Bendiciones para quienes obedecen
(Lv 26.3-13Dt 7.12-24)1 Moisés se dirigió a todo el pueblo:
«Si obedeces al Señor tu Dios, y pones en práctica todos sus mandamientos que yo te ordeno hoy, entonces el Señor te pondrá por encima de todos los pueblos de la tierra. 2 Además, todas estas bendiciones vendrán sobre ti y permanecerán contigo, por haber obedecido al Señor tu Dios. 3 Serás bendito en la ciudad y en el campo. 4 Serán benditos tus hijos y tus cosechas, y las crías de tus vacas, de tus ovejas y de todos tus animales. 5 Serás bendecido con excelentes cosechas y tendrás comida en abundancia. 6 ¡Serás bendito en todo lo que hagas!
7 »El Señor te dará la victoria sobre tus enemigos. Vendrán contra ti en formación de ataque, pero huirán de ti en completo desorden.
8 »El Señor te bendecirá con cosechas abundantes y en todo lo que hagas. Te hará vivir feliz en la tierra que va a darte.
9 »Si obedeces al Señor y cumples todos sus mandamientos, serás siempre el pueblo especial del Señor, tal como te lo ha jurado. 10 De esa manera, todos los pueblos de la tierra verán que eres un pueblo consagrado al Señor, y tendrán miedo de ti. 11 El Señor te mostrará su bondad dándote muchos hijos, muchas crías de tus ganados y abundantes cosechas en la tierra que juró darles a tus antepasados. 12 Y te abrirá su rico tesoro, que es el cielo, para darle a tu tierra la lluvia que necesite; y hará prosperar todo tu trabajo. Podrás prestar a muchas naciones, pero tú no tendrás que pedir prestado a nadie. 13 El Señor te pondrá en el primer lugar, y no en el último; siempre estarás por encima de los demás, y nunca por debajo, siempre y cuando atiendas a los mandamientos del Señor tu Dios, que yo te ordeno hoy, y los pongas en práctica. 14 No te apartes de ellos por seguir a otros dioses y rendirles culto.
Consecuencias de la desobediencia
(Lv 26.14-46)15 »Pero si no obedeces al Señor tu Dios, ni pones en práctica todos sus mandamientos y reglas que yo te he ordenado hoy, todas estas maldiciones vendrán sobre ti y te alcanzarán: 16 Serás maldito en la ciudad y en el campo. 17 Serán malditas tus canastas, lo mismo que el lugar donde horneas tu pan. 18 Serán malditos tus hijos, tus cosechas, las crías de tus vacas, las de tus ovejas, y las de todos tus animales. 19 Y maldito serás tú en todo lo que hagas.
20 »El Señor te enviará maldición, confusión y angustia en todo lo que hagas, y en muy poco tiempo estas te destruirán por completo, por haber abandonado a Dios con tus malas acciones. 21 El Señor te enviará enfermedades terribles, que acabarán con tu población en la tierra que vas a ocupar. 22 También te enviará epidemias mortales, fiebres malignas, inflamaciones, calor sofocante, sequía y plagas sobre tus trigales: epidemias que te perseguirán hasta destruirte. 23 Allá arriba, el cielo te negará su lluvia; y aquí abajo, la tierra te negará sus frutos. 24 El Señor hará caer sobre ti polvo y arena en vez de lluvia, hasta que seas destruido 25 y aplastado por tus enemigos. Avanzarás contra ellos en formación ordenada, pero huirás de ellos en completo desorden, y serás motivo de espanto para todos los reinos de la tierra. 26 Las aves de rapiña y las fieras devorarán tu cadáver sin que nadie las espante.
27 »El Señor te hará sufrir con llagas, como a los egipcios, y con tumores, sarna y tiña; y no podrás curarte de esas enfermedades. 28 También te hará padecer locura, ceguera y confusión, 29 y andarás a tientas, como el ciego en la oscuridad. Nada de lo que hagas te saldrá bien; siempre vivirás oprimido y explotado, y nadie te ayudará.
