Samaria y Jerusalén, dos hermanas pecadoras
1 El Señor se dirigió a mí, y me dijo: 2 «Había una vez dos mujeres, hijas de la misma madre. 3 Desde jóvenes, estas dos mujeres se entregaron a la prostitución; en Egipto dejaron que les manosearan los pechos, y perdieron su virginidad. 4 La mayor se llamaba Aholá (que representa a Samaria), y su hermana Aholibá (que representa a Jerusalén). Yo las tomé por esposas, y me dieron hijos e hijas. 5 Aholá me fue infiel y se apasionó por sus amantes, los guerreros asirios, 6 todos ellos jefes y gobernadores, jóvenes apuestos, jinetes montados en sus caballos, con elegantes uniformes de púrpura, 7 ¡lo más selecto de los asirios! Aholá se entregó a la prostitución con ellos, y hasta se apasionó por todos sus ídolos y se rebajó adorándolos. 8 Desde que estuvo en Egipto se volvió una prostituta, y jamás dejó de serlo. Desde que era joven, muchos se acostaron con ella, le quitaron su virginidad, y la convirtieron en una prostituta. 9 Por eso la entregué en manos de sus amantes, los asirios, por quienes ella se había apasionado, 10 y ellos la deshonraron; luego le quitaron a sus hijos e hijas, y a ella la mataron a filo de espada, ejecutando así la sentencia contra ella. Y su caso se hizo famoso entre las mujeres.
11 »Su hermana Aholibá vio esto, y sin embargo se entregó, más aún que su hermana, a la pasión y la prostitución. 12 También ella se apasionó por los asirios, todos ellos jefes y gobernadores, guerreros espléndidamente vestidos, jinetes montados a caballo, jóvenes apuestos. 13 Me di cuenta de que también ella se había manchado, y que había seguido el ejemplo de su hermana. 14-15 Pero ella fue aún más lejos en sus prostituciones: vio en las paredes imágenes de babilonios, grabadas y pintadas de rojo; a juzgar por sus cinturones y turbantes, todos ellos tenían aspecto de oficiales. 16 Al ver a estos babilonios, se apasionó por ellos y envió mensajeros a Babilonia; 17 y los babilonios vinieron y se acostaron con ella; le hicieron el amor, y la mancharon con sus prostituciones. Tanto la mancharon que acabó por sentir asco de ellos. 18 Entonces se entregó públicamente a la prostitución, mostrando su cuerpo desnudo, hasta que yo sentí asco de ella como antes lo había sentido de su hermana. 19 Pero se entregó más y más a la prostitución, recordando el tiempo de su juventud, cuando se prostituyó en Egipto 20 y se apasionó por sus amantes egipcios, que en sus impulsos sexuales se parecen a los asnos y los caballos.
21 »Tú, Aholibá, sentías nostalgia del libertinaje de tu juventud, cuando los egipcios te manoseaban los pechos. 22 Por eso yo, el Señor, digo: Voy a hacer que esos amantes tuyos, de los que ahora sientes asco, se vuelvan tus enemigos. De todas partes voy a lanzar contra ti 23 a los babilonios y a los caldeos, a los de Pecod, Soa y Coa, y a todos los asirios; todos ellos jóvenes apuestos, jefes y gobernadores, oficiales y guerreros; todos ellos gente de a caballo. 24 Vendrán contra ti, con gran número de carros y de ejércitos; te rodearán por todas partes, armados y con cascos y escudos, y yo les daré el derecho de juzgarte, y ellos te juzgarán según sus leyes. 25 Yo descargaré sobre ti el furor de mi ira, y ellos te tratarán con crueldad; te cortarán la nariz y las orejas, y a los que aún queden vivos los matarán a filo de espada. Te arrebatarán a tus hijos y a tus hijas, y al fin caerás devorada por el fuego. 26 Te quitarán tus vestidos y se apoderarán de tus joyas. 27 Así pondré fin a tu libertinaje y a la prostitución a que te entregaste en Egipto, y no volverás a ver a los egipcios ni a acordarte de ellos.
