Conspiración para arrestar a Jesús
(Mc 14.1-2Lc 22.1-2Jn 11.45-53)1 Cuando Jesús terminó de decir todo esto, dijo a sus discípulos:
2 —Como ustedes saben, dentro de dos días es la fiesta de la Pascua, y el Hijo del hombre será entregado para que lo crucifiquen.
3 En esa misma hora los jefes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos se reunieron en la casa de Caifás, el sumo sacerdote, 4 para hacer los planes de arrestar a Jesús mediante algún engaño, y matarlo, 5 aunque decían:
—Pero que no sea durante la fiesta, para que no se alborote la gente.
Una mujer derrama perfume sobre Jesús
(Mc 14.3-9Jn 12.1-8)6 Jesús estaba en Betania, en casa de Simón, al que llamaban el leproso, 7 cuando se le acercó una mujer que llevaba un frasco de alabastro, lleno de un perfume muy caro. Mientras Jesús estaba a la mesa, ella le derramó el perfume sobre la cabeza. 8 Los discípulos, al verlo, se enojaron y comenzaron a decir:
—¿Por qué tanto desperdicio? 9 Eso pudo haberse vendido por mucho dinero, para ayudar a los pobres.
10 Jesús lo oyó, y les dijo:
—¿Por qué molestan a esta mujer? Ha hecho conmigo una buena obra. 11 A los pobres siempre los tendrán entre ustedes, pero a mí no siempre me tendrán. 12 Lo que ha hecho ella, al derramar el perfume sobre mi cuerpo, es prepararme para la sepultura. 13 Les aseguro que en cualquier lugar del mundo donde se anuncie esta buena noticia, también se hablará de lo que ella hizo, y así será recordada.
Judas traiciona a Jesús
(Mc 14.10-11Lc 22.3-6)14 Entonces, uno de los doce discípulos, llamado Judas Iscariote, fue a ver a los jefes de los sacerdotes 15 y les dijo:
—¿Cuánto me dan si yo les entrego a Jesús?
Ellos le pagaron treinta monedas de plata. 16 Y desde entonces Judas buscaba el momento más oportuno para entregar a Jesús.
La Cena del Señor
(Mc 14.12-25Lc 22.7-23Jn 13.21-301~Co 11.23-26)17 El primer día de la fiesta de los Panes sin levadura, los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron:
—¿Dónde quieres que te preparemos la cena de Pascua?
18 Él les contestó:
—Vayan a la ciudad, a casa de Fulano, y díganle: “El Maestro dice: Mi hora está cerca, voy a celebrar la Pascua en tu casa, con mis discípulos.”
19 Los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y prepararon la cena de Pascua.
20 Al anochecer, Jesús estaba a la mesa con los doce; 21 y mientras comían les dijo:
—Les aseguro que uno de ustedes me va a traicionar.
22 Ellos se pusieron muy tristes y comenzaron a preguntarle uno tras otro:
—Señor, ¿acaso seré yo?
23 Jesús les contestó:
—El que moja el pan en el mismo plato que yo va a traicionarme. 24 Yo sé que el Hijo del hombre tiene que seguir su camino, tal como está escrito, pero ¡ay de aquel que lo traiciona! ¡Mejor le hubiera sido no haber nacido!
25 Entonces Judas, el que lo iba a traicionar, le preguntó:
—Maestro, ¿acaso seré yo?
—Tú lo has dicho —contestó Jesús.
26 Mientras comían, Jesús tomó el pan y pronunció la bendición, luego lo partió y se lo dio a los discípulos, y dijo:
—Tomen y coman, esto es mi cuerpo.
27 Luego tomó una copa, dio gracias a Dios y se la pasó a ellos, y dijo:
—Beban de ella todos, 28 porque esto es mi sangre, la cual confirma la alianza, sangre que es derramada en favor de muchos para perdón de sus pecados. 29 Yo les digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta el día en que beba con ustedes el vino nuevo en el reino de mi Padre.
Jesús anuncia que Pedro lo negará
(Mc 14.26-31Lc 22.31-34Jn 13.36-38)30 Después de cantar los salmos, se fueron al monte de los Olivos. 31 Y Jesús les dijo:
—Esta noche, todos ustedes me abandonarán. Así lo dicen las Escrituras: “Heriré al pastor, y las ovejas se dispersarán.” 32 Pero cuando yo resucite, iré delante de ustedes a Galilea.
