Jesús da de comer a una multitud
(Mt 15.32-39)
1 En otra ocasión volvió a reunirse mucha gente, y como no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
2 —¡Cómo me duele ver a esta gente así! Hace ya tres días que están aquí conmigo, y no tienen nada que comer. 3 Si los mando a sus casas sin comer nada, podrían desmayarse por el camino, pues algunos han venido de muy lejos.
4 Sus discípulos le contestaron:
—Pero, en un lugar tan apartado, ¿dónde se podrían conseguir panes para todos?
5 Jesús les preguntó:
—¿Cuántos panes tienen ustedes?
—Siete —contestaron.
6 Jesús mandó entonces que la gente se sentara en el suelo. Luego, tomó en sus manos los siete panes, dio gracias a Dios, los partió, y se los entregó a sus discípulos, para que ellos los repartieran entre la gente. Ellos así lo hicieron. 7 Tenían también unos cuantos pescaditos, y Jesús pronunció sobre ellos la bendición, y mandó que se repartieran, 8 ¡y todos comieron hasta quedar satisfechos! Al terminar, los discípulos recogieron los pedazos sobrantes, y con ellos llenaron siete canastas. 9 Los que comieron eran cerca de cuatro mil. Luego Jesús los despidió, 10 subió a la barca con sus discípulos y se fue a la región de Dalmanuta.
Los fariseos piden una señal milagrosa
(Mt 16.1-4Lc 12.54-56)
11 Los fariseos llegaron y comenzaron a discutir con Jesús, y para tenderle una trampa le pidieron que hiciera alguna señal milagrosa de parte de Dios. 12 Jesús suspiró profundamente y dijo:
—¿Por qué esta gente pide una señal milagrosa? Les aseguro que no se les dará ninguna señal.
13 Entonces los dejó, se subió a la barca, y se fue al otro lado del lago.
La levadura de los fariseos
(Mt 16.5-12)
14 Pero los discípulos se habían olvidado de llevar algo de comer, de modo que en la barca no contaban más que con un solo pan. 15 Jesús les advirtió:
—Miren, cuídense de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes.
16 Los discípulos comentaban entre sí: «Pero si no tenemos pan.»
17 Jesús se dio cuenta, y les dijo:
—¿Por qué dicen que no tienen pan? ¿Todavía no entienden ni se dan cuenta? ¿Así de cerrada está su mente? 18 ¡Tienen ojos y no ven, y oídos y no oyen! ¿Ya no se acuerdan? 19 Cuando repartí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de pedazos recogieron?
—Doce —contestaron.
20 —Y cuando repartí los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas recogieron?
—Siete —respondieron.
21 Entonces Jesús les dijo:
—¿Y todavía siguen sin entender?
Jesús sana a un hombre ciego en Betsaida
22 Cuando llegaron a Betsaida, llevaron a un hombre ciego a Jesús y le rogaron que lo tocara. 23 Jesús tomó de la mano al hombre ciego y lo llevó hasta las afueras del pueblo. Allí, le mojó los ojos con saliva, puso las manos sobre él, y le preguntó si podía ver algo. 24 El ciego comenzó a ver y dijo:
—Veo gente; parecen árboles que caminan.
25 Jesús le puso otra vez las manos sobre los ojos, y el hombre recobró la vista y pudo distinguir bien las cosas, y todo lo veía con claridad. 26 Entonces Jesús lo mandó a su casa y le dijo:
—No vuelvas al pueblo.
Pedro declara que Jesús es el Mesías
(Mt 16.13-20Lc 9.18-21)
27 Después de esto, Jesús y sus discípulos fueron a las aldeas de la región de Cesarea de Filipo. En el camino, Jesús les preguntó:
—¿Quién dice la gente que soy yo?
28 Ellos contestaron:
—Algunos dicen que eres Juan el Bautista; otros dicen que eres Elías, y otros más dicen que eres uno de los profetas.
29 —Y ustedes, ¿quién dicen que soy? —les preguntó.
Y Pedro le respondió:
—Tú eres el Mesías.