28 »Esto digo yo, el Señor: Voy a dejar que caigas en poder de las naciones que odias, y por las que sientes asco. 29 Ellas te tratarán con odio, se adueñarán de lo que has ganado con tu trabajo y te dejarán completamente desnuda; al descubierto quedará tu cuerpo, el cual entregaste a la prostitución. Tu libertinaje y tu prostitución 30 son la causa de lo que hoy te pasa, pues te entregaste a la prostitución con esas naciones y te rebajaste adorando sus ídolos. 31 Seguiste los pasos de tu hermana; por eso te daré a beber la misma copa que a ella le di.

32 »Esto digo yo, el Señor:
Beberás de la misma copa que tu hermana,
una copa grande, ancha y profunda,
llena de burla y desprecio,
33 llena de ruina y destrucción.
Es la copa de tu hermana Samaria,
con la cual quedarás borracha y dolorida.
34 La beberás hasta el fondo,
y luego la harás pedazos,
y te desgarrarás los pechos.
Yo, el Señor, he hablado;
yo he dado mi palabra.

35 »Por eso yo, el Señor, digo: Puesto que te has olvidado de mí y me has vuelto la espalda, tendrás que sufrir el castigo de tu libertinaje y de tus prostituciones.»
36 El Señor me dijo: «Y tú, hombre, ¿quieres pronunciar la sentencia contra Aholá y Aholibá? Entonces échales en cara sus acciones detestables. 37 Ellas me han sido infieles y tienen las manos manchadas de sangre. Me han sido infieles adorando a sus ídolos, y en honor de ellos han sacrificado en el fuego a sus propios hijos, los hijos que yo tuve con ellas. 38 Además, han hecho esto contra mí: en un mismo día profanaron mi santo templo y deshonraron mis sábados. 39 Y el mismo día que sacrificaron a sus hijos para honrar a sus ídolos, vinieron a mi santo templo y lo profanaron. ¡Esto es lo que han hecho, en mi propia casa!
40 »Enviaron mensajeros para que de lejos vinieran hombres, y ellos vinieron. Las dos se bañaron, se pintaron los ojos y se pusieron joyas para recibirlos; 41 se reclinaron en una cama lujosa, con la mesa ya servida, y en ella pusieron el incienso y el aceite consagrados a mi servicio. 42 Podían escucharse los gritos de una multitud haciendo fiesta; eran hombres que habían venido del desierto, que adornaban a las mujeres con brazaletes en los brazos y hermosas coronas en la cabeza. 43 Yo me decía: “Ahora van a servirse de estas prostitutas gastadas por los adulterios. ¡Nada menos que con ellas! 44 Vienen a Aholá y a Aholibá, mujeres libertinas, como quien va a las prostitutas.” 45 Pero los hombres justos dictarán contra ellas la sentencia que merecen las adúlteras y las asesinas. Porque adúlteras son, y tienen las manos manchadas de sangre.»
46 Esto dice el Señor: «Que se reúna el pueblo contra ellas, que les haga sentir pánico y les robe; 47 que el pueblo entero las mate a pedradas y las atraviese con sus espadas; que mate a sus hijos e hijas y queme sus casas. 48 Yo haré que esta conducta infame desaparezca del país. Así todas las mujeres aprenderán la lección y no seguirán su ejemplo inmoral. 49 En cuanto a esas dos, recibirán el castigo por su conducta inmoral y por sus pecados de idolatría. Entonces ustedes reconocerán que yo soy el Señor.»
Samaría ha Jerusalén, oñopehẽngue heko vaíva
1 Ñandejára he'i chéve:
2 “Nde, kuimba'e, oiko vaekue peteĩ jey mokõi kuña, mokõivéva peteĩ sy memby. 3 Imitã guive ko'ã kuña oñeme'ẽ teko vaípe: Egíptope oheja ojepoko ipyti'áre ha naimitã kuñavéi. 4 Pe ijypykue héra Oholá (Samaría réra peguáva), ha ikypy'y Oholibá (Jerusalén réra peguáva). Che amenda hese kuéra ha che ra'y ha che rajy chugui kuéra. 5 Oholá che myengovia ha iñakã raku ñorãirõhára asírio kuérare, 6 mburuvicha ha tetã sãmbyhyhára ijao pytãva meme, imitã ha iporã joáva, ikatupyrýva kavaju ári. 7 Oholá oñeme'ẽ teko vaípe asírio iporavo pyréva ndive, ha iñakã vaígui hese kuéra oñemongy'a ita'ãnga rei kuéra reheve. 8 Oĩ guive Egíptope oiko chugui kuña reko vai ha upéva ndoheja véima. Imitã guive heta vaekue umi oñenóva hendive, naimitã kuñavéi ha oiko chugui kuña reko vai. 9 Upévare aheja umi hendive oiko vaekue pópe, umi asírio, ha'e iñakã rakuha, 10 ha ha'e kuéra omboi chupe opívo, upéi oipe'a chugui imemby kuéra ha ojuka hikuái kyse pukúpe, oiko hese upe oje'e vaekue oikotaha. Ha upe mba'e herakuã mombyry vaekue kuña kuéra apytépe.