33 Pedro le contestó:
—Aunque todos te abandonen, yo no lo haré.
34 Jesús le dijo:
—Te aseguro que esta misma noche, antes de que cante el gallo, me negarás tres veces.
35 Pedro afirmó:
—Aunque tenga que morir contigo, no te negaré.
Y todos los discípulos decían lo mismo.
Jesús ora en Getsemaní
(Mc 14.32-42Lc 22.39-46)36 Luego Jesús fue con sus discípulos a un lugar llamado Getsemaní, y les dijo:
—Siéntense aquí, mientras yo voy a orar más allá.
37 Y se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a sentirse muy triste y angustiado. 38 Les dijo:
—Siento en mi alma una tristeza tan profunda como si me estuviera muriendo. Quédense ustedes aquí, y permanezcan despiertos conmigo.
39 En seguida Jesús se fue un poco más adelante, se postró rostro en tierra y comenzó a orar: «Padre mío, si es posible, líbrame de este trago amargo; pero que no se haga lo que yo quiero, sino lo que quieres tú.»
40 Luego volvió a donde estaban los discípulos, y los encontró dormidos. Le dijo a Pedro:
—¿Ni siquiera una hora pudiste mantenerte despierto conmigo? 41 Manténganse despiertos y oren, para que no caigan en tentación. En verdad, el espíritu está dispuesto, pero la naturaleza es débil.
42 Por segunda vez se fue, y oró así: «Padre mío, si no es posible evitar que yo sufra esta prueba, hágase tu voluntad.»
43 Cuando volvió, encontró otra vez dormidos a los discípulos; y es que sus ojos se les cerraban de sueño. 44 Los dejó y se fue a orar por tercera vez, repitiendo las mismas palabras. 45 Luego, regresó a donde estaban los discípulos, y les dijo:
—¿Siguen ustedes durmiendo y descansando? Miren, ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores. 46 ¡Levántense! ¡Vámonos! ¡Ahí viene el que me traiciona!
Traición y arresto de Jesús
(Mc 14.43-50Lc 22.47-53Jn 18.2-11)47 Todavía estaba hablando Jesús cuando Judas, uno de los doce, llegó acompañado de mucha gente armada con espadas y con palos. Iban de parte de los jefes de los sacerdotes y de los ancianos del pueblo. 48 Judas, el traidor, les había dado una contraseña: «Al que yo bese, ese es; arréstenlo.» 49 Así que se acercó a Jesús y dijo:
—¡Buenas noches, Maestro!
Y lo besó. 50 Jesús le contestó:
—Amigo, sigue adelante con tus planes.
Entonces los otros se acercaron, echaron mano a Jesús y lo arrestaron.
51 En eso, uno de los que estaban con Jesús sacó su espada y le cortó una oreja al siervo del sumo sacerdote. 52 Jesús le dijo:
—Guarda tu espada en su lugar. Quienes empuñan la espada por la espada mueren. 53 ¿No sabes que yo puedo pedir ayuda a mi Padre, y que él me mandaría ahora mismo más de doce ejércitos de ángeles? 54 Pero entonces, ¿cómo se cumplirían las Escrituras que afirman que así debe suceder?
55 En seguida, Jesús preguntó a la gente:
—¿Por qué han venido con espadas y con palos a arrestarme, como si yo fuera un bandido? Todos los días he estado enseñando en el templo, y nunca me arrestaron. 56 Sin embargo, todo esto sucede para que se cumpla lo que dijeron los profetas en las Escrituras.
Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron.
Jesús ante el Consejo
(Mc 14.53-65Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)57 Los que arrestaron a Jesús lo llevaron ante Caifás, el sumo sacerdote, en donde estaban reunidos los maestros de la ley y los ancianos. 58 Pedro lo siguió de lejos hasta el patio de la casa del sumo sacerdote. Entró, y se quedó sentado con los guardianes del templo, para ver en qué terminaría todo aquello.
59 Los jefes de los sacerdotes y todo el Consejo buscaban alguna prueba falsa contra Jesús para condenarlo a muerte, 60 pero no la encontraron, a pesar de que muchas personas se presentaron y lo acusaron falsamente. Por fin, se presentaron dos más, 61 que afirmaron:
—Este hombre dijo: “Yo puedo destruir el templo de Dios y volver a levantarlo en tres días.”
62 Entonces el sumo sacerdote se puso en pie y preguntó a Jesús:
—¿No respondes nada? ¿Tienes algo que decir contra esa acusación?
