Juan el Bautista en el desierto
(Mt 3.1-12Lc 3.1-9Lc 15-17Jn 1.19-28)1 Así comienza la buena noticia de Jesús el Mesías, el Hijo de Dios. 2 Sucedió tal como está escrito en el libro del profeta Isaías:
«Yo envío a mi mensajero delante de ti,
para que te prepare el camino.
3 Una voz grita en el desierto:
“¡Preparen el camino del Señor!
¡Ábranle un camino recto!”»
4 Juan el Bautista se presentó en el desierto; a todos les decía que debían volverse a Dios y ser bautizados, para que Dios les perdonara sus pecados. 5 Toda la gente de la región de Judea y de la ciudad de Jerusalén salía a oírlo, confesaba sus pecados, y Juan los bautizaba en el río Jordán.
6 La ropa de Juan estaba hecha de pelo de camello, y se la sujetaba al cuerpo con un cinturón de cuero; y comía langostas y miel del monte. 7 En su proclamación decía: «Después de mí viene uno más poderoso que yo. ¡Ni siquiera merezco agacharme para desatarle la correa de sus sandalias! 8 Yo los he bautizado a ustedes con agua, pero él los bautizará con el Espíritu Santo.»
Jesús es bautizado
(Mt 3.13-17Lc 3.21-22) 9 Por aquellos días, Jesús salió de Nazaret, de la región de Galilea, y Juan lo bautizó en el Jordán. 10 En el momento de salir del agua, Jesús vio que el cielo se abría y que el Espíritu descendía sobre él como una paloma. 11 Se oyó entonces una voz del cielo, que decía: «Tú eres mi Hijo amado; en ti me complazco.»
Jesús en el desierto
(Mt 4.1-11Lc 4.1-13)12 Después de esto, el Espíritu llevó a Jesús al desierto. 13 Allí fue sometido a prueba por Satanás durante cuarenta días, mientras vivía entre las fieras. Y los ángeles lo servían.
Jesús comienza su actividad en Galilea
(Mt 4.12-17Lc 4.14-15)14 Después de que metieron a Juan en la cárcel, Jesús fue a Galilea, a anunciar la buena noticia de parte de Dios. 15 Y decía: «Ya se cumplió el plazo señalado, y el reino de Dios se ha acercado. Vuélvanse a Dios y crean en la buena noticia.»
Jesús llama a cuatro pescadores
(Mt 4.18-22Lc 5.1-11)16 Al pasar Jesús por la orilla del lago de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés, que eran pescadores y estaban echando la red al agua. 17 Jesús les dijo:
—Síganme, y yo haré que ustedes lleguen a ser pescadores de gente.
18 Al momento, ellos dejaron sus redes y lo siguieron.
19 Un poco más adelante, Jesús vio a Santiago y a su hermano Juan, hijos de Zebedeo, que estaban en una barca remendando sus redes. 20 En seguida Jesús los llamó, y ellos dejaron a su padre Zebedeo en la barca con sus ayudantes, y siguieron a Jesús.
Un hombre que tenía un espíritu impuro
(Lc 4.31-37)21 Llegaron a Cafarnaún, y en cuanto llegó el sábado Jesús fue a la sinagoga, y entró y comenzó a enseñar. 22 La gente se admiraba de cómo les enseñaba, porque lo hacía como alguien con plena autoridad y no como los maestros de la ley. 23 De pronto, un hombre que tenía un espíritu impuro empezó a gritar en la sinagoga:
24 —Jesús de Nazaret, ¿por qué te metes con nosotros? ¿Acaso has venido a destruirnos? Yo te conozco, y sé que eres el Santo de Dios.
25 Jesús lo reprendió, y le dijo:
—¡Cállate, y deja a este hombre!
26 El espíritu impuro sacudió al hombre con violencia y, lanzando un grito aterrador, salió de aquel hombre. 27 Todos se asustaron, y se preguntaban unos a otros:
—¿Qué es esto? ¡Una nueva enseñanza y con plena autoridad! ¡Incluso da órdenes a los espíritus impuros, y estos lo obedecen!
28 Y muy pronto la fama de Jesús se extendió por toda la región de Galilea.
Jesús sana a la suegra de Simón
(Mt 8.14-15Lc 4.38-39)29 En cuanto salieron de la sinagoga, Jesús fue con Santiago y Juan a casa de Simón y Andrés. 30 La suegra de Simón estaba en cama, con fiebre, y en seguida se lo dijeron a Jesús. 31 Él se acercó, la tomó de la mano y la levantó, y al momento se le quitó la fiebre, y ella comenzó a servirles.
Jesús sana a muchos enfermos
(Mt 8.16-17Lc 4.40-41)32 Al anochecer, cuando ya se había puesto el sol, llevaron a Jesús a todos los enfermos y a los poseídos por demonios. 33 El pueblo entero se reunió a la puerta, 34 y Jesús sanó de toda clase de enfermedades a mucha gente, y también expulsó a muchos demonios; pero no dejaba que los demonios hablaran, porque ellos lo conocían.
