La parábola del pastor que encuentra su oveja
(Mt 18.10-14)
1 Muchos cobradores de impuestos y otra gente de mala fama también se acercaban a Jesús para oírlo; 2 pero los fariseos y los maestros de la ley lo criticaban por esto, y decían:
—Este recibe a los pecadores y come con ellos.
3 Entonces Jesús les contó esta parábola: 4 «¿Quién de ustedes, si tiene cien ovejas y pierde una de ellas, no deja las otras noventa y nueve en el campo, y va en busca de la oveja que se perdió, hasta encontrarla? 5 Y cuando la encuentra, contento la pone sobre sus hombros, 6 y al llegar a casa reúne a sus amigos y vecinos, y les dice: “Alégrense conmigo, porque encontré la oveja que se me había perdido.” 7 Les digo que así también hay más alegría en el cielo por un pecador que se vuelve a Dios, que por noventa y nueve justos que no necesitan hacerlo.
La parábola de la mujer que encuentra su moneda
8 »O bien, ¿qué mujer, que tiene diez monedas y pierde una de ellas, no enciende una lámpara y barre la casa y la busca con mucho cuidado hasta encontrarla? 9 Y cuando la encuentra, reúne a sus amigas y vecinas, y les dice: “Alégrense conmigo, porque encontré la moneda que se me había perdido.” 10 Les digo que así también hay alegría entre los ángeles de Dios por un pecador que se vuelve a Dios.»
La parábola del padre que recobra a su hijo
11 Y Jesús contó esta otra parábola: «Un hombre tenía dos hijos, 12 y el más joven le dijo a su padre: “Padre, dame la parte de la herencia que me toca.” Entonces el padre repartió los bienes entre ellos. 13 Pocos días después el hijo menor juntó todo lo que tenía y se fue de viaje a una región lejana; allí lo derrochó todo llevando una vida desenfrenada. 14 Pero cuando ya se había gastado su dinero, hubo una gran escasez de comida en aquella región, y él comenzó a pasar hambre. 15 Fue a pedir trabajo a un hombre del lugar, y este lo envió a sus campos a cuidar cerdos. 16 Y tanta era su hambre que quería llenarse con las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie se las daba. 17 Al fin recapacitó y se dijo: “¡Cuántos trabajadores en la casa de mi padre tienen comida de sobra, mientras yo aquí me muero de hambre! 18 Regresaré a casa de mi padre, y le diré: Padre mío, he pecado contra Dios y contra ti; 19 ya no merezco llamarme tu hijo; trátame como a uno de tus trabajadores.” 20 Así que se puso en camino y regresó a la casa de su padre.
»Cuando todavía estaba lejos, su padre lo vio y se conmovió profundamente; corrió a su encuentro, lo abrazó y lo besó. 21 Entonces el hijo le dijo: “Padre mío, he pecado contra Dios y contra ti; ya no merezco llamarme tu hijo.” 22 Pero el padre ordenó a sus sirvientes: “Saquen pronto la mejor ropa y vístanlo; pónganle también un anillo en el dedo y sandalias en los pies. 23 Y traigan el becerro más gordo y mátenlo. ¡Celebraremos su regreso con un banquete! 24 Porque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a la vida; se había perdido y lo hemos encontrado.” Y comenzaron la fiesta.
25 »Entre tanto, el hijo mayor estaba en el campo. Cuando regresó y llegó cerca de la casa, oyó la música y el baile. 26 Entonces llamó a uno de los sirvientes y le preguntó qué pasaba. 27 El sirviente le dijo: “Es que su hermano ha vuelto; y su padre ha mandado matar el becerro más gordo, porque lo recuperó sano y salvo.” 28 Pero tanto se enojó el hermano mayor, que no quería entrar, así que su padre tuvo que salir a rogarle que lo hiciera. 29 Le dijo a su padre: “Tú sabes cuántos años te he servido, sin desobedecerte nunca, y jamás me has dado ni siquiera un cabrito para tener una comida con mis amigos. 30 En cambio, ahora llega este hijo tuyo, que ha malgastado tu dinero con prostitutas, ¡y has mandado matar el becerro más gordo para él!”
31 »El padre le contestó: “Hijo mío, tú siempre estás conmigo, y todo lo que tengo es tuyo. 32 Pero había que celebrar su regreso con un banquete y alegrarnos, porque tu hermano, que estaba muerto, ha vuelto a la vida; se había perdido y lo hemos encontrado.”»
Pe ovecha rerekua ojuhúva ijovecha rehegua
(Mt 18.10-14)
1 Opa umi omono'õva jehepyme'ẽ Rómape guarã ha heta ambue herakuã vaíva, oñemboja Jesús rehe ohendu haguã chupe. 2 Umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha ha fariséo kuéra oñe'ẽ hese upévare, ha he'i:
--Kóva omoguahẽ umi iñangaipávape, ha okaru hendive kuéra.
