Pecado y castigo de Judá
1 »En tu corazón de piedra, Judá,
tu pecado está escrito con cincel de hierro;
en las esquinas de tus altares
está grabado con punta de diamante.
2 Tus hijos siempre piensan en los altares
y en los troncos sagrados que había
junto a los árboles frondosos,
sobre las colinas elevadas,
3 y sobre los montes del campo.
Por causa de tus pecados,
haré que tus riquezas y tesoros sean robados;
entregaré al pillaje tus colinas sagradas
en todo tu territorio.
4 Tendrás que abandonar la tierra
que yo te di como herencia,
y te haré esclava de tus enemigos
en una tierra que no conoces,
¡es tan grande mi ira, que te consumirá
como un fuego abrasador!»
Mensajes varios
5 El Señor dice:
«Maldito quien aparta de mí su corazón,
que pone su confianza en sus semejantes,
y en ellos busca apoyo.
6 Acabará como la zarza del desierto,
que nunca recibe cuidados,
que crece entre las piedras,
en tierras salitrosas, donde nadie vive.

7 »Pero bendito quien confía en mí,
y pone en mí su esperanza.
8 Será como el árbol plantado a la orilla de un río,
que extiende sus raíces hacia la corriente
y no teme cuando llegan los calores;
su follaje está siempre frondoso.
En tiempo de sequía no se marchita,
y nunca deja de dar fruto.

9 »Nada hay tan engañoso y perverso
como el corazón humano.
¿Quién es capaz de comprenderlo?
10 Solo yo, el Señor, que veo lo íntimo del corazón
y conozco los sentimientos más profundos;
que doy a cada uno lo que se merece,
de acuerdo con sus acciones.»

11 Quien se hace rico injustamente
es como el ave que empolla huevos ajenos:
en pleno vigor tendrá que abandonar su riqueza,
y al final será solo un tonto más.

12 Nuestro templo es un trono glorioso,
puesto en alto desde el principio.

13 Señor, tú eres la esperanza de Israel.
Todo el que te abandona quedará avergonzado.
Todo el que se aleja de ti se desvanecerá
como nombre escrito en el polvo,
por abandonarte a ti, manantial de frescas aguas.
Jeremías invoca al Señor
14 Señor, sáname tú, y seré sano;
sálvame tú, y seré salvo,
pues solo a ti te alabo.
15 La gente me dice:
«¿Qué pasó con las palabras del Señor?
¡Que se cumplan ahora mismo!»
16 Y, sin embargo, yo no he insistido
en que tú les envíes un desastre;
ni les he deseado calamidades.
Tú bien sabes lo que he dicho,
pues lo dije en tu presencia.
17 No seas para mí, motivo alguno de temor,
pues eres mi refugio en momentos de angustia.
18 Haz que el ridículo no sea para mí,
sino para mis perseguidores;
que sean ellos los espantados, y no yo.
Haz que les sobrevengan momentos de angustia;
una y otra vez destrózalos por completo.
Sobre la observancia del sábado
19 El Señor me dijo: «Ve y párate en la puerta Del Pueblo, por donde entran y salen los reyes de Judá, y luego haz lo mismo en las demás puertas de Jerusalén. 20 Di a la gente: “Reyes y pueblo de todo Judá, habitantes todos de Jerusalén, que entran por estas puertas, escuchen la palabra del Señor. 21 El Señor dijo: Por consideración a su propia vida, no lleven cargas en el día sábado, ni las metan por las puertas de Jerusalén; 22 tampoco saquen en sábado ninguna carga de sus casas, ni hagan ningún trabajo. Consagren para mí el sábado, tal como se lo ordené a sus antepasados. 23 Pero ellos no hicieron caso, sino que fueron tercos y no quisieron escarmentar ni obedecerme.
24 »”Yo, el Señor, afirmo: Obedézcanme de veras, no lleven en sábado ninguna carga por las puertas de la ciudad; consagren para mí este día y no hagan en él ningún trabajo. 25 Si lo hacen así, siempre habrá reyes que ocupen el trono de David y que entren por las puertas de esta ciudad en carrozas y caballos, acompañados de los jefes y de la gente de Jerusalén y de Judá. Si hacen esto, Jerusalén siempre tendrá habitantes. 26 Y vendrá gente de las ciudades de Judá que están en los alrededores de Jerusalén, y del territorio de Benjamín, de la llanura, de la región montañosa y del Néguev. Traerán al templo animales para el holocausto y para los demás sacrificios, ofrendas de cereales e incienso, y ofrendas de acción de gracias. 27 Pero si ustedes no obedecen lo que les mando, de consagrarme el sábado y de no meter cargas en ese día por las puertas de Jerusalén, entonces pondré fuego a las puertas de la ciudad, y será un fuego que destruirá los palacios de Jerusalén y que nadie podrá apagar.”»
Judá oñenupãta iñangaipáre
1 “Judá, ne angaipa ojehai, haiha fiérrope.
Ojehai diamánte rakuápe
nde py'apy pegua itápe,
nde altar*f** ratĩ nguérape.
2 Ne memby kuéra imandu'a altar kuérare
ha umi yvyra poguasu rehe tupã nguérape oñemboykéva
oĩva umi yvyra hakã hetáva ykére
ha umi ijyvateha*f** rupi
3 ha umi yvyty ñumegua ári.
Opa ne angaipáre
ahejáta oñemonda ne mba'e repyeta ha ne mba'e jegua kuéra,
ha tojereraha opa mba'e rerekóva ijyvateha rupi
oĩva ne retã tuichakue.
4 Romosẽta upe yvýgui
ame'ẽ vaekue ndéve ne mba'erã,
ha rome'ẽta nde rehe ija'e'ỹvape hembiguairã,
peteĩ yvy nde reikuaa'ỹháme,
che pochy hendy haguére
tatáicha ne mbokusuguétava.”
Heta mba'e he'ikáva Ñandejára
5 Ñandejára he'i:
“Tojeharu pe ojeíva che hegui ipy'apýpe,
ojeroviáva yvypóra kuérare
ha hese kuéra ojekóva.
6 Ha'éta javoráicha yvy ojeiko'ỹháme,
hese avave oñangareko'ỹva.
Ita pa'ũme okakuaáva,
ha jukyty avave oiko'ỹha rupi.

