Artimañas de la mujer adúltera
1 Obedece mis palabras, hijo mío;
guarda en tu mente mis mandamientos.
2 Obedece mis mandamientos y enseñanzas;
cuídalos como a las niñas de tus ojos, y vivirás.
3 Átalos a tus dedos,
grábatelos en la mente.
4 Haz de la sabiduría tu hermana,
haz de la inteligencia tu amiga.
5 Ellas te librarán de la mujer adúltera,
de la extraña de palabras seductoras.

6 Un día estaba yo mirando
entre las rejas de mi ventana
7 a unos jóvenes incautos,
y me fijé en el más ingenuo de ellos.
8 Al llegar a la esquina, cruzó la calle
en dirección a la casa de aquella mujer.
9 La tarde iba cayendo,
y comenzaba a oscurecer.
10 De pronto la mujer salió a su encuentro,
con toda la apariencia y los gestos de una prostituta,
11 de una mujer ligera y caprichosa
que no puede estarse en su casa
12 y que anda por calles, plazas y esquinas
esperando atrapar al primero que pase.
13 La mujer abrazó y besó al joven,
y descaradamente le dijo:
14 «Yo había prometido sacrificios de reconciliación,
y hoy he cumplido mi promesa.
15 Por eso he salido a tu encuentro;
¡tenía ganas de verte, y te he encontrado!
16 Sobre mi cama he tendido
una hermosa colcha de lino egipcio,
17 la he perfumado con aromas
de mirra, áloe y canela.
18 Ven, vaciemos hasta el fondo la copa del amor;
gocemos del amor hasta que amanezca,
19 pues mi esposo no está en casa:
ha salido para un largo viaje;
20 se ha llevado una bolsa de dinero
y no volverá hasta el día de la luna llena.»

21 Sus palabras melosas e insistentes
acabaron por convencer al muchacho,
22 que sin más se fue tras ella,
como un buey rumbo al matadero,
como un ciervo que cae en la trampa
23 y al que luego una flecha le parte el corazón;
como un ave que se lanza contra la red
sin saber que eso le costará la vida.

24 Así pues, hijo mío, escúchame;
presta atención a mis palabras.
25 No desvíes hacia esa mujer tus pensamientos;
no te pierdas por ir tras ella,
26 porque a muchos los ha herido de muerte;
¡sus víctimas son numerosas!
27 Tomar el camino a su casa
es tomar el camino a la muerte.
Kuña oporomyakãratĩva rehegua
1 Che ra'y,
ne mandu'áke che ñe'ẽre,
ejapóke opa ha'éva.
2 Rejapórõ che ha'éva
reikove aréne.
Opa che remimbo'e
nde resa'ỹicha ehayhu.
3 Aníke nde resarái
che ñe'ẽnguégui,
ha ereko nde py'apýpe
opa ára.
4 Arandúpe ere:
“nde niko che reindy”,
ha mba'e kuaápe:
“nde katu che irũ”.
5 Umíva na nde rejái chéne
re'a omendáva pópe,
juru he'ẽme nde reityséva.

6 Che rovetã guive,
ama'ẽvo ipa'ũha rupi,
7 ahecha peteĩ mitã rusu
hapicha kuéra apytégui
hi'aky ha ivyrovéva.
8 Oho ohasa haguãicha
peteĩ kuña róga
renonde rupi.
9 Ka'aru etéma hína,
kuarahy oike ha pyhare ho'ávo.
10 Peichaháguinte,
pe kuña osẽ ha ohape joko.
Heko vaívaicha oñemonde
ha oikuaa porã pe oipotáva.
11 Kuña otĩ'ỹ,
heko rory
ha iñakãre oikóva,
12 osẽva ha oho oimehápe,
mamo aty ohechahápe,
oikóva oporoheka.
13 Otĩ'ỹre upe kuña
oity ijyva pe mitã rusúre,
ohetũ ha he'i chupe:
14 “Amymbajuka niko joajurã*f**
ha oime ógape so'o.
15 Asẽ kuri roheka
rohechaségui
ha rojuhu.
16 Amoĩma che rupápe
savana morotĩ asy,
ha hi'ári ahoja ojeguáva
17 pacholi ha opa yvotýpe
hyakuãvu reíva.
18 Jaha ha ojojyva ári
oñondive javy'a ko'ẽmba peve.
19 Ndaipóri hína che ména,
oho kuri mombyry.
20 Iviru heta ohóvo
ha ndou jey mo'ãi
jasy renyhẽ meve.”

21 Péicha ombotavy chupe
ñe'ẽ kuaápe,
omboaguara ha ogueraha.
22 Ohóma katu
pe mitã rusu hapykuéri,
vaka so'orã
ohoháicha isãre,
guasu ho'árõ guáicha
ñuhãme.
23 Ha upépe ojekutu
iñoko'ẽme
ha ho'a,
guyra ho'aháicha ñuhãme,
oikuaa'ỹre opataha hekove.

24 Che ra'y,
che rendu aipo ramo.
Ejapysaka ndéve ha'évare.
25 Ani ne akã vai
peichagua kuñáre,
ani reho hapykuéri.
26 Hetápema ha'e ohundi,
heta imbaretévapema ojuka.
27 Hógape reho ramo
mano rape rupi reguata,
ha pya'e reguahẽta
umi omanóva ohohápe.