63 Pero Jesús se quedó callado. El sumo sacerdote le dijo:
—En el nombre del Dios viviente te ordeno que digas la verdad. Dinos si tú eres el Mesías, el Hijo de Dios.
64 Jesús le contestó:
—Tú lo has dicho. Y yo les digo que desde ahora verán al Hijo del hombre sentado a la derecha del Todopoderoso, y venir en las nubes del cielo.
65 Entonces el sumo sacerdote se rasgó las ropas en señal de indignación, y dijo:
—¡Este hombre ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos de más testigos? Ustedes lo han oído blasfemar; 66 ¿cuál es su veredicto?
Ellos contestaron:
—Es culpable y debe morir.
67 Entonces lo escupieron en la cara y lo golpearon; otros lo abofeteaban 68 y le decían:
—Tú, que eres el Mesías, ¡adivina quién te pegó!
Pedro niega conocer a Jesús
(Mc 14.66-72Lc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-27)69 Pedro, entre tanto, estaba sentado afuera, en el patio. En esto, una sirvienta se le acercó y le dijo:
—Tú también andabas con Jesús, el de Galilea.
70 Pero Pedro lo negó delante de todos, y le contestó:
—No sé de qué estás hablando.
71 Luego se fue a la puerta, donde otra lo vio y dijo a los demás:
—Este andaba con Jesús, el de Nazaret.
72 Pedro lo negó otra vez, y juró:
—¡No conozco a ese hombre!
73 Poco después, los que estaban allí se acercaron a Pedro y le dijeron:
—Seguro que tú también eres uno de ellos. Hasta en tu manera de hablar se te nota.
74 Pero él comenzó a jurar y perjurar, diciendo:
—¡No conozco a ese hombre!
En aquel mismo momento cantó un gallo, 75 y Pedro se acordó de que Jesús le había dicho: «Antes de que cante el gallo, me negarás tres veces.» Entonces salió de allí, y lloró amargamente.
Pa'i ruvicha kuéra ojukase Jesúspe
(Mc 14.1-2Lc 22.1-2Jn 11.45-53)1 Jesús oñe'ẽmba rire ko'ã mba'ére, he'i hemimbo'e kuérape:
2 —Peẽ niko peikuaa, mokõi arahápe Páskua aretéta hína. Ha upévo che, yvypóraicha aju vaekue, añemyakãsãta ha añemosãingóta kurusúre.
3 Upérõ umi pa'i ruvicha, umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha, ha myakãhára kuéra Israelgua oñembyatypa pa'i guasu Caifás róga guasúpe. 4 Upépe oñomongeta hikuái mba'éichapa omoñuhã kuaa Jesúspe omyakãsã haguã chupe, ha upéi ojuka. 5 Ha he'i hikuái:
—Anínte jajapo arete jave, ani ágã oñepu'ãmba ñande rehe.
Peteĩ kuña oñohẽ Jesús rehe mba'e ryakuã porã
(Mc 14.3-9Jn 12.1-8)6 Jesús oĩ jave Betániape, Simón pe ijai karu vai vaekue rógape, 7 oguahẽ hendápe peteĩ kuña, ha ipópe peteĩ mbayru mba'e hyakuã porã ha hepýva reheve. Ha Jesús oguapy aja mesápe, pe kuña oñohẽ pe mba'e ryakuã porã Jesús akãre. 8 Hemimbo'e kuéra ohechávo upéva ipochy, ha oñepyrũ he'i:
—Maerã piko ohundi rei pe mba'e repyete? 9 Upéva niko hepy ome'ẽ vaerã mo'ã, ha hepykuépe oñepytyvõ mboriahúvape.
10 Jesús ohendu upéva ha he'i chupe kuéra:
—Maerã piko péicha peñe'ẽ ko kuñáre? Mba'e iporãva niko ko ojapóva che rehe. 11 Mboriahu kuéra niko oiko tapiáta pende apytépe. Chéve katu nda che rereko mo'ãi opa ára. 12 Ko kuña oñohẽnguévo che akãre pe mba'e ryakuã porã, che mbosako'i hína añeñotỹ haguã. 13 Añetehápe ha'e peẽme, mamo oñemyerakuãha rupi marandu porã, yvy jerekuévo, oñemombe'úta avei ko kuña ojapo vaekue, ha oikóta hese mandu'a.