Jesús proclama el mensaje en las sinagogas
(Lc 4.42-44)35 De madrugada, cuando todavía estaba oscuro, Jesús se levantó y se fue a un lugar solitario para orar. 36 Simón y sus compañeros fueron en busca de Jesús, 37 y cuando lo encontraron le dijeron:
—Todos te están buscando.
38 Pero él les contestó:
—Vayamos a otro lugar, a las aldeas cercanas, pues también allí debo proclamar el mensaje, porque para esto he venido.
39 Así que Jesús andaba por toda Galilea, y en las sinagogas de cada lugar proclamaba el mensaje y expulsaba demonios.
Jesús sana a un hombre que tenía lepra
(Mt 8.1-4Lc 5.12-16)40 Un hombre que tenía lepra se acercó a Jesús, y arrodillándose le dijo:
—Si quieres, puedes limpiarme de mi enfermedad.
41 Jesús tuvo compasión de él; extendió su mano y lo tocó, y dijo:
—Quiero. ¡Queda limpio!
42 Al momento la lepra desapareció, y el hombre quedó limpio. 43 Jesús le pidió que se fuera, pero antes le dijo:
44 —Mira, no digas nada a nadie; solamente ve y preséntate ante el sacerdote. Lleva para tu purificación la ofrenda que ordenó Moisés, para que quede constancia ante los sacerdotes.
45 Pero el hombre se fue y comenzó a contar a todos lo que había pasado. Por eso Jesús ya no podía entrar abiertamente en ningún pueblo, sino que se quedaba en las afueras, en los lugares despoblados; pero aun así, muchos acudían a él de todas partes.
Juan Bautista oiko yvy ojeiko'ỹháme
(Mt 3.1-12Lc 3.1-9Lc 15-17Jn 1.19-28)1 Jesús, upe Mesías Tupã Ra'y, marandu porã ñepyrũha. 2 Péicha ojehai maranduhára*f** Isaías kuatia ñe'ẽme:
“Amondo che ñe'ẽ rerahaha
ne renonderã,
ombosako'i haguã ndéve
nde raperã.
3 Peteĩ osapukáiva
yvy ojeiko'ỹháme:
‘Pembosako'i Ñandejárape
haperã, pejapo chupe
tape ikarẽ'ỹva.’”
4 Ha péicha Juan Bautista oho oñemoñe'ẽ yvy ojeiko'ỹháme. He'i opavavépe ojevy vaerãha Tupãme ha oñemongaraika vaerã Tupã oheja rei haguã chupe kuéra iñangaipa. 5 Opa Judea ha táva Jerusalengua osẽ ohendúvo chupe, oñemombe'u hembiapo vaikuégui ha Juan omongarai chupe kuéra ysyry Jordánpe. 6 Juan ao ojejapo kaméllo raguekuégui ha iku'a jokuaha vakapígui. Ha ho'úmi vaekue tuku ha eíra ka'aguy. 7 Oñemoñe'ẽvo he'i: “Che rire oúta peteĩ ipokatuvéva che hegui, chéve ndaijáiva ajayvývo henondépe ajorávo chupe ipy rehegua sãnte jepe. 8 Che pomongarai vaekue ýpe. Ha'e katu pene mongaraíta Espíritu Sántope.”
Jesús oñemongaraika
(Mt 3.13-17Lc 3.21-22)9 Umíva umi árape Jesús osẽ táva Nazaret, Galileágui. Ha Juan omongarai chupe ysyry Jordánpe. 10 Osẽvo pe ýgui, Jesús ohecha yvága ojepe'a ha Espíritu Santo oguejýva hi'ári pykasúicha. 11 Ha oñehendu peteĩ oñe'ẽva yvágagui, ha he'íva: “Nde hína che ra'y ahayhúva, che aiporavo vaekue.”
Jesús yvy ojeiko'ỹháme
(Mt 4.1-11Lc 4.1-13)12 Ko'ã mba'e rire, Espíritu ogueraha Jesúspe yvy ojeiko'ỹháme. 13 Upépe opyta 40 ára tymba saite apytépe. Oipy'a ra'ã chupe Sataná, ha Ñandejára remimbou*f** kuéra ou oipytyvõ haguã chupe.
Jesús omoñepyrũ hembiapo Galiléape
(Mt 4.12-17Lc 4.14-15)14 Juan oñemyakãsã rire, Jesús oho Galiléape omyerakuã haguã Tupã marandu porã. 15 He'i: “Oguahẽma upe ára oje'e vaekue, ha Tupã sãmbyhy hi'aguĩma. Pejevy Tupã gotyo ha perovia pe marandu porã.”
Jesús ohenói irundy pira renohẽhárape
(Mt 4.18-22Lc 5.1-11)16 Jesús ohasa jave ohóvo yguasu Galiléa rembe'y rupi, ohecha Simón ha ityvýra Andréspe. Ha'e kuéra niko pira renohẽha, ha oity hína hikuái pyaha ýpe. 17 Jesús he'i chupe kuéra:
—Peju che moirũ, ha che pombo'éta penohẽ haguã pende rapichápe jejopy vaígui.