30 Pero Jesús les ordenó que no hablaran a nadie acerca de él.
Jesús anuncia su muerte
(Mt 16.21-28Lc 9.22-27)
31 Jesús comenzó a enseñarles que el Hijo del hombre tenía que sufrir mucho, y que iba a ser rechazado por los ancianos, por los jefes de los sacerdotes y por los maestros de la ley. También les dijo que lo iban a matar, pero que a los tres días iba a resucitar. 32 Esto se lo advirtió con toda claridad. Pero Pedro lo llevó aparte y comenzó a reprenderlo por esto. 33 Entonces Jesús se volvió, miró a los discípulos, y reprendió a Pedro, diciéndole:
—¡Quítate de mi vista, Satanás! Tú no ves las cosas como las ve Dios, sino como las ve la gente.
34 Luego, Jesús llamó a sus discípulos y a la multitud, y les dijo:
—Si alguien quiere seguirme, olvídese de sí mismo, cargue con su cruz y sígame. 35 Porque quien quiera salvar su vida la perderá; pero quien pierda la vida por causa de mí y del evangelio la salvará. 36 ¿De qué le sirve a uno ganar el mundo entero si pierde su vida? 37 O ¿qué puede uno dar a cambio de su vida? 38 Si alguien se avergüenza de mí y de mis palabras delante de esta gente infiel y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre y con los santos ángeles.
Jesús omongaru heta etereípe
(Mt 15.32-39)
1 Peteĩ ára ijaty jey heta eterei ha ndaipóri hi'upyrã, Jesús ohenói hemimbo'e kuérape ha he'i chupe kuéra:
2 —Aiporiahurereko niko ko'ãvape. Ojapóma niko mbohapy ára oĩha ko'ápe che ndive, ha ndoguerekói véima mba'eve ho'u vaerã. 3 Amondo ramo hógape ñembyahýireve, tapére ipy'a mano mba'éne. Oĩ niko mombyrýgui oúva. 4 Hemimbo'e kuéra he'i chupe:
—Máva piko ojuhúta tembi'u omongaru haguã opavavépe? Ko'a rupi niko ndaipóri avave oikóva.
5 Jesús oporandu chupe kuéra:
—Mboy mbuja piko pereko?
—7, —he'i hikuái.
6 Upépe Jesús omboguapy yvýpe opavavépe. Ha ojapyhy ipópe umi 7 mbuja ha umi pira, ha oñembo'e Tupãme ohovasa haguã. Upéi oipehe'ã umi mbuja ha ome'ẽ hemimbo'e kuérape, ha ha'e kuéra ome'ẽ opavavépe. 7 Oguereko avei hikuái mbovymi pira mimi ha umívare avei oñembo'e Tupãme ohovasa haguã, ha he'i oñemboja'o haguã. 8 Ha okaru hikuái hyguãtã meve. Ha umi hembývagui ombyaty 7 ajaka renyhẽ. 9 Umi okarúva niko amo 4.000 rupi. Upéi Jesús omondo opavavépe hógape. 10 Ha'e katu ojupi kanóape hemimbo'e kuéra ndive, ha oho Dalmanuta gotyo.
Fariséo kuéra ohechase mba'e hechapyrãva
(Mt 16.1-4Lc 12.54-56)
11 Oguahẽ fariséo kuéra ha oñoñe'ẽ api Jesús ndive. Ojerure chupe ojapo haguã mba'e hechapyrãva, ohecha kuaa haguã ha'e kuéra Tupã ombou hague chupe. 12 Jesús hi'ãho ipy'aite guive ha he'i:
—Mba'ére piko ko'ã tekove ojerure ohecha haguã mba'e hechapyrãva? Añetehápe ha'e peẽme, ndojehechauka mo'ãi peẽme mba'eveichagua mba'e hechapyrãva.
13 Ha oheja chupe kuéra, ha oike jeývo várkope, ohasa yguasu mboypýri.
Jesús he'i mba'épa he'ise tova mokõi
(Mt 16.5-12)
14 Hesarái ra'e hikuái ogueraha haguã hi'upyrã, ha peteĩ mbuja añónte oguereko hikuái pe kanóape. 15 Jesús he'i chupe kuéra:
—Peñeñangarekóke umi fariséo ha Herodes rova mokõigui.
16 Hemimbo'e kuéra imandu'a ojupe ndoguerúi hague mbuja. 17 Ha Jesús oikuaa mba'épa he'i hikuái, ha upévare he'i chupe kuéra:
—Mba'ére piko peñe'ẽterei ndaperekoiha mbuja? Ne'ĩra pehecha kuaa ajépa. Peichaite peve piko oñemboty pene apytu'ũ? 18 Pende resa niko, ha piko ndapehechái? Pende apysa ha napehendúi? Na pene mandu'ái nga'u piko, 19 amboja'o hague 5 mbuja 5.000 apytépe, ha mboy ajakápa pembyaty hembyrégui?