30 »Te comprometerás para casarte, pero otro se acostará con tu prometida; te construirás una casa, pero no llegarás a habitarla; plantarás un viñedo, pero no disfrutarás de sus frutos; 31 degollarán a tu toro delante de ti, pero no comerás de su carne; te quitarán tu asno en tu propia cara, y no te lo devolverán; tus ovejas caerán en manos de tus enemigos, y no habrá quien te ayude a rescatarlas. 32 Ante tus propios ojos, tus hijos y tus hijas serán hechos cautivos de ejércitos extranjeros, y a todas horas querrás volver a verlos, pero nada podrás hacer. 33 Las cosechas de tu tierra y los frutos de todo tu trabajo servirán de alimento a gente que nunca antes conociste, y sufrirás continuamente opresión y malos tratos. 34 Cuando veas todas estas cosas, te volverás loco. 35 El Señor te hará sufrir con llagas malignas en las rodillas y en los muslos y en todo el cuerpo, sin que puedas ser curado.
36 »El Señor hará que a ti y a tu rey se los lleven a una nación que ni tú ni tus padres conocieron. Allí tendrás que servir a otros dioses, hechos de madera y de piedra, 37 y los pueblos donde te lleve el Señor se horrorizarán y hablarán mal de ti, y contarán chistes para burlarse de ti.
38 »Sembrarás mucha semilla, pero recogerás poco fruto porque la langosta se lo devorará. 39 Plantarás viñedos y los cuidarás, pero no beberás su vino ni recogerás sus uvas porque los gusanos acabarán con todo. 40 Tendrás olivos en toda tu tierra, pero no te perfumarás con su aceite porque las aceitunas se caerán solas. 41 Tendrás hijos e hijas, pero no estarán contigo porque serán llevados cautivos a otros países.
42 »Todos los árboles y los frutos de tu tierra serán destruidos por la langosta. 43 Los extranjeros que vivan en tu país se harán más y más poderosos, mientras que tú perderás más y más tu poder. 44 Ellos podrán hacerte préstamos, y tú, por el contrario, no tendrás nada que prestar; los primeros lugares serán para ellos, y para ti los últimos.
45 »Todos estos desastres vendrán sobre ti, y te perseguirán y te alcanzarán hasta acabar contigo, porque no quisiste obedecer al Señor tu Dios ni cumplir los mandamientos y reglas ordenados por él. 46 Estas cosas serán para siempre una prueba contundente contra ti y tu descendencia, 47 por no haber adorado al Señor tu Dios con alegría y sinceridad cuando te había dado tantos bienes. 48 Tendrás que servir a los enemigos que el Señor enviará contra ti; sufrirás de hambre, sed, falta de ropa, y toda clase de miserias. El Señor te hará sufrir una dura esclavitud, hasta que seas destruido. 49 Desde el país más lejano del mundo, el Señor lanzará contra ti, con la rapidez de un águila en vuelo, una nación cuya lengua no entiendes; 50 gente de aspecto feroz, que no respetará a los ancianos ni tendrá compasión de los niños. 51 Se comerá las crías de tu ganado y los frutos de tu tierra, hasta arruinarte; no te dejará trigo, ni vino, ni aceite, ni las crías de tus vacas ni de tus ovejas, y morirás de hambre.
52 »Pondrá en estado de sitio todas tus ciudades y las atacará, hasta derrumbar las murallas más altas y fortificadas en que habías puesto tu confianza; sí, rodeará y atacará todas las ciudades del país que te ha dado el Señor tu Dios. 53 Durante el ataque enemigo a tus ciudades, será tanta tu hambre que te comerás a tus propios hijos, ¡los hijos y las hijas que el Señor tu Dios te dio! 54 Aun el hombre más delicado y amable entre ustedes mirará con malos ojos a su hermano, a su esposa amada y a los hijos que todavía le queden, 55 y no querrá compartir con ellos la carne de sus hijos que él se coma. Y no habrá nada que comer durante el ataque a las ciudades; será horrible la angustia que tu enemigo te hará sufrir en todas tus ciudades. 56 Aun la mujer más delicada y fina entre ustedes, que de tan delicada que era no quería pisar descalza el suelo, mirará con malos ojos a su esposo amado y a sus hijos 57 para no compartir con ellos los hijos que dé a luz y la placenta que salga de sus entrañas; todo ello se lo comerá a escondidas, pues no habrá nada que comer durante el ataque del enemigo a tus ciudades.
