Mensaje a la casa real de Judá
1 El Señor me dijo: «Baja al palacio real y proclama este mensaje 2 ante el rey de Judá, que está sentado en el trono de David, y ante sus funcionarios y la gente de la ciudad: “Escuchen la palabra del Señor. 3 Practiquen en este lugar la justicia y la rectitud, liberen del explotador al oprimido, no humillen ni maltraten a los extranjeros, a los huérfanos ni a las viudas. No maten a gente inocente en este lugar. 4 Si de veras hacen esto que yo les mando, seguirán teniendo reyes que ocupen el trono de David, los cuales entrarán en carrozas y a caballo por las puertas de este palacio, acompañados de los funcionarios y del pueblo. 5 Pero si no hacen caso de estas advertencias, convertiré en ruinas este palacio. Yo, el Señor, lo afirmo.”»
6 Esto es lo que el Señor dice acerca del palacio del rey de Judá:

«Tú eres para mí como el monte Galaad,
como la cumbre del Líbano,
pero juro que te convertiré en desierto,
en un lugar sin habitantes.
7 Voy a enviar contra ti gente armada,
con la misión de destruirte.
Cortarán tus hermosas columnas de cedro
y las echarán al fuego.

8 »Gentes de muchas naciones pasarán después junto a esta ciudad, y se preguntarán unos a otros: “¿Por qué trató así el Señor a esta ciudad tan grande?” 9 Y se les responderá: “Porque abandonaron el pacto que el Señor su Dios hizo con ellos, y adoraron y dieron culto a otros dioses.”»
Mensaje de Jeremías acerca de Salún (Joacaz)
10-11 No lloren por el rey Josías,
no lloren por su muerte;
lloren más bien por su hijo Salún,
que se va para no volver;
ya no verá más su tierra natal.

Pues el Señor dice acerca de Salún hijo de Josías, rey de Judá, que ocupó el trono después de su padre, y que salió de este lugar: «No regresará, 12 sino que morirá en el país adonde lo llevaron desterrado, y no volverá a ver esta tierra.
Mensaje acerca de Joacín
13 »¡Ay de ti, que a base de maldad e injusticias
construyes tu palacio y tus altos edificios,
que haces trabajar a los demás
sin pagarles sus salarios!
14 Que dices: “Voy a construirme un gran palacio,
con amplias salas en el piso superior.”
Y le abres ventanas,
recubres de cedro sus paredes
y lo pintas de rojo.
15 ¿Piensas que ser rey
consiste en vivir rodeado de cedro?
Tu padre gozó de la vida
y le fue bien
porque actuaba con justicia y rectitud,
16 defendía el derecho de pobres y oprimidos,
y por eso le fue bien.
Así actúa quien de verdad me conoce.
Yo, el Señor, lo afirmo.

17 »Pero tú tan solo te preocupas
por las ganancias mal habidas;
haces morir al inocente,
y oprimes y explotas a tu pueblo.»

18 El Señor dice acerca de Joacín hijo de Josías, rey de Judá:

«No habrá nadie que llore su muerte.
No habrá nadie que llore y diga:
“¡Ay, hermano! ¡Ay, hermana!
¡Ay, Señor! ¡Ay, Majestad!”
19 Lo enterrarán como a un asno:
lo arrastrarán y lo echarán
fuera de Jerusalén.»
Mensaje acerca de Jerusalén
20 «¡Judá, sube al monte Líbano y grita!
¡Levanta la voz en las montañas de Basán!
¡Grita desde las colinas de Abarín,
pues todos tus amantes han sido derrotados!
21 Yo te hablé en tu tiempo de prosperidad,
pero no quisiste oírme.
Así lo has hecho desde tu juventud:
¡no has querido escuchar mi voz!
22 El viento arrastrará a todos tus jefes,
y tus amantes irán al destierro.
Quedarás avergonzada y humillada
por causa de todas tus maldades.
23 Tú estás ahora tranquila en tu nido,
entre los cedros traídos del Líbano,
¡pero ya sufrirás cuando te vengan dolores,
dolores como de parto!»
Mensaje de Dios al rey Jeconías
24 El Señor ha dicho a Jeconías hijo de Joacín, rey de Judá: «Lo juro por mi vida: Aunque fueras un anillo de sellar puesto en mi mano derecha, te arrancaría de ahí 25 para entregarte a tus enemigos mortales, a los que tú tanto temes. Te pondré en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y de los caldeos. 26 Y te arrojaré a ti y a tu madre a una tierra que no los vio nacer, y allá morirán los dos.» 27 Así que ellos no volverán a esta tierra a la que tanto desearán volver.
Exclamación del profeta
28 ¿Es Jeconías una vasija rota e inútil,
un trasto que nadie quiere?
¿Por qué son lanzados él y sus hijos
a una tierra desconocida?
29 ¡Tierra, tierra, tierra;
escucha la palabra del Señor!

