SALMO 50 (49)
Dios es un juez justo
1a (1a) Salmo de Asaf.
1 1 (1b) El Señor, el Dios de dioses, ha hablado;
ha llamado a los que habitan la tierra
del oriente al occidente.
2 Dios resplandece desde Sión,
la ciudad de belleza perfecta.
3 Nuestro Dios viene, pero no en silencio:
un fuego destructor lo precede;
una fuerte tormenta lo rodea.
4 Desde lo alto, Dios llama al cielo y a la tierra
a presenciar el juicio de su pueblo:

5 «Reúnan a los que me son fieles,
a quienes han hecho una alianza conmigo
y me han ofrecido un sacrificio.»
6 Y el cielo declara que Dios es un juez justo.

7 «Escucha, Israel, pueblo mío;
voy a poner las cosas en claro contigo.
¡Yo soy Dios! ¡Yo soy tu Dios!
8 No te censuro por ofrecerme siempre
sacrificios y holocaustos.
9 No te pido becerros de tu ganado
ni machos cabríos de tus corrales,
10 pues míos son todos los animales salvajes,
y todos los ganados de las serranías;
11 mías son las aves de las montañas
y todo lo que bulle en el campo.
12 Si yo tuviera hambre, no te lo diría a ti,
pues el mundo es mío, con todo lo que hay en él.
13 ¿Acaso me alimento de carne de toros,
o bebo sangre de machos cabríos?
14 ¡Sea la gratitud tu ofrenda a Dios;
cumple al Altísimo tus promesas!
15 Llámame cuando estés angustiado;
yo te libraré, y tú me honrarás.»

16 Pero al malvado Dios le dice:
«¿Qué derecho tienes de citar mis leyes
o de mencionar mi alianza,
17 si no te agrada que yo te corrija
ni das importancia a mis palabras?
18 Al ladrón lo recibes con los brazos abiertos,
y te juntas con gente adúltera;
19 para el mal y para inventar mentiras
se te sueltan la lengua y los labios.
20 Calumnias a tu hermano;
¡contra tu propio hermano lanzas ofensas!
21 Todo esto has hecho, y me he callado;
pensaste que yo era igual que tú.
Pero voy a acusarte cara a cara,
¡voy a ajustarte las cuentas!

22 »Entiendan bien esto, ustedes que olvidan a Dios,
no sea que empiece yo a despedazarlos
y no haya quien los libre:
23 Quienes me ofrecen su gratitud me honran;
¡yo salvo a quienes permanecen en mi camino!»
Tupã ombojovake hetã guápe
1 Ñandejára,
Tupã oĩva opa tupã ári,
oñe'ẽma.
Ha'e ohenói
opa ko yvy apére oikóvape,
kuarahy resẽ guive
kuarahy reike peve.
2 Sión,
táva ne porãmba jepéva,
upépe Tupã omimbipa.
3 Oúma Tupã,
ndoúiri kirirĩháme.
Henonderã ou tata
oporombokusuguéva,
ha ijerére katu,
yvytu ratã oturuñe'ẽ.
4 Omoĩ yvága
ha yvy ohendu haguã,
hetã guápe ombojovakévo.

5 “Pembyatypa umi che momba'évape,
umi imba'e kuave'ẽ rupi
iñe'ẽ ome'ẽ vaekue chéve.”
6 Tupã upe oporombojovakéva.
Yvága omombe'u ha'e heko jojaha.

7 Israel che retã!
Ehendu ko ha'étava ndéve!
Che ahechaukáta ndéve
mba'éichapa reime.
Che niko Tupã nde Jára.
8 Mba'eve ndarekói ha'e vaerã
mymbahapy ha mymba juka rehe
pejapóva chéve.
Umíva niko opa árape
che renondépe pemoguahẽ.
9 Ndajeruréi peẽme
pene rymba tóro,
térã kavara mácho
pende korágui.
10 Che mba'énte voi niko
tymba ka'aguy,
ha tymba kuéra yvyty rupi oikóva.
11 Che mba'e niko guyra kuéra,
ha tymba kuéra ñu rupi oikóva.
12 Che ñembyahýi ramo,
Piko amombe'úta peẽme?
Che mba'e niko ko yvy
ha opa mba'e ipype oĩva.
13 Che nga'u piko akaru tóro ro'óre,
térã kavara mácho ruguy kuére?
14 Emomba'e guasu Tupãme
nde py'aite guive,
ha eikuave'ẽ chupe upéva.
15 Che renói rejejopy vai jave,
ha che upégui roguenohẽta,
ha nde che momba'e guasúta.

16 Iñañávape Tupã he'i:
“Mba'éicha rupi piko
che rembiapoukapy
nde jurúgui ahendu?
Mba'éicha rupi
ne mandu'a che ñe'ẽme'ẽre?
17 Roheko mbo'e ramo niko
mba'eve ndereikuaaséi,
ha che ñe'ẽre
nderejepy'apýi.
18 Mondaha rejuhu ramo,
hendivéma reñemoĩ,
kuña rapykuéri oikóva ndive
nde rejehe'a.
19 Nde japu
ha ne ñe'ẽ rei haguã katu
reimembaite.
20 Reguapy ha nde ryvýre retaky,
chupéma remoherakuã vai.
21 Opa ko'ã mba'e niko rejapo.
Ha piko reipota akirirĩ?
Nde piko reimo'ã
che ndeichaguaha mba'e?
Nde rovakete anohẽta ndéve
ne rembiapo vaikue,
ha aikuaaukáta ndéve
mávapa che.

22 Pehendu porãke kóva,
peẽ Tupãgui pende resaráiva!
Ani ágã che pohundi,
ha na pene pohãvéi!
23 Pe che momba'e guasúva
ipy'aite guive,
ha oikuave'ẽva chéve upéva,
ha'e che momba'e.
Ha upe tape porã rehe oikóvape
anohẽne jejopy vaígui.”