Judas oñembopopegua oity haguã Jesúspe
(Mc 14.10-11Lc 22.3-6)14 Upéi, peteĩ umi 12 Jesús remimbo'e kuérava, hérava Judas Iscariote, oho umi pa'i ruvicha kuéra rendápe. 15 He'i chupe kuéra:
—Mbovýpa peme'ẽta chéve aitýrõ Jesús pende pópe?
Ha ha'e kuéra ome'ẽ chupe 30 pira pire pláta guigua. 16 Ha upe guive, Judas oheka oikóvo mba'éichapa oitýta Jesúspe ipópe kuéra.
Jesús ombyarete Páskua
(Mc 14.12-25Lc 22.7-23Jn 13.21-301 Co 11.23-26)17 Pe oñepyrũha árape arete oje'uhápe mbuja oñembovu'ỹva, Jesús remimbo'e kuéra ou hendápe ha oporandu chupe:
—Moõpa reipota rombosako'i ndéve Páskua rembyarete haguã?
18 Ha'e he'i chupe kuéra:
—Tapeho ma'ẽra rógape, ha peje chupe: “Ore mbo'ehára he'ika ndéve kóicha: ‘Che ára oguahẽ potáma, ha ahasase nde rógape Páskua arete, che remimbo'e kuéra ndive.’”
19 Hemimbo'e kuéra ojapopa Jesús he'i haguéicha, ha ombosako'i hikuái Páskua ombyarete haguã.
20 Upe pyharépe, Jesús oguapy mesápe umi 12 hemimbo'e kuéra ndive; 21 ha ho'u aja hikuái hembi'u, Jesús he'i chupe kuéra:
—Añetehápe ha'e peẽme, peteĩva pende apytégui che moñuhãta hína.
22 Upéva tuicha oguapy hese kuéra, ha oñepyrũ oporandu chupe:
—Che Jára, ndachéi mba'épa hína?
23 Jesús he'i chupe kuéra:
—Pe imbuja pehẽngue omohe'õva che rembi'úpe, upéva che reitýta. 24 Che, yvypóraicha aju vaekue, amano vaerã voínte, he'iháicha Ñandejára Ñe'ẽ. Ha tojererekóke pe che reitýva umi che rehe ija'e'ỹva pópe. Iporãve vaerã mo'ã chupe ohecha'ỹ rire ára resa.
25 Upépe oñe'ẽ Judas pe oitýtava chupe hína, ha he'i:
—Mbo'ehára, ndachéi mba'épa hína?
Jesús he'i chupe:
—Ndéma niko ere.
26 Okaru aja hikuái, Jesús ohupi ipópe mbuja, ojeaguije me'ẽ rire Tupãme oipehe'ã chupe kuéra, ha he'i:
—Kóina pe'u, kóva hína che rete.
27 Upéi ohupi ipópe mbayru kaguy ja'uha, ha ome'ẽ rire Tupãme ijaguije, ombohasa chupe kuéra he'ívo:
—Pe'u kóvagui opavave. 28 Kóva niko che ruguy, omoañetéva Tupã ñe'ẽ me'ẽ. Kóva hína che ruguy oñeñohẽva hetáre, ojeheja rei haguã angaipa. 29 Ha ha'e peẽme nda'u mo'ã veimaha ko kaguy, oguahẽ meve upe ára ha'u jeývo kaguy pyahu pene ndive, che Ru oisãmbyhyhápe.
Jesús he'i Pedro he'ítaha ndoikuaaiha chupe
(Mc 14.26-31Lc 22.31-34Jn 13.36-38)30 Opuraheipa rire hikuái, oho Yvyty Olivotýpe. 31 Upépe Jesús he'i chupe kuéra:
—Opavave peẽ che rejapa reíta ko pyharépe. Ñandejára Ñe'ẽme niko he'i: “Ajukáta pe ovecha rerekuápe, ha umi ovecha isarambipa reíta.” 32 Aikove jeývo katu pombyaty jeýta Galiléape.
33 Upépe Pedro he'i chupe:
—Opavave nde reja rei ramo jepe, che ndoroheja rei mo'ãi.
34 Ha Jesús he'i chupe:
—Añetehápe ha'e ndéve, ko pyharépe voi, gállo osapukái mboyve, nde eréta mbohapy jey nda che kuaaiha.
35 Pedro katu he'i chupe:
—Amano vaerã ramo jepe ne ndive, nda'éi chéne ndoroikuaaiha.