30 El Señor dice:
«Anoten a este hombre en los registros
como un hombre sin hijos,
como un hombre que fracasó en la vida.
Porque ninguno de sus descendientes
llegará a ocupar el trono de David
para reinar de nuevo en Judá.»
Ñandejára he'ikáva Judá ruvicha guasu róga guápe
1 Ñandejára he'i chéve: “Tereho mburuvicha guasu rógape ha ehenduka ko ha'ekáva 2 Judá ruvicha guasu oguapýva hína David guapyhápe, hembiguái kuéra ha opa tavagua renondépe: ‘Pehendu ko he'íva Ñandejára. 3 Pejapo ko'ápe upe heko joja ha heko peguáva. Peipe'a ojejopývape ijopyha poguýgui, ani peapo'i mombyrygua, tyre'ỹ ha kuña imenave'ỹvape térã pejopy hendive kuéra. Ani pejuka tapicha imarã'ỹvape. 4 Pejapo ramo añetehápe ko peẽme ha'ekáva, akóinte oĩta David guapyhápe mburuvicha guasu, oikéva kárro jeguápe ha kavaju ári ko óga guasu rokẽ nguéra rupi omoirũvo chupe kuéra mburuvicha ha tavagua kuéra. 5 Ndapei kuaaséi ramo mba'eve ko ha'évagui katu, ko óga guasúgui oikóta tapere. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.’”
6 Ñandejára he'ígui Judá ruvicha guasu rógare:

“Nde hína chéve guarã yvyty Galaad joguaha,
yvyty Líbano ru'ãicha,
ha ame'ẽ che ñe'ẽ ajapotaha nde hegui yvy ojeiko'ỹha,
ndaiporihápe avave.
7 Amondóta nde rehe kuimba'e oñorãirõséva
ha ohóta ne rundívo.
Oikytĩta ne horkõ nguéra ojeguaitéva
ha tatápe omombóta.

8 Opa tetã guio oúva nde ypy rupi ohasáta ha oñoporandu joáta ojupe: ‘Mba'ére piko péicha ojapo Ñandejára ko táva tuichaite rehe?’ 9 Ha he'íta ojupe: ‘Ojei haguére pe ñe'ẽ me'ẽ Ñandejára ojapo vaekue hendive kuéragui ha oñesũ ha omomba'e guasu ambue tupã nguéra.’”
Jeremías he'íva Salum (Joacaz) rehe
10-11 Ani pene rasẽ mburuvicha guasu Josías rehe,
ani pene rasẽ omano haguére.
Pene rasẽ uvei ita'ýra Salum rehe,
ohóva ouve'ỹ haguã.
Ndohecha mo'ãvéi pe yvy
oikove ypy hague.