58 »Si no pones en práctica todas las instrucciones escritas en este libro, ni respetas este glorioso e imponente nombre del Señor tu Dios, 59 él enviará sobre ti y tus descendientes plagas grandes y terribles, y enfermedades malignas e incurables. 60 Hará que se repitan sobre ti todas las plagas de Egipto, que tanto espanto te causaron, y tendrás que sufrirlas constantemente. 61 Además te enviará, hasta acabar contigo, otras enfermedades y plagas que no se mencionan en este libro de la enseñanza. 62 Y tú, Israel, que eras tan numeroso como las estrellas del cielo, quedarás reducido a un pequeño número, por no haber obedecido al Señor tu Dios. 63 Y así como el Señor se complacía en hacerte bien y multiplicarte, ahora se complacerá en tu ruina y tu destrucción, pues serás arrancado violentamente del país que vas a ocupar. 64 El Señor te esparcirá por todas las naciones, de un extremo a otro de la tierra, y allí adorarás a dioses ajenos, dioses de madera y de piedra, que ni tú ni tus antepasados conocieron. 65 Y mientras vivas en esas naciones no tendrás tranquilidad ni reposo, porque el Señor te hará vivir asustado, afligido y lleno de ansiedad. 66 Tu vida estará siempre en peligro; tendrás miedo de día y de noche, y nunca tendrás segura la vida. 67 Cada mañana despertarás viendo cosas tan terribles, que el miedo te llevará a exclamar: “¡Quién me diera que ya fuera de noche!”, y por la noche dirás: “¡Quién me diera que ya fuera de día!” 68 Y aunque el Señor te dijo que no volverías otra vez por el camino de Egipto, sin embargo te hará volver allí en barcos, y te venderá como esclavo a tus enemigos; pero no habrá nadie que te compre.»
Iñe'ẽ rendúvape jehovasa
(Lv 26.3-13Dt 7.12-24)1 Ne ñe'ẽ rendu ramo Tupã Ñandejárape ha hekoitépe rejapo ramo hembiapoukapy ko'ágã ame'ẽva ndéve, ha'e ojapóta nde hegui tetã tuichavéva yvy arigua. 2 Ne ñe'ẽ rendu ramo Tupã Ñandejárape rehupytýta avei ko'ã jehovasa ha'e ome'ẽva.
3 Ohovasáta opa nde táva ha nde kokue.
4 Ndéve nde rovasáta ome'ẽvo heta mitã, koga'a, vaka ha ovecha.
5 Ohovasáta nde trigoty ha hi'upy chugui rejapóva.
6 Ohovasáta opa mba'e rejapóva.
7 Ohundíta nde rehe ondyrývape. Peteĩ henda guio oguahẽta ndéve, ha reñorãirõvo oguevíta ha isarambíta opa gotyo rei.
8 Ohovasáta ne rembiapokue, nde trígo ñongatuha henyhẽ chovíta ha revy'áta pe yvýpe ndéve ome'ẽtava.
9 Ne ñe'ẽ rendu ramo Tupã Ñandejárape, rejapopaite ramo hembipoukapy, ndéta hetãgua, marangatúva Tupã Ñandejárape guarã, oñe'ẽ me'ẽ haguéicha. 10 Ha tetã nguéra yvy arigua ohecha kuaáta Ñandejára nde poravo hague hetã teerã ha okyhyjéta nde hegui. 11 Ñandejára ome'ẽta ndéve heta eterei mba'e: nde ra'y hetáta, ne rymba kuéra imemby hetáta, ha pe yvy ha'e ome'ẽ hague iñe'ẽ nde ru kuéra ypykuépe, hi'a hetáta. 12 Oipe'ávo yvága rokẽ oñongatuhápe imba'e porã, omboúta nde ári pe ama nde yvy oikotevẽva, ha osẽ porãta ndéve opa mba'e. Reiporukáta tetã nguérape ha natekotevẽ mo'ãi reiporu avavégui. 13 Tetã nguéra apytépe reiméta opavave ári ha nereime mo'ãi avave po guýpe, ne ñe'ẽ rendu ha rejapóma guive hekoitépe opa tembiapoukapy ko árape ame'ẽva ndéve. 14 Ha ani rejei araka'eve ko ha'évagui ndéve ko árape térã remomba'e guasu tupã nguéra.
