Jesús da la vista a un hombre que nació ciego
1 Al salir, Jesús vio a su paso a un hombre que había nacido ciego. 2 Sus discípulos le preguntaron:
—Maestro, y este hombre, ¿por qué nació ciego? ¿Por el pecado de sus padres, o por su propio pecado?
3 Jesús les contestó:
—Ni por su propio pecado, ni por el de sus padres. Más bien, fue para que en él se manifieste lo que Dios puede hacer. 4 Mientras es de día, tenemos que hacer el trabajo del que me envió; pero viene la noche, cuando nadie puede hacer nada. 5 Mientras estoy en este mundo, soy la luz del mundo.
6 Dicho esto, Jesús escupió en el suelo, con la saliva hizo un poco de lodo, y se lo untó al ciego sobre los ojos. 7 Luego le dijo:
—Ve y lávate en el estanque de Siloé (que significa: «Enviado»).
El ciego fue y se lavó, y cuando regresó, ¡ya podía ver! 8 Los vecinos y los que antes lo habían visto pedir limosna se preguntaban:
—¿No es este el que se sentaba a pedir limosna?
9 Unos decían:
—Sí, es él.
Otros decían:
—No, no es él, pero se le parece.
Y él mismo decía:
—Sí, yo soy.
10 Entonces le preguntaron:
—¿Y cómo es que ahora puedes ver?
11 Él les contestó:
—Ese hombre que se llama Jesús hizo lodo, me lo untó en los ojos, y me dijo: “Ve al estanque de Siloé, y lávate.” Yo fui, me lavé, ¡y ya pude ver!
12 Entonces le preguntaron:
—¿Y dónde está ese hombre?
Y él les dijo:
—No lo sé.
Los fariseos interrogan al ciego que fue sanado
13-14 El día en que Jesús hizo el lodo y devolvió la vista al ciego era sábado. Por eso el ciego fue llevado ante los fariseos, 15 y ellos le preguntaron cómo era que ya podía ver. Y él les contestó:
—Me puso lodo en los ojos, me lavé, y ahora veo.
16 Algunos fariseos dijeron:
—El que hizo esto no puede ser de Dios, porque no respeta el sábado.
Pero otros decían:
—¿Cómo puede hacer estas señales milagrosas, si es pecador?
Y hubo división entre ellos, 17 así que volvieron a preguntarle al que había sido ciego:
—Puesto que te ha dado la vista, ¿qué piensas de él?
Aquel hombre contestó:
—Yo creo que es un profeta.
18 Pero los judíos no creyeron que había sido ciego y que ahora podía ver, así que llamaron a sus padres 19 y les preguntaron:
—¿Este es hijo de ustedes? ¿Pueden afirmar que nació ciego? Si es así, digan, ¿cómo es que ahora puede ver?
20 Sus padres contestaron:
—Sabemos que este es nuestro hijo, y que nació ciego; 21 pero no sabemos cómo es que ahora puede ver, ni tampoco sabemos quién le dio la vista. Pregúntenle a él, que ya es mayor de edad, y él mismo puede darles razón.
22 Sus padres dijeron esto por miedo, pues los judíos se habían puesto de acuerdo para expulsar de la sinagoga a cualquiera que reconociera a Jesús como el Mesías. 23 Por eso dijeron: «Pregúntenle a él, que ya es mayor de edad.»
24 Los judíos volvieron a llamar al que había sido ciego, y le dijeron:
—Dinos la verdad delante de Dios. Nosotros sabemos que ese hombre es pecador.
25 Él les contestó:
—Si es pecador, no lo sé. Lo que sí sé, es que yo era ciego y ahora veo.
26 Volvieron a preguntarle:
— ¿Qué te hizo? ¿Cómo fue que te dio la vista?
27 Les contestó:
—Ya se lo he dicho, pero no me hacen caso. ¿Por qué quieren que se lo repita? ¿Acaso también ustedes quieren ser sus discípulos?
28 Entonces lo insultaron, y le dijeron:
—¡Discípulo de ese hombre lo serás tú! ¡Nosotros somos discípulos de Moisés! 29 Y sabemos que Dios le habló a Moisés, pero de ese hombre ni siquiera sabemos de dónde salió.
30 El que había sido ciego les contestó:
—¡Aquí hay algo raro! Ustedes no saben de dónde salió, y en cambio a mí me ha dado la vista. 31 Bien sabemos que Dios no escucha a los pecadores, y que solamente escucha a quienes lo adoran y hacen su voluntad. 32 Nunca se ha oído decir de nadie que diera la vista a alguien que nació ciego. 33 Si este hombre no viniera de Dios, no podría hacer nada.
34 Le dijeron entonces:
—Y tú, que naciste lleno de pecado, ¿quieres darnos lecciones a nosotros?
Y lo expulsaron de la sinagoga.
Ciegos espirituales
35 Jesús se enteró de que habían expulsado al ciego, y cuando se encontró con él, le preguntó:
—¿Crees tú en el Hijo del hombre?
36 Él le dijo:
—Señor, dime quién es, para que yo crea en él.
37 Jesús le contestó:
—Ya lo has visto: soy yo, con quien estás hablando.
38 Entonces el hombre se puso de rodillas delante de Jesús, y le dijo:
—Creo, Señor.