Ñandejára niko he'i Salum, Josías Judá ruvicha guasu ra'ýre, oisãmbyhy vaekue itúva rendaguépe, ha osẽ vaekue ko'águi: “Ndou mo'ãvéi, 12 omanóta uvei upe tetã ojereraha haguépe ipokuapy, ha ndohecha mo'ãvéima ko tetã.
Upe he'íva Joaquim rehe
13 “Cháke nde, reiporúvo teko aña ha teko joja'ỹ
remopu'ãva nde róga guasu ha nde róga yvate kuéra,
reporomomba'apo reíva
rehepy me'ẽ'ỹre tembiapokue rehe!
14 Eréva: ‘Amopu'ãta che róga guasurã tuicha porã,
ikoty yvategua pyrusúva.’
Remohovetã tuicha,
rejaho'i yvyra jeguápe hogyke kuéra
ha rembyape pytãva.
15 Reimo'ã piko mburuvicha guasu he'iseha
jaiko porã óga jeguápe?
Nde ru ovy'a vaekue oikove aja.
Ha'e katu ojapo vaekue heko jojáva ha imarangatu vaekue,
ha upévare oho porã vaekue chupe.
16 Ome'ẽ vaekue imba'éva imboriahu ha ojejopy vaívape,
ha upévare oho porã vaekue chupe.
Upéva upe he'iséva pe máva che kuaaha.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.

17 Nde katu rejepy'apy
ne mba'e mondakuérente voi,
rejukauka imarã'ỹvape,
rejopy ne retãgua ndive ha reiporu vaipa chupe.”

18 Ñandejára he'i Joaquim, Judá ruvicha guasu, Josías ra'ýre:

“Ndaipóri mo'ãi avave hasẽva omano haguére,
ndaipóri mo'ãi ojahe'o ha he'íva:
Áina che ryvy! Áina che reindy!
Áina karai guasu! Áina che ruvicha guasu!’
19 Vúrro re'õnguéicha hetekue oñeñotỹta:
Jerusaléngui ojererotyryrýta
ha okápe oñemombóta.”
Jerusalén rehe he'íva
20 Judá, ejupi yvyty Líbano ru'ãme ha esapukái!
Eñe'ẽ hatã Basán pegua yvyty kuéra rupi!
Yvy yvate Abarim guive esapukái,
opa umi reñemboki hague niko oñemona yvýre!
21 Che añemoñe'ẽ vaekue ndéve reiko porã ramo guare,
ha na che renduséi vaekue.
Upéicha rejapo vaekue ne mitã rusu guive.
Nerehenduséi vaekue che ñe'ẽ!
22 Yvytu oguerotyryry mburuvicha kuérape,
ha opa reñembokiha ojereraháta ipokuapy tetã mombyrýpe.
Reñemotĩ na ne tĩndýta repytávo
opa ne ñañanguére.
23 Ko'ágã repytu'u hína nde raitýpe,
umi kuri'y pa'ũme Líbanogui ojegueru vaekue.
Ágãnte rehasa asýta oguahẽ vove ndéve
kuña imembýtarõ guáicha mba'asy!”
Ñandejára he'ikáva mburuvicha guasu Jeconíaspe
24 Ñandejára he'ika Jeconías, Judá ruvicha guasu Joaquim ra'ýpe: “Che jehe voi ame'ẽ che ñe'ẽ: Nde ha'e rire ramo jepe kuãirũ ha'ãngáva oĩva che kuã akatúre, roipe'a vaerã mo'ã upégui 25 rome'ẽ haguã nde rehe ija'e'ỹ etévape ha rekyhyjeteha. Rome'ẽta Babilonia ruvicha guasu Nabucodonosor ha caldéo kuérape. 26 Ndéve ha nde sýpe pomombóta peteĩ yvy peikove ypy'ỹ haguépe ha upépe pemanóta mokõive.” 27 Aipo ramo ha'e kuéra ndou jey mo'ãi upe yvy ousetetahápe.
Jeremías osapukái
28 Jeconías piko kambuchi tuja jekakue,
térã peteĩ mba'e sorokue ojepota'ỹva mba'e,
ajeve oñemombo ha'e ha ita'ýra kuéra
yvy ojeikuaa'ỹvape?
29 Yvy, yvy, yvy:
Ehendúke Ñandejára ñe'ẽ!

30 Ñandejára he'i:
“Pemoĩ héra kuatiáre
kuimba'e ita'yra'ỹvaicha
opa mba'e osẽ vai vaekuépe.
Avave iñemoñare apytépgui
ndoguapy mo'ãgui David guapyhápe
oisãmbyhy jey haguã Judá retã.”