1 —Ellos no van a creerme, ni tampoco van a hacerme caso —contestó Moisés—. Al contrario, van a decir: “El Señor no se te ha aparecido.”
2 —¿Qué es lo que tienes en la mano? —preguntó el Señor.
—Un bastón —contestó Moisés.
3 —Arrójalo al suelo —ordenó el Señor.
Moisés lo arrojó al suelo y, en ese mismo instante, el bastón se convirtió en una serpiente. Moisés se echó a correr para alejarse de ella, 4 pero el Señor le dijo:
—Extiende la mano y agárrala de la cola.
Moisés extendió la mano y, al agarrarla, la serpiente se convirtió otra vez en bastón.
5 —Esto es para que crean que se te ha aparecido el Señor, Dios de tus antepasados, Dios de Abrahán, de Isaac y de Jacob 6 —dijo el Señor—. Y ahora, mete tu mano en el pecho.
Moisés metió su mano en el pecho y, al sacarla, vio que estaba enferma de lepra y blanca como la nieve. 7 Entonces Dios le dijo:
—Vuelve a meter tu mano en el pecho.
Moisés lo hizo así y, al sacar la mano de nuevo, ya estaba tan sana como todo su cuerpo. 8 Luego el Señor le dijo:
—Si con la primera señal no te creen ni te hacen caso, entonces te creerán con la segunda; 9 pero si no te creen ni te hacen caso con ninguna de estas dos señales, saca agua del río y derrámala sobre el suelo. En cuanto el agua que saques del río caiga al suelo, se convertirá en sangre.
10 —¡Ay, Señor! —respondió Moisés—. Yo no tengo facilidad de palabra, y esto no es solo de ayer ni de ahora que estás hablando con este siervo tuyo, sino de tiempo atrás. Siempre que hablo, se me traba la lengua.
11 Pero el Señor le contestó:
—¿Y quién le ha dado la boca al hombre? ¿Quién si no yo lo hace mudo, sordo, ciego, o que pueda ver? 12 Así que, anda, que yo estaré contigo cuando hables, y te enseñaré lo que debes decir.
13 Moisés insistió:
—¡Ay, Señor, por favor, envía a alguna otra persona!
14 Entonces el Señor se enojó con Moisés, y le dijo:
—¡Pues ahí está tu hermano Aarón, el levita! Yo sé que él habla muy bien. Además él viene a tu encuentro, y se va a alegrar mucho de verte. 15 Habla con él, y explícale todo lo que tiene que decir; yo, por mi parte, estaré con él y contigo cuando hablen, y les daré instrucciones de lo que deben hacer. 16 Tú le hablarás a Aarón como si fuera yo mismo, y Aarón a su vez le comunicará al pueblo lo que le digas tú. 17 Llévate este bastón, porque con él harás cosas asombrosas.
Moisés regresa a Egipto
18 Moisés volvió a casa de su suegro Jetro, y le dijo:
—Tengo que regresar a Egipto, donde están mis hermanos hebreos. Quiero ver si todavía viven.
—Anda, que te vaya bien —contestó Jetro.
19 Cuando Moisés estaba aún en la región de Madián, el Señor le dijo:
—Regresa a Egipto, porque ya han muerto todos los que querían matarte.
20 Moisés tomó entonces a su esposa y a su hijo, los montó en un asno y regresó a Egipto. En la mano llevaba el bastón de Dios. 21 Después el Señor le dijo a Moisés:
—Cuando llegues a Egipto, pon toda tu atención en hacer ante el faraón las maravillas que te he dado el poder de realizar. Yo, por mi parte, voy a hacer que él se ponga terco y que no deje salir a los israelitas. 22 Entonces le dirás al faraón: “Así dice el Señor: Israel es mi hijo mayor. 23 Ya te he dicho que dejes salir a mi hijo, para que vaya a adorarme; pero como no has querido dejarlo salir, yo voy a matar a tu hijo mayor.”
24 Durante el camino, en el lugar donde Moisés y su familia iban a pasar la noche, el Señor salió al encuentro de Moisés y quiso matarlo. 25 Entonces Séfora tomó un cuchillo de piedra y le cortó el prepucio a su hijo; luego, tocando con el prepucio del niño los pies de Moisés, le dijo: «En verdad, tú eres para mí un esposo de sangre.»
26 Entonces el Señor dejó ir a Moisés. Y Séfora dijo que Moisés era un esposo de sangre debido a la circuncisión.
27 Mientras tanto, el Señor le había dicho a Aarón: «Ve al desierto a encontrarte con Moisés.» Y Aarón fue y encontró a Moisés en el monte de Dios. Allí lo saludó con un beso. 28 Entonces Moisés le contó a Aarón todas las cosas que el Señor le había ordenado decir, y también las grandes maravillas que le mandaba hacer. 29 Luego, los dos fueron a reunir a los ancianos de Israel, 30 y Aarón les contó todo lo que el Señor había dicho a Moisés, además, hizo ante la gente las maravillas que Dios le había ordenado hacer.
31 La gente quedó convencida. Y al saber que el Señor había puesto su atención en ellos y que había visto cómo sufrían, se inclinaron en actitud de adoración.
Moisés ojapóta mba'e hechapyrã
1 Ha Moisés he'i upéicha Tupãme:
—Israelgua nda che reroviái ha nohenduséi ramo upe che ha'éva, mba'e ajapóta? Ha mba'e ha'éta he'i ramo chéve: “Oiméne ndojehechaukái ra'e ndéve Tupã”?
