SALMO 45 (44)
Poema para las bodas del rey
1 (1) Del maestro de coro, según la melodía de «Los lirios». Poema de la familia de Coré. Canto de amor.
1 1 (2) Bellas palabras bullen en mi mente;
mi lengua es como pluma de un buen escritor.
¡Voy a recitar mi poesía ante el rey!
2 2 (3) ¡Eres el más hermoso de los hombres!
¡El encanto brota de tus labios!
Por eso Dios te bendijo para siempre.
3 3 (4) ¡Ponte la espada a la cintura, valiente!
¡Ella es tu adorno esplendoroso!
4 4 (5) Tu gloria consiste en avanzar triunfante,
en luchar en favor de la verdad
y en hacer justicia a los humildes.
¡Tu mano derecha realiza grandes proezas!
5 5 (6) Los pueblos caen a tus pies, oh rey;
tus flechas son agudas y se clavan
en el corazón de tus enemigos.
6 6 (7) Tu reino poderoso es eterno,
y es un reino de justicia.
7 7 (8) Amas el bien y odias el mal.
Por eso te ha escogido Dios, tu Dios,
y te ha colmado de alegría
más que a tus compañeros.
8 8 (9) Toda tu ropa es perfume de mirra, áloe y canela;
en los palacios de marfil te alegran
al son de instrumentos de cuerda.
9 9 (10) Entre las damas de tu corte hay princesas;
a la derecha de tu trono está la reina,
adornada con el oro más refinado.
10 10 (11) Escucha, hijita;
fíjate bien en lo que voy a decirte:
Olvídate de tu familia y de tu gente,
11 11 (12) pues el rey desea tu belleza;
él es tu señor, y habrás de obedecerlo.
12 12 (13) Princesa de Tiro,
los más ricos del pueblo
procuran con regalos ganarse tu favor.
13 13 (14) ¡Aquí entra la princesa, en toda su hermosura!
¡Su vestido es de brocado de oro!
14 14 (15) Espléndidamente vestida la llevan ante el rey,
seguida de sus damas de honor,
del cortejo de sus amigas.
15 15 (16) Avanzan con gran alegría
y alegres entran en el palacio del rey.
16 16 (17) Tus hijos, oh rey,
ocuparán el trono de tus antepasados,
y harás que gobiernen en todo el país.
17 17 (18) Yo haré que tu nombre se recuerde
en cada nueva generación,
y que los pueblos te alaben por siempre.
Purahéi mburuvicha guasu omenda ramo guarã
1 Coré ra'y kuéra ñe'ẽ poty, purahéi mborayhúpe.
2 Che ñe'ãme ipoty
ñe'ẽ poravo pyre,
mburuvicha guasúpe
amoguahẽta che ñe'ẽ poty.
Che kũ ojogua
ku mba'e ohai kuaáva oiporúvape.
3 Kuimba'e kuéra apytépe,
nde na nde jojahái.
Nde jurúpe pukavy mante heñói.
Upévare,
Tupã nde rovasa opa árape.
4 Kuimba'e py'a guasu,
nde kyse puku
nde ku'áre osãingo.
Ajépa ho'aite nde rehe upéicha!
5 Rejajaipa ne renda ári
reñorãirõvo añete guáre
ha reme'ẽvo imba'éva mboriahúvape.
Tuicha mba'e niko nde pokatúpe rejapo.
Nde pyapy rupi tuicha mba'e rejapo.
6 Nde hu'y kuéra niko hakua,
nde a'e'ỹháre ojekutu.
Upévare,
tetã nguéra ne renondépe omanomba.
7 Tupã oguapyhápe niko
nde reguapy,
ha na nde rendague mo'ãi.
Teko jojápe reporosãmbyhy.
8 Iporãvante rerohory,
ha ivaíva remboyke.
Upévare Tupã nde Jára,
nde poravo ndéve
mayma nde rapicha kuéra apytégui,
ha oñohẽ nde ári vy'a.
9 Pacholi ha yvotýgui,
umi nde ao hyakuãvu rei.
Nde róga ijeguapáva,
árpa pu rory nde py'a ombohory.
10 Mburuvicha kuéra rajy
nde jerére rereko.
Ha upe nde rembojeroviavéva,
nde ykére oñembo'y,
óro porãme ojeguapa.
11 Che rajy,
ehendu ko'ã mba'e ha'éva ndéve.
Ne retãgua,
nde ru ha nde sýgui eñembyesarái.
12 Mburuvicha guasu
iñakã raku ramo nde rehe,
ejapo he'íva ndéve.
Ha'e nde jára hína.
13 Umi Tirogua mba'eta reheve
oúne ne rendápe,
ha poguasu kuéra
oñemoĩ porãséne ne ndive.
14 Porãgui ojajaipa,
ijao órope ojeguapa,
15 omimbipa ojererahávo
mburuvicha guasu rendápe,
ha kuñataĩ nguéra chupe omoirũva
hapykuéri.
16 Vy'a pópe
mburuvicha guasu rógape oñemoinge.
17 Nde ra'y kuéra opytáne
nde ru kuéra rendaguépe,
ha mburuvicha ramo
remoĩne chupe kuéra opa rupi.
18 Nde réra amoherakuãne
opa árape.
Upévare,
tetã nguéra akóinte
ne momba'éne.