El Señor consuela a Jerusalén
1 Óiganme todos los que me buscan
y quieren vivir con rectitud —dice el Señor.
Miren la roca de donde fueron cortados,
la cantera de donde fueron sacados;
2 miren a Abrahán, su padre,
y a Sara, la mujer que les dio la vida.
Cuando yo lo llamé, era un solo hombre,
pero lo bendije y le di muchos descendientes.
3 Yo seré bondadoso con Sión,
la ciudad que había quedado en ruinas.
Convertiré en un jardín las sequedades del desierto,
como el jardín que yo, el Señor, planté en Edén.
Allí habrá felicidad y alegría,
cantos de alabanza y son de música.

4 «Pueblos todos, préstenme atención,
naciones todas, escúchenme:
voy a dar a conocer mi enseñanza,
y mis mandamientos alumbrarán a los pueblos.
5 Mi victoria está cercana,
la salvación está en camino;
con mi poder gobernaré a los pueblos.
Los habitantes de las islas esperarán en mí
y confiarán en mi poder.

6 »Levanten los ojos al cielo,
y miren abajo, a la tierra:
el cielo se desvanecerá como el humo,
la tierra se gastará como un vestido
y sus habitantes morirán como mosquitos.
Pero mi salvación será eterna,
mi victoria no tendrá fin.

7 »Ustedes, que saben lo que es justo,
pueblo que toma en serio mi enseñanza,
¡escúchenme!
No tiemblen ante las injurias de los hombres,
ni se dejen intimidar por sus insultos,
8 porque esa gente perecerá como vestido apolillado,
como lana carcomida por gusanos.
Pero mi victoria será eterna,
mi salvación durará por siempre.»

9 ¡Despierta, brazo del Señor!
¡Despierta, y ármate de fuerza
como lo hiciste en el pasado,
en tiempos muy lejanos!
Tú despedazaste a Rajab, el monstruo marino;
10 secaste las profundidades del mar
y convertiste el fondo del mar en un camino
para que pasara el pueblo que libertaste.
11 Así regresarán los que el Señor va a rescatar,
y entrarán en Sión entre gritos de alegría;
sus rostros estarán siempre alegres;
encontrarán dicha y felicidad,
y desaparecerán el dolor y el llanto.

12 «Yo soy quien te anima.
¿De quién tienes miedo? ¿De los hombres?
¿De los mortales, que no son más que hierba?
13 ¿Vas a olvidarte del Señor, tu creador,
que extendió el cielo y afirmó la tierra?
¿Acaso por la furia de los opresores
que están listos para destruirte,
vas a tener miedo todo el tiempo?
Pero, ¿dónde está toda esa furia?
14 El que sufría la opresión
pronto quedará libre,
no morirá en el calabozo
ni tampoco le faltará pan.

15 »Yo soy el Señor tu Dios,
mi nombre es el Señor todopoderoso;
yo agité el mar, y rugieron las olas;
16 yo extendí el cielo y afirmé la tierra.
Yo puse en tu boca mis palabras,
y te protegí al amparo de mi mano.
Yo le dije a Sión: “Tú eres mi pueblo.”»

17 ¡Despierta, Jerusalén,
despierta, y levántate!
Tú sufriste la ira del Señor
como quien bebe de una copa,
y la bebe hasta el fondo,
hasta quedar borracho.
18 De todos los hijos que has tenido,
ninguno puede guiarte;
de todos los hijos que criaste,
ninguno puede llevarte de la mano.
19 Estas dos desgracias vinieron sobre ti:
tu país fue destruido y saqueado,
y tu gente murió por el hambre y la guerra.
¿Quién podrá compadecerte?
¿Quién podrá consolarte?
20 Como antílopes atrapados en la red,
tus hijos se han quedado sin fuerzas,
tendidos están en la esquina de cualquier calle,
heridos por la ira del Señor,
por la corrección de tu Dios.
21 Por eso, ciudad desdichada,
tú que estás borracha, pero no de vino,
escucha esto:
22 Así dice el Señor, tu Dios,
el que defiende la causa de su pueblo:
«Voy a quitarte de la mano esa copa
con la que te has emborrachado;
no volverás a beber la copa de mi ira.
23 Ahora voy a dársela a quienes te atormentaron,
a quienes te decían: “Échate al suelo,
que vamos a pasar sobre ti”;
y lograron tenderte en el suelo
para pisotearte como al polvo.»
Jerusalén ovy'a jeýta
1 Pehendúke peẽ
pehayhúva teko joja,
ha peikoséva che rape rupi,
he'i Ñandejára.
Pema'ẽ pe ita guasúre
peñekytĩ haguégui,
ha pe itaty rehe
peñerenohẽ haguégui.
2 Pema'ẽ pende ru Abraham
ha pende sy Sara rehe.
Ha'eño ramo guare
ahenói vaekue chupe,
ahovasa ha amboheta iñemoñare.
3 Ñandejára
ombovy'a rire Sión,
ombovy'a rire itapere,
ha'e ojapo rire
yvy ojeiko'ỹhágui yvotyty
ha yvy perõgui
Ñandejára vy'aha,
upépe oĩta tory ha vy'a,
ñemomba'e guasu
mba'e pu porãme.
4 Pejapysaka che rehe
che retãgua,
Ehendu ko ha'éva che retã:
Che hegui osẽta
tembiapoukapy,
ha teko joja che mba'éva
ohesapéta tetã nguéra.
5 Peteĩ sapy'aitépe
teko joja che mba'éva
amoguahẽta,
jejopy vaígui ñesẽ
che amoĩva
ko'ẽ júicha iñapysẽta,
pyapy mbaretépe
aisãmbyhýta tetã nguéra.
Tetã nguéra
yguasu mbyte pegua
oĩ che ra'arõvo
ha che pyapy mbarete rehe
ojerovia.
6 Yvága gotyo pejesaupi
ha yvýre pema'ẽ.
Tatatĩcha opa reíta
yvága kuéra,
yvy ao tujáicha osoropáta
ha yvypóra ñati'ũicha
omanombáta.
Ivaívagui ñesẽ arúva,
opa árape guarãma,
teko joja che amoĩva,
ndopa mo'ã véima.
7 Pehendu peẽ
peikuaáva teko joja,
Perekóva pende py'apýpe
che rembiapoukapy.
Ani pekyhyje ñe'ẽ reitýgui,
ani peje py'apy
ñe'ẽ meguã rehe.
8 Yso okarúta hese kuéra
okaruháicha aóre,
uñe okarúta hese kuéra
okaruháicha ovecha raguére.
Teko joja che mba'éva,
opa árape guarã.
Ivaívagui ñesẽ che amoĩva,
ndopa mo'ãvéi.

