1 Yo me he impuesto la norma
de no codiciar ni siquiera a las solteras.
2 ¿Cuál es la recompensa que el Todopoderoso
da a cada hombre desde lo alto del cielo?
3 ¿No es acaso al malvado y pecador
a quien le toca la desgracia?
4 ¿O es que Dios no ve lo que hago
ni observa cada uno de mis pasos?

5 Juro que nunca he actuado con malicia
ni he intentado engañar a nadie.
6 ¡Que Dios me pese con balanza justa,
para que se convenza de mi inocencia!
7 Si me he desviado del camino recto,
si me he dejado llevar de la codicia,
si algo ajeno se ha encontrado en mi poder,
8 que otros se coman lo que yo he sembrado
y arranquen de raíz lo que planté.

9 Si me he dejado seducir de una mujer,
o me he puesto a espiar a la mujer del vecino,
10 que mi esposa sea hecha esclava de otros
y que gente extraña se acueste con ella.
11 Pues mis acciones serían infames;
serían actos dignos de castigo.
12 Serían como un incendio destructor
que destruiría todo lo que tengo.

13 Si mis criados me reclamaban algo,
yo siempre atendía a sus peticiones.
14 ¿De qué otro modo me podría presentar ante Dios?
¿Qué le respondería cuando él me pidiera cuentas?
15 Un mismo Dios nos formó en el vientre,
y tanto a ellos como a mí nos dio la vida.
16 Nunca dejé de socorrer al pobre en su necesidad,
ni permití que las viudas pasaran hambre.
17 Nunca comí yo solo mi bocado
sin antes compartirlo con el huérfano.
18 Siempre traté al huérfano como un padre,
19 y si veía yo que alguien se moría de frío,
o que un pobre no tenía con qué cubrirse,
20 lo abrigaba con la lana de mis propias ovejas,
y él me quedaba agradecido.
21 Jamás amenacé a un huérfano
ni recurrí a mi influencia con los jueces.
22 Y si esto no es verdad,
que los brazos se me rompan;
que se me caigan de los hombros.
23 Yo siempre temí el castigo de Dios;
¡no habría podido resistir su majestad!

24 Jamás el oro ha sido para mí
la base de mi confianza y seguridad.
25 Jamás mi dicha ha consistido en tener grandes riquezas
o en ganar mucho dinero.
26 He visto brillar el sol
y avanzar la luna en todo su esplendor,
27 pero jamás los adoré en secreto
ni les envié besos con la mano.
28 Esto habría sido digno de castigo;
¡habría sido negar al Dios del cielo!

29 Nunca me alegré del mal de mi enemigo,
ni de que le hubiera venido una desgracia.
30 Jamás lancé sobre él una maldición
ni le deseé la muerte.
31 Si algunos de los que vivían conmigo
querían abusar de un extranjero,
32 yo no lo dejaba pasar la noche en la calle.
Siempre abrí a los viajeros las puertas de mi casa.
33 Jamás he ocultado mis faltas, como hacen otros,
ni he tratado de tenerlas en secreto
34 por miedo de la gente.
Jamás me he quedado encerrado y en silencio
por temor al desprecio de mis familiares.

35 ¡Cómo quisiera que alguien me escuchara!
Con mi firma respaldo lo que he dicho;
ahora, ¡que el Todopoderoso me responda!
Las acusaciones que me hagan por escrito,
36 las llevaré conmigo honrosamente;
me las pondré por corona.
37 Yo daré cuentas a Dios de todas mis acciones,
y con dignidad me acercaré a su presencia.

38 Mis tierras no claman al cielo contra mí,
ni sus surcos lloran afligidos.
39 Pero si a alguien le he robado sus productos,
o si he explotado a los campesinos,
40 ¡que mis tierras produzcan espinos y no trigo,
y mala hierba en vez de cebada!

Con esto terminó Job su defensa.
1 Ha'e vaekue che jupe
nama'ẽ mo'ãiha kuñataĩre.
2 Mba'e piko ohupyty yvypóra,
Tupãgui.
Mba'e piko ome'ẽ chupe
upe yvategua ipu'akapáva?
3 Ndaha'éi piko ohundi vaerã
heko joja'ỹvape
ha oinupã hembiapo vaívape?
4 Térã piko ha'e ndohechái
ko che ajapóva
ha nda che rechái
mamo ahahápe?

