Job
1-2 El mejor consuelo que ustedes pueden darme
es que escuchen mis palabras.
3 Tengan paciencia mientras hablo,
y después, ríanse si quieren.
4 Mi pleito no es con ningún mortal;
por eso estoy tan impaciente.
5 Si me ponen atención,
se quedarán mudos de miedo.
6 Si yo mismo pienso en ello, me espanto;
mi cuerpo se estremece.
7 ¿Por qué siguen con vida los malvados,
y llegan a viejos, llenos de poder?
8 Ven crecer a sus hijos y a sus nietos,
que bajo su cuidado gozan de seguridad.
9 Nada amenaza la paz de sus hogares;
Dios no los castiga.
10 Su ganado es siempre fecundo;
las crías nunca se malogran.
11 Sus hijos corretean y juegan como corderitos,
12 y alegres saltan y bailan
al son del arpa, los tambores y las flautas.
13 Terminan su vida en la prosperidad,
y bajan tranquilos a la tumba.
14 A Dios le dicen: «¡Déjanos en paz,
no queremos conocer tus leyes!
15 ¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos?
¿Qué ganamos con orar ante él?»
16 (Pero los malvados no son dueños de su bienestar.
¡Lejos de mí pensar como ellos!)
17 ¿Cuándo se ha apagado la luz de los malvados?
¿Cuándo han caído en la desgracia?
¿Cuándo se ha enojado Dios con ellos
y los ha hecho sufrir?
18 ¿Cuándo han sido dispersados como paja
que arrastra el viento en sus torbellinos?
19 Se dice que Dios hace pagar a los hijos
por las faltas de sus padres.
Pero es el propio malvado
quien debe pagar y escarmentar.
20 Él debe recibir el castigo
de la ira del Todopoderoso.
21 ¿Qué le importa lo que pueda pasarle a su familia
una vez que él haya muerto?
22 (Pero, ¿quién puede dar lecciones a Dios,
que hasta a los habitantes del cielo juzga?)
23 Hay quienes se enfrentan a la muerte
llenos de vigor, felices y tranquilos,
24 y llenos de prosperidad y de salud.
25 Otros, en cambio, viven amargados
y mueren sin haber probado la felicidad.
26 Sin embargo, en la tumba todos son iguales;
y a unos y a otros se los comen los gusanos.
27 Yo sé lo que ustedes piensan de mí,
y las malas ideas que de mí tienen.
28 Se preguntan: «¿Dónde ha quedado la casa
de aquel malvado tirano?»
29 ¿Acaso no han hablado ustedes con los viajeros?
¿No han sabido de las cosas que ellos cuentan:
30 que cuando Dios se enoja, manda una desgracia
y al malvado no le pasa nada?
31 Nadie le echa en cara su conducta,
nadie le da su merecido.
32-33 Y cuando al fin lo llevan a enterrar,
todos en cortejo lo acompañan,
unos delante y otros detrás,
y hacen guardia en el sepulcro,
y hasta la tierra cae suavemente sobre él.
34 ¡Es absurdo que ustedes quieran consolarme!
¡Es mentira todo lo que dicen!
Job
1-2 Py'a guapy iporãvéva
ha ikatúva chéve peme'ẽ,
niko hína pe che rendu peẽ.
3 Ani pene kane'õ
che rendu haguã
ha upéi ta pepuka jepe ra'e.
4 Nda yvypórai ndive
añorãirõ,
upévare che py'a tarova.
5 Pejapysaka ramo che rehe
pene ñe'ẽngúne kyhyjégui.
6 Che jepe,
ajepy'a mongeta ramo,
añemondýi vai,
che rete osysyipa.
7 Mba'érepa oikoveve
umi iñañáva,
oguahẽ tujápe ha oĩ porã.
8 Ohecha okakuaa ta'ýra
ha hemineno kuéra,
oiko joáva ijykére,
oikoteve'ỹre mba'eve.
9 Py'a guapy ombovy'a hóga
ha chupe kuéra
noinupãi Tupã.
10 Hymba kuéra
oñemuña porã,
araka'eve naimembykuái.
11 Ta'ýra kuéra isaraki
ha oñemboharái
ovecha ra'ýicha,
12 vy'ápe opopo ha ojeroky
mbaraka, árpa ha mimby púpe.
13 Ohasa hekove kuéra
mba'eta apytépe,
ha yvy guýpe oguejy
py'a guapýpe.
14 Tupãme he'i hikuái:
“Ore rejána,
ndoroikuaaséi
ne rembiapoukapýgui.
15 Máva piko pe ipu'akapáva,
romomba'e guasu haguã chupe?
Mba'e piko roguenohẽ
roñembo'e haguégui chupe”?
16 (Umi iñañáva ndaha'éi
heko porã jára.
Che ndaha'éi ha'e kuéraicha.)
17 Araka'e piko
umi heko ky'áva
omano voíva?
Araka'e piko ho'áva
mba'e vai guasúpe?
Araka'e piko
Tupã ipochy hendive kuéra
ha ombohasa asy?
18 Araka'e piko
oñemosarambíva
kapi'i oguerovevéva
yvytu ratãicha.
19 Oje'e niko,
Tupã oinupãha
ta'ýra kuérape
túva kuéra reko ky'akuére.
Hembiapo vaíva uvei niko
oñenupã vaerã
oñemyatyrõ haguã.
20 Ha'e oñenupã vaerã
pe ipu'akapáva pochykuépe.
21 Mba'e piko chupe
umi hogagua
ha'e omano rire?
22 Ava nga'u piko
ombo'e kuaa Tupãme,
yvagagua jepe
ha'e ombojovakéva?
23 Oime omanóva
hasy'ỹre,
vy'a ha py'a guapýpe,
24 hesãi ha ikyra.
25 Ha oime hekove ohasáva
jepy'apýpe,
ha omano okaru porã'ỹre
araka'eve.
26 Upéicharõ jepe,
yvykuápe mokõive ojoja,
mokõivépe ho'u yso.
27 Che aikuaa mba'épa
che rehe peje,
ha umi temiandu vai
pene akãme oĩva.
28 Peñeporandu:
“Mamóiko oime opyta ra'e
ku porojopyha añaite róga?”
29 Napeñe'ẽi piko peẽ ra'e
umi oguata pukúvandi?
Napehendúi piko umi mba'e
ha'e kuéra omombe'úva:
30 Tupã ipochy javérõ
ombouha ivaíva
ha heko ky'ávape ndojehúi
mba'eve?
31 Avave chupe hovápe
heko vaiha nde'íri,
ha nome'ẽi chupe
hembiapo vaikue ojeruréva.
32-33 Ha amo ipahápe
ojererahávoma
oñeñotỹ haguãme,
maymáva chupe omoirũne,
máva henondévo,
máva hapykuépe,
ha oñangareko
oñeñotỹ haguépe,
ha yvy jepe
hu'ũ asýne chupe.
34 Reiete peikóva
che pe'ase jepy'apýgui.
Japu meméko opa pejéva.