Regreso de los israelitas a su patria
1 El Señor afirma: «Cuando llegue el momento, yo seré el Dios de todas las tribus de Israel, y ellas serán mi pueblo.»
2 El Señor dice:
«En el desierto me mostré bondadoso
con el pueblo que escapó de la muerte.
Cuando Israel buscaba un lugar de descanso,
3 desde lejos yo me hice presente.
Israel, yo te he amado con amor eterno;
por eso te sigo tratando con misericordia.
4 Yo te reconstruiré, Israel,
y de nuevo vendrás con panderetas
a bailar alegremente.
5 Volverás a plantar viñedos
en las colinas de Samaria,
y los que planten viñas
gozarán de sus frutos.
6 Sí, viene el día en que los centinelas
gritarán en las colinas de Efraín:
“Vengan todos, que vamos a Sión,
a presentarnos ante el Señor nuestro Dios.”»
7 El Señor dice:
«Canten de gozo y alegría por el pueblo de Jacob,
que es principal entre todas las naciones.
Hagan oír sus alabanzas y digan:
“El Señor salvó a su pueblo,
a lo que aún quedaba de Israel.”
8 Voy a hacerlos volver del país del norte,
y a reunirlos desde el último rincón del mundo.
Con ellos vendrán los ciegos y los cojos,
las embarazadas y las que ya dieron a luz;
¡volverá una enorme multitud!
9 Vendrán orando y llorando.
Yo los llevaré a corrientes de agua,
y por un buen camino, por donde no tropiecen.
Porque yo soy el padre de Israel,
y Efraín es mi hijo mayor.
10 »Naciones, escuchen la palabra del Señor
y anuncien esto en las costas lejanas:
“El Señor dispersó a Israel,
pero lo reunirá y lo cuidará
como cuida el pastor a sus ovejas.”
11 Porque el Señor rescató al pueblo de Jacob,
lo libró de una nación más poderosa.
12 »Vendrán y cantarán de alegría en lo alto de Sión;
se deleitarán con el trigo, el vino y el aceite,
con las ovejas y las reses,
¡con todos los beneficios del Señor!
Serán como una huerta bien regada,
y no volverán a perder las fuerzas.
13 Las jovencitas bailarán alegremente,
lo mismo que los jóvenes y los viejos.
Yo les daré consuelo:
convertiré su llanto en alegría,
y les daré una felicidad mayor que su dolor.
14 Daré a los sacerdotes los mejores alimentos,
y mi pueblo disfrutará en abundancia de mis bienes.
Yo, el Señor, lo afirmo.»
15 El Señor dice:
«Se oye una voz en Ramá,
de alguien que llora amargamente.
Es Raquel, que llora por sus hijos,
y no quiere ser consolada
porque ya están muertos.»
16 Pero el Señor le dice:
«Raquel, no llores más;
ya no derrames tus lágrimas,
pues tus penas tendrán su recompensa:
tus hijos volverán del país enemigo.
Yo, el Señor, lo afirmo.
17 Hay esperanza en tu futuro:
tus hijos volverán a su patria.
Yo, el Señor, lo afirmo.
18 He oído al pueblo de Efraín quejarse amargamente:
“Yo era como un novillo sin domar,
pero tú me has domado;
hazme volver a ti,
pues tú, Señor, eres mi Dios.
19 Yo me aparté de ti,
pero estoy arrepentido;
he reconocido mi pecado
y me doy golpes en el muslo;
me siento avergonzado y humillado
por los pecados de mi juventud.”
20 »El pueblo de Efraín me es un hijo amado;
es el hijo que más quiero.
Aun cuando lo reprendo,
no dejo de acordarme de él;
mi corazón se conmueve
y siento por él gran compasión.
Yo, el Señor, lo afirmo.
21 »Israel, te recomiendo poner señales en el camino,
para que vuelvas a encontrarlo fácilmente;
fíjate bien en el camino por donde anduviste.
¡Vuelve, pueblo de Israel!
¡Vuelve a tus ciudades!