Israel ñemoñare na iñe'ẽ rendúi ramo
(Lv 26.14-46)15 Ha ndapejapói ramo opa umi Tupã Ñandejára rembiapoukapy ko'ágã peẽme ame'ẽva, ko'ã jeharu pende rupytýta:
16 Pende táva ha pende kokue ojeharúta.
17 Pende trígo ha hi'upy chugui pejapóva ojeharúta.
18 Nde ra'y kuéra, ne remitỹngue, ne rymba memby kuéra ojeharúta.
19 Opa mba'e rejapóva ojeharúta.
20 Pejapo ramo ivaíva ha pemboyke ramo Tupãme, opa mba'e pejapóva rehe omondóta jeharu, apañuãi ha jepy'apy; ha sapy'aitépe pene rundi etéta. 21 Omondóta peẽme mba'asyeta ojoapykuéri ha pende hegui ndopyta mo'ãi avave pe yvy peiketahápe ko'ágã. 22 Omboúta peẽme mba'asy jerova, tete ruru, akã nundu, ára haku etereíva, ndoky mo'ãvéi, ha yso karu pende kóga ho'upáta. Mba'asy asãi pende aho'íta pemano meve. 23 Ndoky mo'ãvéi, pende yvy ape hatãta itáicha. 24 Ama rangue Ñandejára omboúta yvy tĩmbo ha yvyku'i pene rundipa peve.
25 Ñandejára oipytyvõta pende rehe ija'e'ỹvape ijyvytu haguã pende rehe. Pendyrýta hese kuéra peteĩ henda guio ha peguevíta chugui kuéra pene sarambívo opa rupi rei; ha opa tetã yvy arigua tuicha oñemondýita ohechávo upe peẽme ojehúva. 26 Pemano ramo umi yryvu ha tymba ñarõ ho'úta pene re'õngue ha umíva avave nomondýi mo'ãi. 27 Omondóta peẽme susu'a ojapo haguéicha Egipto guáre, jati'i, kura'ỹi ha apirype okuerave'ỹva. 28 Ha'e avei ne mbotarováta, ne mohesatũta, ne myakã tavýta. 29 Arakue reikóta rejepovyvývo pe ohecha'ỹva ojapoháicha ha nde rape nderejuhu mo'ãi. Opa rejapóva ndéve osẽ vaíta. Neresẽ mo'ãi jejopy vaígui, ha ne pytyvõva ndaipóri mo'ãi. 30 Kuñataĩ remendase hague, ambue rehe omendáta. Óga pyahu remopu'ã vaekuépe ndereiko mo'ãi. Parraltýgui reñotỹ vaekue hi'a ndere'u mo'ãi. 31 Nde tóro ra'y ne renondetépe ojejukáta ha ho'o ndere'u mo'ãi. Ne rymba vúrro nde rovake ojereraháta ha noñeme'ẽ mo'ãvéi ndéve. Nde ovecha kuéra oñeme'ẽta nde rehe ija'e'ỹvape ha upe jave ndaipóri mo'ãi ne pytyvõséva. 32 Nde ra'y ha nde rajy kuéra nde rovakete mombyry guápe oñeme'ẽta hembiguairã. Ha nde resa mante remyacha'ĩta, mombyry rema'ẽvo rehecha haguã ndoujeýipa: Mamóta piko! 33 Tetã mombyrygua nde reikuaa'ỹva oguerahapáta ne remitỹngue nde ry'ái syrýpe reñotỹ vaekue, ha rehupytýta hekovia jejopy vai ha jeiko asy. 34 Ipahápe hetaite rehasa asy haguére nde tarováta. 35 Umi ne retyma ha ne renypy'ã Ñandejára omongurupáta. Ne myenyhẽta susu'águi oguejýva ne akã mbytégui ne pysã apỹi meve, ha ndaikatu mo'ãi rekuera.