Ha opavave umi hemimbo'e péicha avei he'i.
Jesús oñembo'e Getsemaníme
(Mc 14.32-42Lc 22.39-46)36 Upéi Jesús oho hemimbo'e kuéra ndive peteĩ hendápe hérava Getsemaníme. Jesús he'i chupe kuéra:
—Pepyta ko'ápe ha peguapy. Che aháta amo gotyo añembo'e.
37 Ha ogueraha Pedro ha umi mokõi Zebedeo ra'y kuérape. Upépe ou eterei oñembyasy ha ojepy'apy. 38 Ha he'i chupe kuéra:
—Ñembyasy che jukátava niko che jopy. Pepyta che ndive ko'ápe, ha ani peke.
39 Ha Jesús oho tenondevemi, oñesũ omboja peve isyva yvýre ha oñembo'e kóicha:
—Che Túva, ikatu ramo embohasa che hegui ko ñembyasy tuichaite. Opáichavo, anítei oiko pe che aipotáva, pe nde reipotávante toiko.
40 Upéi ou jey umi hemimbo'e kuéra oĩháme, ha ojuhu chupe kuéra okepa joa hína. He'i Pédrope:
—Ndaikatúi piko peime che ndive peke'ỹre, sapy'amínte jepe? 41 Ani peke ha peñembo'e ani haguã mba'eve pene py'a ra'ã. Aikuaa pejaposeha iporãva, pende rete katu ikangy.
42 Ha oheja jey chupe kuéra upépe, ha oho oñembo'e kóicha:
—Che Túva, ndaikatu mo'ãi ramo embohasa che hegui ko ñembyasy tuichaitéva, toiko nde reipotaháicha.
43 Ou jeývo, ojuhu hemimbo'e kuéra okepa. Hopehýigui, umi hesa oñemboty reipa chugui kuéra. 44 Upémarõ oheja chupe kuéra ha oho jey oñembo'e. Ha pe oñembo'e hagueichaite oñembo'e jey. 45 Upéi, ojevy hemimbo'e kuéra rendápe, ha he'i chupe kuéra:
—Pekénte gueteri piko hína? Ko'ágã niko oguahẽma chéve, yvypóraicha aju vaekue yvy ári, che reitývo ñuhãme iñangaipáva. 46 Pepu'ã, jaha, péina oúma pe che reitýtava ñuhãme.
Jesús oñemyakãsã
(Mc 14.43-50Lc 22.47-53Jn 18.2-11)47 Jesús oñe'ẽ aja gueteri hína, Judas peteĩ umi 12 Jesús remimbo'e kuérava oguahẽ. Heta umi hendive oúva kyse puku ha yvyra ipópe kuéra. Ombou chupe kuéra umi pa'i ruvicha ha myakãhára kuéra. 48 Judas, pe oitýtava Jesúspe ñuhãme he'i umi hendive ou vaekuépe:
—Upe che ahetũva amomaiteívo, upéva hína ha'e. Upéva pemyakãsã.
49 Ha oñembojávo Jesús rendápe he'i chupe:
—Mba'éichapa nde pyhare, mbo'ehára.
Ha ohetũ chupe. 50 Jesús he'i chupe:
—Che irũ, nde Pya'éke reikopa haguã.
Upévo, umi kyse puku ipópe ou vaekue, oñemboja Jesús rehe, omyakãsã chupe ha ogueraha.
51 Upépe, peteĩva umi Jesús ndive oĩva, ohekýi ikyse puku ha oity pa'i guasu rembiguái peteĩre, ha onambi'o chupe. 52 Jesús katu he'i chupe:
—Emoinge jey nde kyse puku hyrúpe. Opa umi kyse pukúpe oñorãirõva, kyse pukúpe jeýnte omano vaerã. 53 Ndereikuaái piko ikatuha che Rúpe ajerure, ha aipota ramo, ha'e ikatuha ombou hemimbou kuéra 12 atýpe che pytyvõ haguã? 54 Péicha ajapórõ, piko mba'éicha ojehúta upe Ñandejára Ñe'ẽme he'íva, kóicha tekotevẽha ojehu?
55 Upépe Jesús oporandu umi ou vaekuépe:
—Maerã piko kyse puku ha yvyra pende pópe peju che myakãsã haguã mondahárõ guáicha che? Opa árape niko aguapýva pende apytépe Tupaópe pombo'évo, ha upépe nda che myakãsãi. 56 Ha opa ko'ã mba'e ojehu hína, oiko haguã hekoitépe umi mba'e maranduhára kuéra omoĩ vaekue Ñandejára Ñe'ẽme.