7 Ha ovy'aiténepa upe kuimba'e che rehe ojeroviáva,
ojekóva che rehe!
8 Ha'éta yvyráicha ysyry rembe'ýpe oñeñotỹva,
hapo ysyry gotyo ojepyso,
ha ndokyhyjéi ára hakúgui,
hakã heta etereígui.
Ndokyvéi are ramo ndojepy'apýi,
hi'a'ỹre ndoikóiva araka'eve.

9 Ndaipóri avave ijapúva ha iñañáva
yvypóraicha ipy'a pýpe.
Máva piko ikatúta oikuaa chupe?
10 Che, opa mba'e Jára, aipyguaráva pe máva py'apy
ha aikuaa pe máva remiandu.
Ame'ẽva peteĩ-teĩme
hembiapokue ojerureháicha.”

11 Upe hekope'ỹ oñemomba'e hetáva
ojogua ynambúpe omoñenóva tupi'a imba'e'ỹva.
Imbarete jave gueteri oheja vaerã imba'eta,
ha ipahápe oiko chugui výro aju.

12 Ore tupao ha'e peteĩ guapyha omimbipáva
oĩva yvate iñepyrũ guive.

13 Ore Jára, nde rehe Israel ojerovia.
Opa umi nde rejáva oñemotĩta.
Opa ojeíva nde hegui
opa reíta téraicha yvy timbópe ojehaíva,
nde reja haguére ndéve, ha'éva yvu piro'ysã porã.
Jeremías oñembo'e Ñandejárape
14 Che monguerána che Jára, ha akueráta.
Che pe'ána jejopy vaígui, ha asẽta ivaívagui.
Che niko ndéve ñoiténte romomba'e guasu.
15 Oĩ he'íva chéve:
“Mba'e piko oiko Ñandejára ñe'ẽgui?
Toiko katu ko'agãite voi!”
16 Che katu ndorojopýi vaekue
rembou haguã chupe kuéra ivaíva,
ha ndaipotái vaekue ou hese kuéra mba'e vai.
Nde avei reikuaa upe ha'e vaekue,
ha'e niko ne renondépe.
17 Ani kena reiko chéve guarã kyhyjeha ramo,
nde niko che mo'ã ho'a vai jave chéve.
18 Toiko kena toryjárõ umi che rehe oñemoĩva uvei ha ani che.
Ha'e kuéra uvei tokyhyje opytávo ha ani che.
Embou hese kuéra kyhyje guasu,
Ehundi jey-jey kena chupe kuéra.
Pytu'uha ára ñembyaje rehegua
19 Ñandejára he'i chéve: “Tereho eñembo'y Tavagua Rokẽme, oike ha osẽha rupi Judá ruvicha guasu kuéra ha upéi opa Jerusalén rokẽme. 20 Ere opavavépe: ‘Mburuvicha guasu kuéra ha opa peẽ Judá tavagua, opa peẽ Jerusalengua peikéva ko'ã okẽ rupi, pehendu Ñandejára ñe'ẽ. 21 Ñandejára he'i: Pytu'uha árape, pene rakate'ỹ ramo pende rekovére, ani peraha mba'e pohýi térã pemoinge Jerusalén rokẽ rupi. 22 Ani avei penohẽ mba'eveichagua mba'e pohýi pende rógagui pytu'uha árape térã pejapo mba'eveichagua tembiapo. Pemboyke chéve guarã pytu'uha ára, ha'e haguéicha pende ru kuéra ypy kuépe. 23 Ha'e kuéra katu nohendúi ha ndojapysakái, ojejatu'u uvei ivaívare ha ndoikuaaséi mba'eve.
24 Che, opa mba'e Jára, ha'e: Pejapóke ko ha'éva pende py'aite guive, ani peraha mba'eveichagua mba'e pohýi táva rokẽ rupi pytu'uha árape, pemboyke chéve ko ára ha ani pejapo upérõ mba'eveichagua tembiapo. 25 Pejapo ramo péicha, oĩta opa ára mburuvicha guasu oguapýva David guapyhápe ha oikéva táva rokẽ nguéra rupi kárro jeguápe ha kavaju ári, omoirũvo chupe kuéra Judá ha Jerusalén ruvicha kuéra. Ha Jerusalénpe ojeikóta opa ára. 26 Ha ojejúta Judá táva kuéragui oĩva Jerusalén ypýpe, Benjamín guio, ñu guio, yvyty kuéra ha Négueb guio. Oguerúta hikuái tupaópe mymba kuéra oñemymba hapy*f** haguã, umi ambue mymba juka*f** peguarã, mba'e kuave'ẽ ha insiénso, ha mba'e kuave'ẽ joajurã.*f** 27 Ha peẽ ndapejaposéi ramo ko ha'éva, pembyaje haguã pytu'uha ára ha ani haguã upe árape pemoinge mba'e pohýi Jerusalén rokẽ nguéra rupi, upérõ ajatapýta pende táva rokẽre, peteĩ tata ombokusuguétava Jerusalén róga guasu kuéra ha avave ikatu'ỹtava ombogue.’”