9 Néike, epáyke ore Jára,
eiporu nde pyapy mbarete!
Umi ára ohasa vaekue
ramo guaréicha.
Nde rembo'i sa'i vaekue Rahab,
rehundi yguasu pegua
teju jagua.
10 Nde rembohypa vaekue yguasu,
y aty guasu hypy etéva,
ha yguasu ruguágui rejapo tape
ohasa haguã oñerenohẽva
tembiguái rekógui.
11 Upéicha avei ou jeýta
umi Ñandejára ojoráva,
ha Siónpe oikéta
osapukái rorývo,
vy'a pavẽ omyakãta
chupe kuéra,
tory ha vy'a
chupe kuéra omoirũta,
tasẽ ha vy'a'ỹ
opa reíta.

12 Néike, che voi romokyre'ỹ.
Mávagui piko rekyhyjéta
yvypóra?
Kapi'ícha ikangývagui piko?
13 Nde resaráita piko
nde Jára ha nde Apoharégui,
oipyso vaekue yvága
ha omboguapy vaekue yvy?
Reryrýita piko mante rei,
ipochy ramo
umi ne ndive ojopýva
ha oĩva ne rundi haguãicha?
Mamo piko oime umi ipochýva?
14 Peteĩ sapy'a itépe
opoíta hikuái
umi oñemyakãsã vaekuégui,
Nomano mo'ãi pe yvy kuápe
ha ndopyta mo'ãi hembi'u'ỹre.
15 “Che hína Tupã nde Jára,
yguasu ambokacha
ha okororõ ypu'ã,
che réra,
opa mba'e Jára ipu'akapáva,
16 aipyso vaekue yvága
ha amohenda yvy.
Che amoĩ nde jurúpe
che ñe'ẽ
ha che pópe romo'ã.
Che ha'e vaekue Siónpe:
‘Nde hína che retãgua.’”

17 Néike, epáy Jerusalén
ha epu'ã.
Nde Jára pógui
remboy'u ipochykue,
ha remboy'upaite vaekue.
18 Ne memby kuéra apytépe,
ndaipóri ne sãmbyhyharã,
remongakuaa vaekue apytépe,
ndaipóri ne mboguata vaerã.
19 Ko'ã mokõi mba'e ivaíva
ou nde ári:
ne retã oñehundi
ha oñemoperõ.
Mávapa nde poriahurerekóta?
Ñembyahýigui
ha ñorãirõme oñemano.
Mávapa ne mbyasýta?
20 Ne memby kuéra ikangypa,
ojepyso umi tape ku'áre
guasu pytãicha iñuhãme.
Ipochýgui, Ñandejára
chupe kuéra oinupã,
ne Tupã chupe kuéra ombyepoti.
21 Upévare ehendu kóva,
táva jaheipy,
reka'úva
ha ndaha'éi kaguýpe.
22 Tupã nde Jára,
osẽva nde rehehápe, he'i:
“Aipe'áta nde pógui
upe reka'uha
neremboy'u mo'ã véima
che pochykue.
23 Amoĩta,
umi nde rehe
oñemboharái vaekue pópe.
Umi ndéve he'i vaekuépe:
‘Ejepyso yvýre
torohasa nde ári.’
Ha nde rejepyso vaekue yvýre,
ojehasa haguã nde ári
tapére ramo guáicha.”