5 Tupã rérape ha'e
na che ñañaivaha
ha nambotavyivaha avavépe.
6 Ta che reko ra'ãna Tupã
teko jojápe,
ohecha haguã
che reko potĩha.
7 Oime rire asẽ tape porãgui
ha che apyhy mba'e pota,
ojejuhu ramo iky'aha che po
ajapo haguére ivaíva
8 toje'upa che remitỹngue
ha opa añotỹ vaekue
tojehapo'o.
9 Aheja rire kuña che moñuhã,
térã aikose rire
che rapicha rembireko ndive,
10 ambue toñemokuña che rembirekóre
ha toñeno hendive oime raẽva.
11 Upéva katu mba'e ivaíva
mbojovakehára omyengovia vaerã
12 ha ombokusuguepáva
tata jepota guasúicha.

13 Oimérõ
che rembiguái ojeruréva,
hembipota ame'ẽva chupe.
14 Peicha'ỹropa mba'éicha
añembo'ýne Tupã rovái?
Mba'e piko ha'éne,
ou ramo che mbojovake?
15 Peteĩ Tupã añónte,
ore apo ore sy ryépe,
ha mokõivévape
ome'ẽ oréve, ore rekove.
16 Araka'eve mboriahúpe
ndahecha reíri hekotevẽ,
ha kuña imenave'ỹvape,
ndahejáiva iñembyahýi.
17 Ndarahávai che rembi'u
che jurúpe,
tyre'ỹme
namboja'ói raẽ ramo.
18 Che itúvarõ guáicha
arekómi umi ityre'ỹvape,
ha aipytyvõmi opa ára
umi imenave'ỹvape.
19 Ahecha ramo ijopívova
ha mboriahu ijao'ỹvape,
20 che ovecha raguekuépe
amondéva
ha ha'e kuéra
che rerohorýva.
21 Amopu'ã rire che po
ityre'ỹvare,
aime porãgui
mbojovakehára ndive,
22 mokõivéva che jyva
toñemopẽ ha tojepe'a
che ati'ýgui.
23 Che nupãrõ guarã Tupã,
che akyhyjéva,
ndaikatúi vaerã niko
pe ipu'aka ajoko!

24 Na ñemomba'e guasúiva,
ha ndajeroviáiva órore.
25 Araka'eve nda'éiva avy'aha,
heta mba'e areko haguére,
térã amono'õgui
heta pirapire.
26 Ahecháva kuarahy ojajái
ha jasy omimbi
pe ára mbytére,
27 ha upevérente
namomba'e guasu ñemívai,
ndajepomoĩri chupe kuéra.
28 Ajapo rire añenupã
vaerã amboyke haguére,
Tupã, yvága járape!

29 Ndavy'áiva
ndaipo'ái haguére
umi che rayhu'ỹva,
térã oguahẽrõ
chupe kuéra ivaíva.
30 Ñe'ẽ pochy ndaitýiva
hese kuéra
ha nda'éiva aipotaha omano.
31 Oimérõ jepe
che rogagua apytépe
ojahéiva tetã ambue guápe,
32 che ndahejáiva ha'e kuéra
oke okápe pyhare.
Opa ára che rokẽ aipe'áva,
umi mombyrýgui oúvape.
33 Ajavyha nañongatúiva,
heta ojapoháicha,
ha nañeha'ãvai areko ñemi,
34 akyhyjégui oje'évare.
Araka'eve nañembotýiva
ha akirirĩ,
akyhyjégui che rogagua
jahéigui.

35 Oimétamo che rendumíva!
Opaite ha'évare
amoĩ che réra,
Ipu'akapáva toñe'ẽ ko'ágã!
Opa che rehe oñembojáva,
toñembohysýi kuatiáre,
ikatu haguã ahecha,
36 jeroviapópe
che ati'ýre araháne,
ha che akãngora ramo arekóne
opavave ohecha haguã.
37 Che amombe'úne Tupãme
opaite ajapóva,
kyhyje'ỹre
añembojáne hovake.

38 Aipe'a rire ijára teégui
pe yvy che arekóva,
39 ha oimérõ amonda ra'e
ñemitỹ na che mba'éiva,
térã amomba'apo rei
okára guápe,
40 umi che yvýpe
avati rangue tosẽ ñuatĩ,
ha mandi'o rangue ñanandy!

Ko'ápe opa Job ñe'ẽ.