Ha'e kuéra he'i:
—12.
20 Na pene mandu'ái nga'u piko amboja'o hague umi 7 mbuja umi 4.000 kuimba'épe. Ha mboy ajaka piko pembyaty hembyrégui?
He'i hikuái:
—7.
21 Upérõ he'i chupe kuéra:
—Ndapehecha kuaái gueteri piko?
Betsáidape Jesús omonguera peteĩ ohecha'ỹvape
22 Upéi oguahẽ hikuái Betsáidape, ha ogueraha hikuái peteĩ ohecha'ỹva Jesús rendápe, ha ojerure chupe opoko haguã hese. 23 Jesús ipojái pe ohecha'ỹva póre ha oguenohẽ chupe táva rokápe, hendýpe omyakỹ hesa, omoĩ ipo hese ha oporandu chupe ikatúpa ohecha. 24 Pe ohecha'ỹva oñepyrũ ohecha ha he'i chupe:
—Ahecha yvypóra kuéra, ojogua yvyra hakã ha hoguéva oguatávape.
25 Jesús omoĩ jey ipo hesáre, ha pe kuimba'e oma'ẽ porã ha okuera opytávo. Opa mba'e ohecha porã. 26 Upérõ Jesús omondo hógape ha he'i chupe:
—Ani reho jey pe távape.
Pedro he'i Jesús ha'eha pe Mesías
(Mt 16.13-20Lc 9.18-21)
27 Upéi Jesús ha hemimbo'e kuéra oho táva Cesarea Filípope. Tapére Jesús oporandu hemimbo'e kuérape:
—Mavaha che piko oje'e?
28 Ha'e kuéra he'i chupe:
—Oĩ he'íva ndeha Juan Bautista, oĩ he'íva ndeha Elías ha oĩ he'íva ndeha umi maranduhára*f** peteĩva.
29 Jesús oporandu chupe kuéra:
—Ha peẽ piko mba'e peje, mávapa che?
Pedro he'i chupe:
—Nde hína upe Mesías.
30 Jesús katu he'i hemimbo'e kuérape ani haguã he'i hese mba'eve avavépe.
Jesús omombe'u omanotaha
(Mt 16.21-28Lc 9.22-27)
31 Jesús oñepyrũ ombo'e chupe kuéra. He'i ha'e, yvypóraicha ou vaekue, heta ohasa asytaha, ha ndoikuaase mo'ãiha chugui mba'eve myakãhára*f** kuéra, pa'i ruvicha kuéra ha umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha. He'i chupe kuéra ha'e ojejukataha ha oikove jeytaha mbohapy ára haguépe. 32 Kóva ha'e omomarandu porã chupe kuéra. Upépe Pedro ogueraha chupe ha'eñoháme, ha he'i chupe anive haguã péicha oñe'ẽ. 33 Jesús katu oñembojere, oma'ẽ hemimbo'e kuérare ha oja'o Pédrope he'ívo chupe:
—Ejei che ypýgui, Sataná! Nde niko yvypóraicha reñandu ko'ã mba'e, ndaha'éi Tupã oñandukaháicha.
34 Upéi Jesús ohenói hemimbo'e kuérape ha opavavépe, ha he'i:
—Oime ramo che moirũséva toñembyesarái ijehegui, tohupi ikurusu ijapére, ha ta che moirũ. 35 Pe hekovére hakate'ỹva, omanóta. Pe omanóva che rehehápe ha che marandu porã rehehápe katu, oikovéta. 36 Mba'épa oguenohẽne yvypóra oguerekopárõ opaite mba'e ipópe, ha oñehundi ramo ha'e? Mba'eve! 37 Mba'épa ikatúne yvypóra ome'ẽ oikove jey haguã? Mba'eve! 38 Oimérõ che rerotĩva ha oguerotĩva che ñe'ẽ ko'ã tekove jeroviaha'ỹ ha mba'e vai apoha renondépe, che avei, yvypóraicha aju vaekue, atĩne heseve kuéra ajúvo che Ru mimbipa reheve ha Tupã remimbou*f** marangatu kuéra ndive.