22 ¿Hasta cuándo andarás errante, de un lado a otro,
como una hija descarriada?
Yo, el Señor, he creado algo nuevo en este mundo:
ahora la mujer corteja al hombre.»
Prosperidad futura de Israel
23 El Señor todopoderoso, el Dios de Israel, dice: «Cuando yo restaure a la gente de Judá, y ellos estén de nuevo en su tierra y en sus ciudades, dirán otra vez: “¡Que el Señor bendiga este monte santo donde habita la justicia!” 24 La gente de Judá y de sus ciudades, los agricultores y los pastores de rebaños vivirán ahí. 25 Pues daré de comer y de beber en abundancia a los que estén cansados y sin fuerzas.»
26 En esto, me desperté y abrí los ojos. Mi sueño me agradó.
27 El Señor afirma: «Viene el día en el que hombres y animales abundarán en Israel y en Judá. 28 Y así como estuve atento para arrancar, derribar, echar por tierra, destruir y causar daños, así también estaré vigilante para construir y plantar. Yo, el Señor, lo afirmo.
29 »Cuando llegue ese momento, no volverá a decirse: “Los padres comen uvas agrias y a los hijos se les destemplan los dientes.” 30 Porque se le destemplarán los dientes solo a quien coma uvas agrias. Cada cual morirá por su propio pecado.»
31 El Señor afirma: «Viene el día en que haré un nuevo pacto con Israel y con Judá. 32 Ese pacto no será como el que hice con sus antepasados, cuando los tomé de la mano para sacarlos de Egipto; pues ellos quebrantaron mi pacto, a pesar de que yo era su dueño. Yo, el Señor, lo afirmo. 33 El pacto que ese día haré con Israel, es el siguiente: Pondré mi ley en su corazón y lo escribiré en su mente. Yo seré su Dios y ellos serán mi pueblo. Yo, el Señor, lo afirmo. 34 Ya no será necesario que unos a otros, amigos y parientes, tengan que instruirse para que me conozcan, porque todos, desde el más grande hasta el más pequeño, me conocerán. Y yo les perdonaré su maldad y no me acordaré más de sus pecados. Yo, el Señor, lo afirmo.»
35 El Señor, que puso el sol para alumbrar de día
y la luna y las estrellas para alumbrar de noche,
que hace que el mar se agite y rujan sus olas,
que tiene por nombre el Señor todopoderoso, dice:
36 «Si un día llegaran a fallar
estas leyes que he establecido,
ese día Israel dejaría de ser mi pueblo.
Yo, el Señor, lo afirmo.
37 Si un día se llegara a medir el cielo
y a explorar la tierra hasta sus cimientos,
ese día yo rechazaría a Israel
por todo lo que ha hecho.
Yo, el Señor, lo afirmo.»
38 También el Señor afirma: «Viene el día en que mi ciudad será reconstruida, desde la torre de Jananel hasta la puerta Del Ángulo. 39 Los límites irán, en línea recta, desde allí hasta la colina de Gareb, y luego hacia Goa. 40 Todo el valle donde se entierra a los muertos y se tira la ceniza, y todos los campos que están encima del arroyo Cedrón, hasta el ángulo de la puerta De los Caballos, al oriente, me estarán consagrados, y todo esto no volverá jamás a ser derribado ni destruido.»
Israelgua ou jeýta hetãme
1 Ñandejára he'i: “Upe árape chéta hína opa Israel ñemoñare Tupã, ha ha'e kuérata che retãgua.”
2 Ñandejára he'i:
“Yvy ojeiko'ỹháme che py'a porã vaekue
tetãgua ndive aipe'a vaekuépe jejukágui.
Israel oheka ramo guare opytu'u haguãme.
3 Che ajechauka vaekue chupe mombyry guive.
Che rohayhu vaekue opa árape guarãicha,
upévare, akóinte che py'a porã ne ndive.
4 Romyakã rapu'ã jeýta, Israel.
Reju jeýta mba'epu pararã rory reheve
rejeroky rorývo.