36 Ñandejára pene me'ẽta peẽme ha pende ruvicha guasúpe tetã ambue ñemoñarépe pende rerahátava tetã mombyrýpe, peẽ peikuaa'ỹva ha oikuaa'ỹ vaekue pende ru kuéra ypykue. Peñemoñesũta tupã nguéra renondépe yvyra ha itágui ojejapóva. 37 Pene mosarambívo Ñandejára umi tetã rupi ojehecha ramóta mba'eichaite pevépa Ñandejára opyvoi hatã pende rehe. Peikóta toryja ramo ha upe pegua heta oñembohorýta ha ijyvytu joáta pende rehe.
38 Heta peñemitỹta ha sa'i pemono'õta, pene remitỹngue ho'upáta tuku. 39 Peñotỹta parralty, heta pemba'apóta hese hi'a haguã, ha ndaikatu mo'ãi pemono'õ pe'u haguã kaguy chugui. Yso ho'upáta hi'a pende hegui. 40 Olivoty opa rupi oĩta pende yvýpe. Ñandyry chugui ndapereko mo'ãi. Hi'a okuipa reíta. 41 Pende ra'y ha pende rajy kuéra ndopyta mo'ãi peẽme. Ñorãirõ rire tembiguairã ojereraháta. 42 Pende yva máta ha pende kogaty ho'upáta yso pende hegui. 43 Mombyrygua oikóva Israélpe imba'e retavéta ohóvo pende hegui ha ára ko'ẽ rehe peẽ peikotevẽvéta pehóvo. 44 Ha'e kuéra iviru hetáta ha tekotevẽta chugui kuéra peiporu. Ha peẽ mba'eve ndapereko mo'ãi peiporuka haguã chupe kuéra. Amo ipahápe ha'e kuéra pene sãmbyhýta. 45 Opa mba'e vai oúta pende ári ha pende jopýta pene rundipa peve, ndapejaposéi haguére Tupã Ñandejára rembiapoukapy. Umi ha'e peẽme ome'ẽ vaekue. 46 Ko'ãvata mba'e rechaukaha peẽme ha pene ñemoñarépe opa ára peguarã. 47 Tupã Ñandejára pende rovasa vaekue opa mba'épe ha peẽ ndapeikoséi vaekue hapére añetehápe ha pene py'aite guive. 48 Upévare peikóta pende rehe ija'e'ỹva rembiguái ramo, Tupã omboútava ondyry haguã pende rehe. Pene ñembyahýita, pende yuhéita, peikóta opívo ha peikotevẽ ta opaite mba'ére. Ñandejára ojopýta pene ndive pene rundiete peve. 49 Ñandejára omboúta ondyry haguã pende rehe tetã mombyrygua yvy apýra pegua, iñe'ẽ peikuaa'ỹva. Taguatóicha pende ári ojepoíta. 50 Umíva iñarõ ha ndoiporiahurerekói avavéicha guápe, taha'e tuja térã mitã. 51 Ho'upáta pene rymba ha hi'upyrã perekóva ha pemanóta ñembyahýigui. 52 Ha'e kuéra ondyrýta peteĩ-teĩ pende táva kuérare, oĩva pe yvýpe Tupã Ñandejára ome'ẽtava peẽme, ha ikorapy jere kuéra ijyvatetéva, ha mbaretete oñeñangarekóva, pende pejeroviaha, yvýre ho'áta.