2 Upérõ Tupã he'i chupe:
—Mba'épa upe nde pópe rerekóva?
Ha ha'e he'i:
—Yvyra jekoha.
3 Upérõ Tupã he'i chupe:
—Eity yvýpe.
Ojapo upéicha ha upe yvyrágui oiko mbói. Tuicha oñemondýi Moisés. 4 Ha Tupã he'i chupe:
—Eipyhy huguáigui.
Ojapo upéicha ha oiko jey chugui yvyra.
5 —Ejapo upéva ha ogueroviáta che, Tupã, itúva kuéra Abraham, Isaac ha Jacob Tupã, ndéve ajechauka hague. 6 Tupã he'ive:
—Emoinge nde po nde ao ryépe.
Ojapo upéicha ha oguenohẽvo, aramirõicha imorotĩmba kuru vaígui. 7 Ha he'i chupe:
—Emoinge jey.
Omoinge jey, ha oguenohẽvo hesãi jey. 8 Upérõ Tupã he'i chupe:
9 —Na nde reroviái ha nohenduséi ramo ne ñe'ẽ rejapo rire upe hechapyrã tenonde guare, ikatu mba'e nde rerovia upe mokõiha rejapo rire. Ndogueroviaséi ramo gueteri, ehupi nde po pytépe y Nilo pegua. Reñohẽ jeývo, oikóta upe ýgui tuguy.
Moisés rekovia oñe'ẽta Aarón
10 Upérõ Moisés he'i Tupãme: Chéko che Jára na ñe'ẽ kuaái vaekue voi ha reñe'ẽ rire chéve, upéicha jeýnte avei. Che mbegue ha che kũ atã añe'ẽ haguã.
11 Ha Ñandejára he'i chupe:
—Mávapa ome'ẽ yvypórape ijuru? Máva ojapo upe iñe'ẽngúva, upe ohendu'ỹva, upe ohecha'ỹva térã ohechávape? Nda chéipa hína pende Jára? 12 Tereho katu. Che roipytyvõta reñe'ẽ haguã. Che ha'éta ndéve upe ere vaerã.
13 Ha Moisés he'i jey chupe:
—Emondóntena che rekovia ambuépe.
14 Upérõ Tupã ipochýma ha he'i chupe:
—Toho upéicha ramo ne ndive nde ryke'y Aarón. Upéva levíta ha hembypa chupe upe he'i vaerã. Osẽ hína ágã ne ruguãtĩvo, ha ipy'a rorýta nde rechávo. 15 Ere chupe upe he'i vaerã. Peñe'ẽ vove che aiméta pene ndive. Ha'éta peẽme mba'épa pejapo vaerã. 16 Ha'éta nde juru ha ndéta Tupã chupe guarã. 17 Eraha upe yvyra jekoha ha eiporu rejapo haguã mba'e hechapyrã.
Moisés oho jey Egíptope
18 Ha Moisés oho hembireko ru Jetró rendápe ha he'i chupe:
—Ahase jey Egíptope. Ahechase oikove gueteripa che génte.
Ha Jetró he'i chupe:
—Tereho katu ha toho porã ndéve.
19 Tupã avei he'i Moiséspe upe Madiánpe:
—Omanóma nde jukase vaekue. Tereho jey Egíptope.
20 Upérõ Moisés ohupi hymba vúrro ári hembireko ha ita'ýra kuéra ha oho Egíptope. Ha ogueraha yvyra jekoha. 21 Ñandejára he'i upérõ Moiséspe:
—Reguahẽ rire Egíptope, eñemboja Faraón rendápe ha ejapo henondépe umi mba'e hechapyrã, aheja vaekue nde pópe rejapo haguã. Ahejátante chupe oñembopy'a hatã ha ndohejase mo'ãi osẽ upégui che retãgua. 22 Upérõ eréta Faraónpe: “Tupã he'ika ndéve upéicha: Israel hína che ra'y ypykue. 23 Aipota repoi chugui oho haguã che momba'e guasu. Nderejaposéi ramo, che voi ajukáta nde ra'y ypykuépe.”
Moisés ra'y ojeapi'o
24 Moisés opyta haguépe pyhare, osẽ chupe Tupã ha ojukase mo'ã chupe. 25 Upérõ Séfora oapi'o imembýpe ikyse itápe ha omona iména pýre upe tuguy oĩva imemby apía pirekuére. Upérõ he'i: “Nde hína ko'ágã che ména tuguy.” 26 Upérõ Tupã opoi Moisésgui. Hembireko he'i Moisés rehe “che ména tuguy”, oapi'o haguére imembýpe.
Jotopa Aarón ndive
27 Upérõ Tupã he'i Aarónpe:
—Tereho yvy ojeiko'ỹháme Moisés ruguãitĩvo.
Oho ha ojuhu chupe Tupã yvytýpe ha oñañuã. 28 Ha Moisés omombe'u Aarónpe maerãpa Tupã ombou chupe ha opa umi mba'e hechapyrã ha'e ojapouka vaekue chupe. 29 Oho oñondive ombyaty myakãhára*f** kuéra Israel guápe. 30 Aarón omombe'u umi mba'e Tupã he'i vaekue Moiséspe. Ha Moisés ojapo henondépe kuéra imba'e hechapyrã. 31 Upéicha oguerovia umi Israelgua, ha ohendu rire Ñandejára imandu'a hague Israelguáre ha ohecha hague hembiasa asy, oñesũ hikuái ha omomba'e guasu chupe.