5 Reñotỹ jeýta parralty
Samaría pegua yvy yvatépe,
ha umi oñotỹva parral
ho'úta hi'a.
6 Oútagui ára umi oma'ẽ mombyrýva
osapukáita Efraín yvy yvatépe:
‘Peju jaha Siónpe,
Tupã Ñandejára rendápe.’”
7 Ñandejára he'i:
“Pesapukái rory ha pevy'a Jacob retãre,
upe itenondéva opa tetã apytépe.
Pemyerakuã porã chupe ha peje:
‘Ñandejára oipe'a ivaívagui hetã guápe,
Israel rembyrépe.’
8 Tetã yvate gotyo guágui pogueru jeýta,
ha yvy apýra ruguágui pombyatýta.
Hendive kuéra oúta ohecha'ỹ ha ikarẽva,
kuña hye guasúva ha umi imemby ramóva.
Heta eterei umi oútava!
9 Oñembo'e ha hasẽta oúvo.
Hi'y hetahápe araháta chupe kuéra,
yvy joja porã rupi, ani oñepysãnga.
Che niko hína Israel ru
ha che ra'y ypykue hína Efraín.
10 Tetã nguéra, pehendu Ñandejára ñe'ẽ
ha tetã mombyry rupi pemyerakuã:
‘Ñandejára omosarambi vaekue Israélpe,
ombyaty ha oñangarekóta hese kuéra
ovecha rerekua oñangarekoháicha ijovecháre.’
11 Ñandejára oguenohẽ haguére hetãgua Jacob,
oipe'a tetã imbaretevéva poguýgui.
12 Oúta ha vy'águi opurahéita yvyty Siónpe,
Ñandejára remime'ẽgui henyhẽta:
trígo, kaguy, ñandyry,
ovecha ha vaka kuéra.
Kokue hi'y hetávape ojoguáta,
ha naikangy mo'ã véima hikuái.
13 Kuñataĩ nguéra ojerokýta vy'a pópe,
ha upéicha avei mitã rusu ha tujami.
Che ambovy'a jeýta chupe kuéra:
ojahe'ohágui ambovy'a jeýta,
tuichavéta ivy'a imba'e mbyasy kuégui.
14 Pa'i kuérape tembi'u iporãvéva ame'ẽta,
ha che retã guápe hembypáta hembi'urã.”
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
15 Ñandejára he'i:
“Oñehendu Ramáme,
peteĩ ojahe'o soróva.
Upéva hína Raquel
ojahe'óva imemby kuérare,
ha ndopoisevéi mba'e mbyasýgui
omanóma haguére ha'e kuéra.”
16 Ñandejára katu he'i chupe:
“Raquel, anive ne rasẽ.
Anive reñohẽ nde resay.
17 Ne mba'e mbyasy niko
oñemyengoviáta ndéve:
ne memby kuéra ou jeýta
umi hese ija'e'ỹva retãgui.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
18 Ahendúma Efraín he'iha
py'a ñembyasy reheve:
‘Che vaekue tóro ra'y saite,
nde katu mymbáicha che mbo'e.
Che mboguevi jeýna ne renda gotyo.
Nde niko hína Tupã che Jára.
19 Che ajei vaekue nde hegui,
ko'ágã katu ambyasýma.
Ahecha kuaáma che rembiapo vaikue,
ambota che pyti'a,
atĩ eterei ha ndaikuaái
mba'épa ajapóta,
che rembiapo vaikue
che pyahúpe guarére.’
20 Efraingua hína chéve guarã
peteĩ che ra'y ahayhúva,
ha'e upe che ra'y ahayhuvéva.
Ainupã ramo jepe,
nda che resaráiri chugui.
Che mbohesaypa
ha aiporiahurereko eterei chupe.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
21 Israel, emoĩke mba'e rechaukaha
nde rape rupi,
ikatu haguã rejuhu pya'e jey.
Ema'ẽ porã pe tape reiko hague rupi.
Eju jeýke. Israel retãgua,
eju jey nde táva kuérape!
