rerekua kuéra, oheja okañy ka'aguy rupi. Oho peteĩ ka'aguýgui ambuépe ha hesarái ikorágui. 7 Hese ija'e'ỹva, otopávo hese kuéra, ho'úva ha he'i hikuái: ‘Ndorojapói ivaíva, ha'e kuéra ojapo haguére ivaíva Ñandejára renondépe, ha'éva ikora oiko haguépe kyhyje'ỹre, itúva kuéra ypykue jeroviaha.’
8 Pesẽ Pya'éke
caldéo retã Babilóniagui!
Pesẽ ovecha renondépe
isãmbyhyháraicha!
9 Amokyre'ỹta yvate gotyogua
tetã mbarete atýpe
ondyry haguã oñondivepa
Babilóniare.
Oñemoĩta ojoykére
ha oñemomba'éta hese.
Umíva kuimba'e katupyry ñorãirõme.
Opoírõ ihu'ýgui ndojavýi voi.
10 Oipe'áta caldéogui
opa mba'e oguerekóva,
oipe'áta chugui kuéra henyhẽ meve.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
Ho'a Babilonia
11 Peẽ caldéo kuéra
pemonda vaekue che retã guápe,
pende rorýke ha pejapo vy'a guasu!
Pende saraki vaka ra'ýicha ñúme!
Pende ayvu kavajúicha!
12 Pene retã tee katu
ojejaho'íta ñemotĩme.
Ha'éta tetã ojeapo'ivéva,
yvy perõ avave oiko'ỹha.
13 Che pochýtagui
ha pohejáta avave'ỹre,
yvy ojeiko'ỹ eteha oikóta nde hegui.
Opa upe rupi ohasáva
opytáta ijurujái
ohechávo mba'eichaitépa oñenupã.
14 Peñemohendáke, hu'y poiha,
pemongoráke Babilonia!
Pepoíke hese opa pende hu'y.
Ojapo haguére ivaíva che rehe, opa mba'e Jára!
15 Pehendukáke opa guio
ñorãirõ sapukái!
Babilonia oñeme'ẽma!
Ho'áma hóga yvate,
yvýre ojeitýma ikorapy yvate kuéra!
Péicha che añemyengovia:
peñemyengovia katu hese!
Pejapo hese upe ha'e ojapo vaekue!
16 Ani peheja Babilóniape
avave oñemitỹ
térã omono'õ haguã temitỹngue.
Ohechávo ñorãirõ ohundipáva opa mba'e,
umi mombyrygua oho jeýta hetãme,
peteĩ-teĩ okañýta ijyvýpe.”
Israelgua ou jey
17 “Israel ojogua ovecha kañy mbyre omuñávape león. Tenondete ho'u chupe Asiria ruvicha guasu, upéi Babilonia ruvicha guasu Nabucodonosor oñapi'ũ ikãnguekue. 18 Upévare che, Tupã Israel Jára che pu'akapáva, ha'e: Ainupãta Babilonia ruvicha guasu ha hetãme, ajapo haguéicha Asiria ruvicha guasúre. 19 Amokyre'ỹta Israel guápe oho jey haguã hetãme, ha ovecháicha oguereko jeýta heta hembi'urã yvyty kuéra Carmelo, Basán, Efraín ha Galaad guápe. 20 Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e. Umiha árape Israel ha Judá ipotĩta hembiapo vaikuégui, che aheja reítagui umi aheja vaekuépe oikove.
Babilonia oñehundi
21 “Pendyry Merataim
ha Pecodgua rehe!
Pemuña chupe kuéra pehundipaite peve!
Pejapóke opa mba'e ha'éva peẽme!
Che, opa mba'e Jára, ha'e ojejapo haguã.”
22 Pe tetãme oñehendu ñorãirõ ryapu,
ñehundi guasu rehegua.
23 Babilonia
opa tetã nguéra mbotaha,
opẽ ha oñemyangu'i!
Tuichaite piko
oñemondýi tetã nguéra
ohechávo pe Babilóniape ojehu vaekue!
24 Nde voi Babilonia
remoĩ vaekue ñuhã nde jupe,
ha reimo'ã'ỹhágui re'a pype.
Repyta jejokuapy ha ñembotypy
reñemoĩ haguére nde Jára rehe.
25 Ñandejára oipe'a
pe koty rokẽ oñeñongatuhápe
ihu'y kuéra
ha oguenohẽ ipochy rehegua hu'y,
Ñandejára ipu'akapáva niko
oguereko upe ojapo vaerã
caldéo retãme.
26 Pendyry hese opa guio!
Peipe'a itrígo ñongatuha rokẽ!
Pembyaty opavavépe ha pehundi!