18 Upepete voi oheja hikuái umi pyaha, ha oho hendive.
19 Ha Jesús ohovévo upégui, ohecha Zebedeo ra'y kuérape, Santiago ha ityvýra Juánpe, ikanóape omyatyrõva hína umi irréd kuéra kanóape. 20 Upépe voi ohenói chupe kuéra, ha ha'e kuéra oheja itúva Zebedeo ha ipytyvõha kuéra ikanóape, ha oho Jesús ndive.
Kuimba'e oguerekóva mba'epochy
(Lc 4.31-37)21 Oguahẽ hikuái Cafarnaúmpe. Ha pytu'uha árape Jesús oike pe judío kuéra tupaópe, ha oñepyrũ oporombo'e. 22 Opavave ohecha ramo joaite mba'éichapa ha'e ombo'e chupe kuéra. Jesús niko nombo'éi umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha ombo'eháicha. Ha'e oporombo'e ku noikotevẽi ramo guáicha avavére oporombo'e haguã. 23 Ha upe judío kuéra tupaópe, oĩ peteĩ kuimba'e oguerekóva mba'epochy, ha upéva osapukái:
24 —Mba'ére piko reñemoĩ ore rehe, Jesús Nazaretgua? Reju piko ore rundívo? Che roikuaa. Nde hína pe imarangatúva, Tupã omboúva.
25 Jesús oja'o pe espíritu añáme ha he'i chupe:
—Ekirirĩ ha esẽ pe kuimba'égui!
26 Pe mba'epochy oityvyro mbarete pe kuimba'épe, ha osapukái hatãvo osẽ chugui. 27 Opavave oñemondýi ha he'i joa ojupe:
—Mba'eichagua ñe'ẽ piko ãva? Oikuaa porãhápe ha pokatúpe ko kuimba'e he'i umi mba'epochýpe osẽ haguã, ha ha'e kuéra ojapo ha'e he'íva!
28 Pya'e voi herakuã Jesús opa rupi Galiléa jerekuévo.
Jesús omonguera Simón rembireko sýpe
(Mt 8.14-15Lc 4.38-39)29 Osẽ rire hikuái upe judío kuéra tupaógui, Jesús oho Santiago ha Juan ndive, Simón ha Andrés rógape. 30 Simón rembireko sy iñakãnundu ha oĩ hupápe. Jesús ohendu upéva, 31 oñemboja ha ipojáivo ipóre omopu'ã chupe. Upévo opi iñakãnundu ha oñemoĩ ohecha mba'épa ha'e kuéra oikotevẽ.
Jesús omonguera heta hasývape
(Mt 8.16-17Lc 4.40-41)32 Ka'aruete, oikévo kuarahy, ogueraha hikuái Jesús rendápe opa hasýva ha oguerekóva mba'epochy, 33 ha opa tavagua oñembyaty hokẽme. 34 Jesús omonguera heta hasývape opaichagua mba'asýgui ha omosẽ heta mba'epochy. Ha ndohejái chupe kuéra oñe'ẽ, ha'e kuéra oikuaágui chupe.
Jesús ohenduka imarandu
(Lc 4.42-44)35 Ko'ẽ mboyve Jesús opu'ã ha osẽ pe távagui, ha oho peteĩ avave oĩ'ỹháme oñembo'e haguã. 36 Simón ha iñirũ nguéra oho Jesús píari, 37 ha ojuhúvo he'i chupe:
—Opavave nde reka.
38 Jesús katu he'i chupe kuéra:
—Jaha umi hi'aguĩha rupi. Umi rupi avei tekotevẽ amyasãi che ñe'ẽ, upevarã niko asẽ vaekue.
39 Ha upéicha Jesús oiko Galiléa rupi omombe'úvo iñe'ẽ umi judío kuéra tupao rupi, ha omosẽvo mba'epochy kuéra.
Jesús omonguera peteĩ ikuru vaívape
(Mt 8.1-4Lc 5.12-16)40 Peteĩ kuimba'e ikuru vaíva oñemboja Jesús rehe ha ñesũháme he'i chupe:
—Nde reipotárõ che mongueráne che mba'asýgui.
41 Jesús oiporiahurereko chupe. Opoko hese ha he'i chupe:
—Aipota. Ekuera!
42 Upe vove ojei chugui ikuru vai, ha okuera. 43 Jesús omondo pya'e ha he'i jey-jey chupe:
44 Aníke emombe'u avavépe. Terehónte ejechauka pa'ípe, ha eikuave'ẽ Ñandejárape umi mba'e Moisés he'i vaekue oñekuave'ẽ vaerãha, ojehecha haguã rekueramaha.
45 Pe kuimba'e katu oho ha omombe'u opa rupi upe ojehu vaekue. Upévare Jesús ndaikatu véima oike umi távape, umi okahárente opytáva. Ha opa guio ojehova hendápe.