22 Araka'e peve piko
reikóta águio pégotyo,
peteĩ tajýra hape kañy vaicha?
Che, opa mba'e Jára
ajapóma peteĩ mba'e ipyahúva
ko yvy ári:
peteĩ kuña omongetáva
peteĩ kuimba'épe.”
Israel oñakã rapu'ã jeýta
23 Tupã Israel Jára ipu'akapáva he'i: “Amoambue ramo Judagua rekove ha ha'e kuéra oĩ jey ramo hetã ha itáva kuérape, he'i jeýta hikuái: ‘Tupã tohovasa ko yvyty marangatu oĩháme teko joja! 24 Umi Judagua ha umi itavagua, kokuegua ha ovecha rerekua kuéra oikóta upépe. 25 Che niko amongaru ha amboy'u porãta umi ikane'õ ha ikangývape.”
26 Upérõ apáy ha aipe'a che resa. Upe che képe guare che mbovy'a.
27 Ñandejára he'i: “Oúta ára ambohetataha yvypóra ha mymba Israel ha Judápe. 28 Ha ajesareko haguéicha ahapo'o, aity haguã yvýre, ahundi ha ambyai haguã, upéicha avei aiméta che páype amopu'ã ha añotỹ haguã.” Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
29 Upérõ ndoje'e mo'ã véima: ‘Túva kuéra ho'u parral aky ha ita'ýra kuéra hãi jehýi.’ 30 Upe ho'úva parral aky uvei hãi jehýita. Peteĩ-teĩ omanóta hembiapo vaikuére.
31 Ñandejára he'i: “Oúta ára ajapotaha ñe'ẽ me'ẽ pyahu Israel ha Judagua ndive. 32 Ko ñe'ẽ me'ẽ ndaha'e mo'ãi upe ajapo vaekuéicha itúva kuéra ypykue ndive, araha ramo guare chupe kuéra ipógui anohẽ haguã Egíptogui. Ha'e kuéra niko opyrũ vaekue iñe'ẽnguére, che ha'e ramo jepe ijára. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e. 33 Kóvata hína upe ñe'ẽ me'ẽ ajapótava Israelgua ndive upe ramo: Amoĩta che rembiapoukapy ipy'ápe ha ahaíta iñe'ãme. Che ha'éta Tupã Ijára, ha'e kuéra katu che retãgua. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e. 34 Natekotevẽ mo'ã véima oñoirũ ha oñopehẽngue ojoheko mbo'e che kuaa haguã, opavave niko, michĩva ha tuicháva, che kuaáta. Che aheja reíta hembiapo vaikue ha na che mandu'a mo'ãvéi iñangaipáre. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.”
35 Ñandejára, omoĩ vaekue kuarahy
ohesape haguã arakue,
jasy ha mbyjaita
ohesape haguã pyharekue,
omopu'ã ha omokororõva
yguasu y kuéra,
hérava opa mba'e Jára ipu'akapáva, he'i:
36 “Oguahẽ ramo ára
umi mba'e ndoikoveiha,
upéicharõ mante Israelgua
ndaha'e mo'ãvéi che retãgua.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
37 Ikatúrõ oñeha'ã yvága tuichakue
ha ojepyguara yvy ipyenda peve,
upéicharõ mante ajeíta Israélgui
hembiapo vaikuére.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.”
38 Ñandejára he'i: “Oúta ára che táva oñemopu'ã jeytaha, Hananel pegua óga yvate guive, Takãmby Rokẽ meve. 39 Hembe'y ojepysóta, ikarẽ'ỹre, upe guive yvy yvate Gareb peve, ha upégui ojepokáta Goá gotyo. 40 Opa pe ñu oñeñotỹháme omanóva retekue ha oñemombohápe tanimbu ha opa umi ñu oĩva ysyry Cedrón yvatévo upe korapy yvate rakãmby peve oĩháme Kavaju Rokẽ kuarahy resẽ gotyo, oñemboykéta chéve guarã ha araka'eve ndojeity ha noñehundi mo'ãvéi.”