53 Umi ondyrýva pende rehe, pende táva kuéra omongora ramo, ndaipóri mo'ãi pe'u vaerã. Ñembyahýi pene mbotarováta ha pe'úta pende ra'y. 54-55 Ikarai guasúva ha imba'e rereko hetáva, ñembyahýi guasúgui ipy'a tarováta. Ndaiporivéigui hi'upyrã ho'úta peteĩ ta'ýra tee ha nome'ẽ mo'ãi upévagui avevépe: tyvýra, tyke'ýra térã hembireko ha'e ohayhuetévape térã avave ta'ýra térã tajýra hembývape chupe. 56-57 Pe kuñakarai imba'e rereko hetavéva, ojeapovéva mba'e ramo ha pynandi yvýre nopyrũiva, upéichante avei ojapóta. Ha, oikóvo ñorãirõ, oñemongora ramo pe táva ha'e oĩháme, ipy'a tarováta ñembyahýi guasúgui. Ho'úta ñemiháme imembymi chupe oikove ypy ramóva ha opa hyrukue ho'úta avei, chugui ome'ẽ'ỹ rehe mba'evete avavépe: iména ohayhu etéva térã umi ambue imemby kuérape.
58 Ndapejapói ramo hekoitépe opa umi Tupã Ñandejára rembiapoukapy ko kuatiápe ojehai vaekue ha napemomba'e guasúi ramo héra omimbipáva, ñane mopirĩmbáva, 59 omondóta peẽme ha pene ñemoñarépe opa umi mba'asy okueraseve'ỹva, mba'asy ova-ováva, hetápe ojukáva ha ikatu'ỹva ojejoko. 60 Ha'e omondo jeýta pende rehe umi ñenupã pochy Egiptogua rehe omondo vaekue, oiko vaekue pene renondépe ha tuichaite pene mondýi vaekue. Umívagui peẽ ndapekuera mo'ãi. 61 Ha umívape oñembojo'avéta mba'asyeta ha ñenupã pochy ko'ágã ndoje'éiva ko kuatiápe oĩháme hembiapoukapy. Péicha ojapóta pende rehe pene rundi peve. 62 Peñemboheta ramo jepe umi mbyjaita yvágape guáicha, peteĩ hembyre michĩ ra'ymínte opytáta pende hegui, ndapejaposéi haguére Tupã Ñandejára rembiapoukapy. 63 Ovy'a haguéicha Tupã Ñandejára pene mopu'ãvo, pene mbohetávo ha pende hegui ojapóvo tetã guasu, upérõ ovy'áta pene rundipávo, pepytávo yvýre pejapajeréi. Pende rapo'óta pe yvy, ko'ágã peẽme ome'ẽtavagui.
64 Pene mosarambíta Tupã Ñandejára opa tetã rupi, peteĩ yvy apýragui ambue ijapýpe. Peikóta tupã nguéra upe rupigua pemomba'e guasu, ta'ãnga yvyra, ta'ãnga itágui ijapopyre, peẽ térã pende ru kuéra ypykue araka'eve napemomba'e guasúi vaekue. 65 Py'a guapy ndapejuhu mo'ãi ha mamovete ndaipóri mo'ãi pene rendaguã. Ñandejára pene myenyhẽta py'a tarova ha jepy'apýgui 66 Araka'eve ndapeiko mo'ãi pekyhyje'ỹre. Pende jukasévante pende jukáta. Pyhare ha ára ndopoi mo'ãi pende hegui py'andýi. 67 Oimeraẽ mba'e pehechávante pene mbopy'atutúta. Ára iko'ẽvo pehechaga'úta pyhare guahẽ. Pyhare guahẽme pehechaga'úta ára ko'ẽ. 68 Tupã Ñandejára he'i vaekue Egíptope ndapejereraha mo'ã veimaha araka'eve. Péicharõ jepe pene mondo jeýta Egíptope várkope. Upépe peñeha'ãta peñeme'ẽ umi pende rehe ija'e'ỹvape hembiguairã, ha avave na pende joguase mo'ãi.
Tupã ojapo ñe'ẽ me'ẽ Israel ñemoñare ndive Moábpe
69 Tupã he'i Moiséspe:
—Kóva hína Moab retãme ñe'ẽ me'ẽ Israel ñemoñare ndive Moisés ojapovaekue. Ha avei pe ñe'ẽ me'ẽ oiko vaekue yvyty Sinaípe.