11 Ikypy'y Oholibá ohechárõ jepe upéva, oñeme'ẽ avei teko vaípe ha iky'avévape katu, tykéragui hetaiteve ndive oiko 12 Ha'e avei iñakã raku umi asíriore, mburuvicha ha tetã sãmbyhyha, ñorãirõhára oñemonde porãva, imitã ha iporã porãva, kavaju ári ikatupyrýva. 13 Ahecha kuaa ha'e ave oñemongy'a hague ha oho hague tykéra rembiapo vai rapykuéri. 14 Oho mombyryve katu upe heko vaípe: ohecha umi ogyke rehe umi Babiloniagua ra'ãnga, ojejapo vaekue pytãme, 15 iñemondeháre ojekuaa mburuvicha memeha, iku'a jokuaha jejopy porã, ha iñakã rehegua tuichaicha reheve. 16 Ohechávo ko'ã Babilonia guápe, iñakã raku hese kuéra ha omondo ñe'ẽ rerahahára Babilóniape, 17 ha umi Babiloniagua ou, oñeno hendive ha omongy'a chupe heko vaikuépe. Oñemongy'a ikatuve'ỹha peve ha ipahápe ojeguaru chugui kuéra. 18 Upéi ojekuaauka kuña reko vai ramo ha oimeraẽvape ojehechauka opívo. Upémarõ ajeguaru chugui, ajeguaru haguéicha tykéragui. 19 Ha'e katu oñeme'ẽ-me'ẽve teko vaípe, imandu'ávo imitãrõ guarére Egíptope, ha oñeme'ẽ teko vaípe. 20 Ha iñakã vai umi Egiptogua hendive oñenóvare, oĩ jave kuña ndive ojoguáva vúrro ha kavajúpe.
21 Nde, Oholibá, rehechaga'u nde reko vaikue ne mitãkuñáme guare, Egiptogua ojavyky ramo nde pyti'a.
22 Upévare che, opa mba'e Jára, ha'e: Opa guio amopu'ãta nde rehe umi oñeno vaekue ne ndive ha ko'ágã ne mbojeguarúva. 23 Umi Babiloniagua ha umi Caldea guápe, umi Pecod, Soa ha Coa guápe, ha umíva ndive opa asírio kuérape, umíva mitãrusu porã-porã, mburuvicha, tetã sãmbyhyha, oñorãirõva ruvicha, ñorãirõhára ha kavaju arigua. 24 Oúta nde ári hetaiterei kárro arigua ha ñorãirõha atýra reheve, ne mbojeréta opa guio, pyti'a mo'ãha ha akã mo'ãha reheve, ha che ahejáta ipópe kuéra ne mbojovake, ha ha'e kuéra he'íta mba'épa oikóta nde rehe. 25 Che aitýta nde rehe che pochy rata, ha ha'e kuéra iñañáta ne ndive; oikytĩta ne tĩ ha ne nambi, ha umi opytáva hekove ojukapáta kyse pukúpe. Oipe'áta nde hegui ne memby kuéra ha ipahávo tatápe nde kusuguéta. 26 Ne mboíta ha oñemomba'epáta nde jeguaka kuérare. 27 Péicha ambopaháta pe teko vai reñeme'ẽ hague Egíptope, ha nde rehecha mo'ã véima umi Egipto guápe, na ne mandu'a mo'ã véima hese kuéra.