Aníke opyta avave ojejuka'ỹre!
27 Pejuka opa ikuimba'e oñoirãirõva,
pemondo ojejuka haguãme!
Aichejáranga umíva!
Oguahẽma chupe kuéra hi'ára,
iñenupã ára!
28 (Okañy vaekue Babilóniagui oguahẽ Siónpe omombe'úvo mba'éicha Tupã Ñandejára omyengovia Babilóniape upe ojapo vaekue itupaóre.)
29 “Pehenói opa hu'y poihápe
ondyry haguã Babilóniare!
Peñemohenda pe táva jerére
ani haguã okañy avave!
Pemyengovia chupe,
hembiapokue ojerureháicha!
Pejapo hese upe ha'e ojapo vaekue avei!
Itĩ atã haguére che ndive,
Tupã Israel Jára Imarangatúva ndive.
30 Upévare imitã rusu kuéra
ho'áta omano umi hasaha rupi
ha opa ikuimba'e ñorãirõva
omanóta upe árape.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.”
31 Ñandejára ipu'akapáva he'i:
“Tetã tĩ pu'ã,
che añemoĩ nde rehe.
Oguahẽma nde ára,
reñenupã haguã ára.
32 Tetã tĩ pu'ã,
reñepysãnga ha re'áta,
ha ndaipóri ne mopu'ã vaerã.
Ahapýta opa nde táva kuéra,
ha pe tata ohundíta
opa nde jerekuévo.”
33 Ñandejára ipu'akapáva he'i: Israel ha Judagua ojejopy vai hína. Hese kuéra ija'e'ỹva oguereko iñapytĩmby ha ndopoiséi chugui kuéra. 34 Imosãsohára katu ipyapy mbarete ha héra opa mba'e Jára ipu'akapáva. Ha'e ojapóta upe heko jojáva: oguerúta py'a guapy tetãme ha kyhyje Babilonia guápe.”
35 Ñandejára he'i:
“Ñorãirõ toguahẽ
Babilonia ha hetã guápe!
Huvicha ha ikarai arandu kuérape!
36 Ñorãirõ imba'e ñemi kuaahárape:
ta itarovapa hikuái!
37 Ñorãirõ ikuimba'e kuéra oñorãirõvape:
toryryipa kyhyjégui!
Ñorãirõ ikavaju ha ikárro kuérape!
Ñorãirõ kuimba'e kuéra
jehepy me'ẽre oñorãirõvape:
tojoguapa hikuái kuñáme!
Ñorãirõ imba'e repyetápe:
toñemondapa chugui kuéra!
38 Ñorãirõ hi'ysyry kuérape:
tahypa chugui kuéra!
Babilonia niko peteĩ tetã
oĩháme tupã gua'u ivai etereíva,
ha upévare itavyraipa hikuái.
39 Upévare Babilóniape ojaitypóta mbarakaja saite ha aguara guasu saite, ha upépe oikóta ñandu guasu. Ndojeiko mo'ãvéi upépe araka'eve. 40 Opytáta niko Sodoma, Gomorra ha táva kuéra ijerére guáicha, oñehundi ramo guare. Avave ndoiko mo'ãvéi upépe ohasa kuévonte jepe. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
41 Yvate gotyo mombyrýgui
peteĩ tetã ipokatúva
ha heta mburuvicha guasu
oñembosako'i ou haguã.
42 Kyse yvuku ha hu'y ipópe,
iñarõ ha ndoikuaái poriahurereko,
isapukái hyapu yguasu sununúicha
ha ou kavaju ári.
Oĩma oñorãirõ haguãicha
Babilonia ndive.
43 Babilonia ruvicha guasu
oikuaávo upéva,
kyhyjégui ijapa,
ipy'a tarova ha hasy
kuña imemby pota vaicha.
44 Ajúta oñeimo'ã'ỹhágui, leóncha osẽva Jordán rembe'y javoráigui ha ojepoíva umi ñu rovyũ rupi. Amosẽta upégui Babilonia guápe ha amoĩta oisãmbyhy haguã upe che aiporavóva. Máva piko ikatúta che rehe oñembojoja? Máva piko ikatúta che rehe oñemoĩ? Mba'eichagua ovecha rerekua piko ikatúta che mbohovái? 45 Ehendu upe che, opa mba'e Jára, ambojy vaekue che akãme vairã Babilóniare. Upe che ha'e vaekue oikotaha caldéo retãre: Umi ovecha ra'y michĩvéva jepe ojereraháta ha iñu nguéra oñembyaipáta. 46 Babilonia ho'ávo hyapu hatã etereítagui, yvy oryryipáta ha isapukái kuéra oñehendúta opa tetã rupi.”