3 Aipórõ Jesús omombe'u chupe kuéra ko ñe'ẽ mbojoja: 4 “Mávapa pende apytépe, oguerekórõ 100 ovecha ha okañy chugui peteĩ, ndohejái chéne umi 99 ñúme, ha oho oheka pe okañy vaekue, ojuhu peve? 5 Ha ojuhu vove, vy'apópe omoĩ ijati'y ári, 6 ha oguahẽvo hógape ombyaty iñirũ nguéra ha hóga ykeregua kuérape, ha he'i chupe kuéra: ‘Pevy'áke che ndive, ajuhúma pe ovecha okañy vaekue che hegui.’ 7 Ha'e peẽme, péicha avei oĩveha vy'a yvágape, peteĩ angaipa apoha hembiapo vaikuégui oñembyasývare, 99 heko jojávagui, oikotevẽ'ỹva oñembyasýgui.”
Kuña ojuhu jey vaekue iviru
8 “Ỹrõ katu, mba'e kuñápa oguerekóva 10 viru ha okañy chugui peteĩ, nomyendýi peteĩ tataindy ha oitypei porãite asy hóga ojuhu peve? 9 Ha ojuhúvo, ombyaty iñirũ nguéra ha opa hóga ykére guápe, ha he'i chupe kuéra: ‘Pevy'a che ndive, ajuhúma pe viru okañy vaekue che hegui.’ 10 Ha'e peẽme, peichaha avei oĩ vy'a Tupã remimbou kuéra apytépe peteĩ angaipa apoha ohejáva hembiapo vaíre.”
Túva ojuhu jeýva ta'ýra
11 Jesús omombe'u avei kóva: “Peteĩ kuimba'e ita'ýra mokõi, 12 ha pe imitãvéva he'i itúvape: ‘Che ru, eme'ẽ chéve pe rehejátava, che mba'erãva.’ Aipórõ, upe kuimba'e omboja'o ta'ýra kuérape oguerekóva. 13 Mbovymi ára rire, pe imitãvéva ome'ẽmba hepýre pe oñeme'ẽ vaekue chupe. Ha pe hepykuére oho mombyry, ambue tetãme, ha upépe omombopa vy'a reípe, ojejoko'ỹre. 14 Ha oiporupámarõ pe ogueraha vaekue, ndaipóri guasuvéi tembi'u upe tetãme, ha ha'e oñepyrũ ohasa ñembyahýi. 15 Oho ojerure omba'apo haguã peteĩ karai upépe guápe, ha upéva omondo chupe ñúme oñangareko haguã kurére. 16 Ha hi'ãnte chupe oñemohyguãtã pe algarrovo'a, kure ho'úvape, ha avave nome'ẽi chupe. 17 Amo ipahávo ojepy'a mongeta: Mboy omba'apóvape piko che ru rógape hembypa tembi'u. Che katu, ko'ápe, amano ñembyahýigui! 18 Aha jeýta che ru rógape, ha ha'éta chupe: ‘Che ru, che rembiapo vai Tupã ndive ha ne ndive, 19 ndaikatu véima añehenóivo nde ra'y. Che rereko peteĩ ne mba'apohára ramo.’ 20 Aipórõ oñemoĩ oho jey itúva rógape. Oĩ jave gueteri hína mombyry, itúva ohecha chupe ha oiporiahurereko. Osẽ ohuguãitĩvo, ha omoguahẽ ñehetũ na ñañuãme. 21 Ta'ýra he'i chupe: ‘Che ru, che rembiapo vai Tupã ndive ha nde ndive. Ndaikatu véima añehenóivo nde ra'y.’ 22 Itúva katu he'i hembiguái kuérape: ‘Pya'e penohẽ ao iporãvéva ha pemonde hese. Pemoĩ avei chupe kuãirũ ha pembopy rehegua. 23 Peru pe vakara'y ikyravéva, ha pejuka. Kóva jarohorýta peteĩ karu guasúpe! 24 Ko che ra'y kóva omanóma vaekue ha oikove jey; okañy vaekue ha jajuhu jey.” Oñepyrũ hikuái pe vy'a guasu.
25 Upe aja, pe ta'ýra tuichavéva oĩ ñúme. Ou jeývo ha oĩmarõ pe óga ypýpe, ohendu pe mba'epu ha pe jeroky ryapu. 26 Aipórõ ohenói peteĩ hembiguáipe ha oporandu chupe mba'épa oiko hína. 27 Upe tembiguái he'i chupe: ‘Nde ryvy niko péina ou jey. Ha nde ru ojukauka peteĩ vakara'y ikyravéva, ou jeýre hesãi ha ndojehúi chupe mba'eve ivaíva.’ 28 Heta ipochy pe tyke'ýra, ha ndoikeséi. Aipórõ itúva osẽ ojerure asy chupe oike haguã. 29 Ha'e he'i itúvape: ‘Nde reikuaa mboy áñopa amba'apo ndéve, ha ojapopa opa mba'e nde reipotáva, ha araka'eve nereme'ẽiva chéve peteĩ kavara ra'ymínte jepe, ajapo haguã karu guasu che irũ nguéra ndive. 30 Ko'ágã katu, oguahẽ ko nde ra'y omombopa rei vaekue iviru kuña reko vaíre, ha rejuka chupe guarã vakara'y ikyravéva.’
31 Itúva he'i chupe: ‘Che ra'y, nde niko tapia reime che ndive, ha opa arekóva ne mba'e. 32 Ha jarohory vaerã kóva peteĩ karu guasúpe ha javy'a. Nde ryvy niko, omanóma vaekue ha oikove jey, okañy vaekue ha jajuhu jey.