Upévo hemimbo'e kuéra ohejapa Jesúspe, ha okañymba hikuái.
Jesús karai kuéra renondépe
(Mc 14.53-65Lc 22.54-55Lc 63-71Jn 18.12-14Jn 19-24)57 Umi omyakãsã vaekue Jesúspe ogueraha chupe pa'i guasu Caifás rógape, umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha ha myakãhára kuéra oñembyatyhápe hína. 58 Pedro katu mombyry guive, oho hapykuéri kuéra pe pa'i guasu róga korapy peve. Upépe oike, ha oguapy umi Tupao pegua ñorãirõhára apytépe oikuaa haguã mba'épa ojehúta.
59 Ha umi pa'i ruvicha, ha myakãhára kuéra opáichavo oheka omoĩ vai haguã Jesúspe, japúpe ramo jepe, ha upevakuére Jesús ojejuka haguã. 60 Opáichavo, ndojuhúi hikuái mba'eve, heta ramo jepe umi oúva ha ijapu. Ipahápema, mokõi kuimba'e opu'ã, 61 ha he'i:
—Kóva ko kuimba'e he'i vaekue: “Mbohapy árape niko aitýne pe Tupao ha mbohapy arahápe amopu'ã jeýne.”
62 Upépe, pe pa'i guasu opu'ã ha he'i Jesúspe:
—Mba'eve piko ndeere mo'ãi? Nerehendúi piko mba'épa he'i nde rehe hikuái?
63 Jesús katu okirirĩnte. Upépe, pe pa'i guasu he'i chupe:
—Tupã oikovéva rérape, ha'e ndéve ere haguã oréve: “Nde piko hína pe Mesías, Tupã Ra'y?”
64 Ha Jesús he'i chupe:
—Ndéma niko ere. Ha peẽ che recháta, chéve yvypóraicha aju vaekue, aguapy ramo pe Ipu'akapáva akatúape ha aju ramo arai ári yvágagui.
65 Upéva ohendúvo, pe pa'i guasu omondoro ijao ha he'i:
—Kóva ko kuimba'e ojahéi Tupãre. Nañaikotevẽ véima avavére he'i vaerã ñandéve mba'eve. Pehendúma niko pe he'íva Tupãre. 66 Mba'épa peje jajapo vaerã hese?
Ha ha'e kuéra he'i:
—Hembiapo vai, omano mante vaerã.
67 Upépe, ondyvu hikuái hováre ha oinupã. Oĩ katu ohova petéva chupe, 68 ha upéi he'íva:
—Nde Mesías, nde ndajeko maranduhára. Máva piko upe ne nupãva?
Pedro he'i ndoikuaaiha Jesúspe
(Mc 14.66-72Lc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-27)69 Pedro, upe aja, oguapy hína okápe, korapýpe. Ha peteĩ kuña umi pa'i guasu rembiguáiva, oñemboja hendápe ha he'i chupe:
—Nde niko reiko vaekue avei Jesús Galiléagui ndive.
70 Pedro katu opavave rovake he'i chupe:
—Ndaikuaái mávarepa reñe'ẽ reína.
71 Upéi, Pedro oho pe korapýpe ojeikeha gotyo. Upépe ambue kuña tembiguáiva ohecha chupe, ha he'i umi upépe oĩvape hese:
—Kóva niko oiko vaekue Jesús, Nazaretgua ndive.
72 Ha Pedro he'i:
—Tupã rérare ha'e peẽme: “Ndaikuaái pe kuimba'e upévape.”
73 Upe riremínte, umi upépe oĩva oñemboja Pedro rendápe ha he'i chupe:
—Nde niko hína peteĩ ha'e kuérava. Ne ñe'ẽre voi ojehecha kuaa.
74 Upépe Pedro oñepyrũ he'i:
—Tupã rérare ha'e peẽme nda che japuiha. Ha Tupã tojahéi che rehe che japu ramo. Ndaikuaái pe kuimba'épe.
Ha upevovete oñehendu gállo sapukái. 75 Upépe Pedro imandu'a Jesús he'i hague chupe: “Gállo osapukái mboyve, nde eréta nda che kuaaiha mbohapy jey.” Pedro osẽ okápe ha hasẽ soro.