28 Che, opa mba'e Jára kóicha ha'e: Ahejáta re'a umi tetã nde a'e'ỹha ha rejeguaruha poguýpe. 29 Ha'e kuéra ndaija'e mo'ãi nde rehe, oñemomba'éta opa rembyaty vaekuére ha nde rejáta opívo, pe nde rete reity vaekue teko vaípe opytáta opívo. Reiko haguére ne akãre ha nde reko vaikue rupi, 30 reiko ko'ágã reikoháicha, reñeme'ẽ teko vaípe umi tetã ndive ha reñemongy'a remomba'e guasúvo ita'ãnga rei kuéra.
31 Reho haguére nde ryke rapykuéri, ha'ukáta ndéve pe chupe ha'uka vaekue avei. 32 Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e:

nde ryke hoy'u haguéicha
rey'úta nde,
peteĩ mbayru tuicháva
ha ipyrusúvape,
henyhẽva ñembohory
ha jejahéigui.
33 Repytáta ka'u
ha ñembyasýpe,
tapere ha ñehundi niko
pe nde ryke Samaría hoy'uha.
34 Huguare jepeve
remboy'úta,
ne rãime rejokopáta
ha ijekakuépe
remondyryrýta nde pyti'a.”
Che, opa mba'e Jára,
añe'ẽma!

35 Upévare che, opa mba'e Jára, ha'e: “Nde resarái rupi che hegui ha reme'ẽ chéve nde atukupe, reñenupã mante vaerã, reiko haguére ne akãre ha nde reko vaikuére”.
36 Ñandejára he'i chéve: “Ha nde, kuimba'e, ere mba'épa oikóta Oholá ha Oholibá rehe, ehova api chupe kuéra hembiapo vaikuére. 37 Ha'e kuéra ojere che hegui ha ipo kuéra henyhẽ tuguýgui. Ojere che hegui omomba'e guasúvo ita'ãnga rei kuéra ha, ombojeroviávo umívape, kuéra oity tatápe imemby kuéra, umi mitã ha'e kuéra oguereko vaekue che hegui. 38 Hi'ári, ojapo che rehe ko'ã mba'e: peteĩ araitépe omongy'a hikuái che róga marangatu ha omomarã umi ára ojepytu'uha. 39 Ha upe ára omombo hague tatápe imemby kuéra omomba'e guasúvo ta'ãnga rei, ou omomarãvo che tupao.
40 Omondo hikuái ogueru vaerã kuimba'e mombyrýgui, ha umíva ou. Ha'e kuéra katu ojahu, omoporã hesa kuéra ha omoĩ ijehe jeguaka oha'arõvo umi kuimba'épe; 41 Oguapy hikuái peteĩ tupa ne porãvape, mesa henyhẽma tembi'úgui, ha upépe omoĩ hikuái insiénso ha ñandyry chéve guarã oñemboykéva. 42 Okápe oñehendu heta ijayvúva ha ojoguerohory joáva; umíva apytépe oĩ kuimba'éta oúva yvy ojeiko'ỹhágui, ohayhúva kuña kuérape ha omoĩva hese kuéra pyapy mbojeguaha ha akã rehegua iporã porãva. 43 Che ha'e che jupe: Ko'ágã oiporúta hikuái umi kuña reko vaípe ikuepámava heko vai hague. Hi'arietegua hendive kuéra voi! 44 Ou hikuái Oholá ha Oholibá rendápe, iñakãre oikóva, ojejuháicha kuña reko vai rendápe. 45 Kuimba'e imarangatúva he'íta mba'épa ojejapo vaerã hese kuéra heko vaikuére ha oporojuka haguére. Omyakã ratĩ iménape ha ipo kuéra henyhẽ tuguýgui.”
46 Ñandejára he'i péicha: “Maymáva topu'ã hese kuéra, toñemboharái hese kuéra ha tomondapa, 47 tavagua maymáva tojuka chupe kuéra itápe ha kyse pukúpe, toñakã'o imemby kuña ha imemby kuimba'e kuéra ha tohapy hóga kuéra. 48 Che ambopaháta upe tetãgui teko ky'a. Upéicha opa kuña oikuaáne ha ndohói chéne heko ky'a rapykuéri. 49 Umi mokõi kuña katu oñenupãta omomba'e guasu haguére ta'ãnga reípe ha heko ky'akuére. Ha péicha peikuaáta cheha opa mba'e Jára.”