39 Entonces dijo Jesús:
—Yo he venido a este mundo para hacer juicio, para que los ciegos vean y para que los que ven se vuelvan ciegos.
40 Algunos fariseos que estaban con él, al oír esto, le preguntaron:
—¿Acaso nosotros también somos ciegos?
41 Jesús les contestó:
—Si ustedes fueran ciegos, no tendrían culpa de sus pecados. Pero como dicen que ven, sí son culpables.
Jesús omonguera peteĩ ohecha'ỹvape
1 Jesús oguatávo ohóvo, ohecha peteĩ kuimba'épe ohecha'ỹva oikove ypy guive. 2 Ha hemimbo'e kuéra oporandu chupe:
--Mbo'ehára, mba'érepa ndohechái ha'e oikove ypy guive? Túva kuéra angaipáre, térãpa iñangaipáre voi?
3 Jesús he'i chupe kuéra:
--Ndaha'éi ha'e térã túva kuéra iñangaipa haguére. Péicha ojehu chupe, ojehecha haguã mba'épa ikatu ojapo hese Tupã pokatu. 4 Ára hesakã aja, tekotevẽ jajapo pe che mbouhare oipotáva. Cháke oúvo pyhare, avave ndaikatu mo'ãi ojapo mba'eve. 5 Ko yvy ári aime aja, che hína pe ohesapéva opavavépe.
6 Ko'ã mba'e he'i rire, Jesús ondyvu yvýpe, ojapo tuju hendýpe ha omona pe ohecha'ỹva resáre. Upéi he'i chupe:
--Tereho ejovahéi Siloé y no'õme. (Siloé he'ise temimondo).
7 Pe ohecha'ỹva oho ha ojovahéi, ha ou ojevývo ohecháma.
8 Umi hóga jere rupi oiko vaekue, ha umi ohechámi vaekue chupe ojerure oikóvo ho'u vaerã umi okáre ohecha chupe. Ha he'i ojupe:
--Ndaha'éi piko upéva ku jahechámiva upe rupi oguapy ha ojerure ho'u vaerã?
9 Oĩ he'íva.
--Hẽe. Péva ha'e.
Oĩ katu he'íva:
--Nahániri, ndaha'éi. Ijoguahánte upéva.
Pe kuimba'e, ha'ete voi katu he'i:
--Che hína upéva.
10 Upépe oporandu chupe hikuái:
--Ha mba'éicha rupi piko ko'ágã rehecha?
11 Ha he'i chupe kuéra:
--Ku kuimba'e hérava Jesús ojapo tuju ha omona rire che resáre he'i chéve: ‘Tereho Siloé y no'õme ha ejovahéi.’ Aha upépe ha ajovaheipa rire, ahecha.
12 Oporandu chupe hikuái:
--Moõ piko oime pe kuimba'e?
Ha'e he'i chupe kuéra:
--Ndaikuaái.
Fariséo kuéra oñe'ẽ pe ohecha'ỹ vaekue ndive
13 Ha ogueraha hikuái pe ohecha'ỹ vaekuépe fariséo rendápe. 14 Pytu'uha árape niko Jesús ojapo pe tuju ha upéi omonguera chupe. 15 Umi fariséo háma oporandu chupe mba'éichapa ou ohecha. Ha ha'e he'i chupe kuéra:
--Omona tuju che resáre, upéi ajovahéi ha ko'ágã ahecha.
16 Oĩ fariséo he'íva:
--Péicha ojapóva ndoúi Tupãgui. Nomomba'éi niko pytu'uha ára.
Oĩ katu he'íva:
--Peteĩ iñangaipáva piko mba'éicha ojapóta mba'e hechapyrãva koichagua?
Ha ojoavypa hikuái oñondive. 17 Upéi katu oporandu jey pe ohecha'ỹ vaekuépe:
--Ha'e niko ne monguera ha rehecha haguã. Ndépa mba'e ere hese?
Ha ha'e he'i:
--Che ha'e hese, ha'e maranduharaha.*f**
18 Umi judío myakãhára kuéra katu ndogueroviaséi pe kuimba'e ndohechái hague, ha ko'ágã ikatuha ohecha. Upévare ohenoika túva kuérape, 19 ha oporandu chupe kuéra:
--Kóva piko pende ra'y, peẽ pejéva ndohechái hague oikove ypy guive? Mba'éicha rupi piko ko'ágã ohecha?
20 Túva kuéra he'i:
--Kóva ha'e ore ra'y, ha oikove ypy guive voi ndohecháiva. Upéva roikuaa porã. 21 Mba'éicha haguãpa ko'ágã ohecha ha máva chupe omonguera katu ndoroikuaái. Peporandu chupe. Okakuaapáma niko oñe'ẽ haguã ijehe.
22 Túva kuéra péicha he'i okyhyjégui judío kuéra myakãhára kuéragui. Ha'e kuéra niko he'íma omosẽtaha oimeraẽ he'ívape Jesús ha'eha pe Mesías, pe judío kuéra tupaógui. 23 Upévare niko túva kuéra he'i chupe kuéra: “Peporandu chupe, okakuaapáma niko.”
24 Ohenói jey hikuái pe ohecha'ỹ vaekuépe, ha he'i chupe:
--Tupã rérare ere oréve añete guánte eretaha. Ore roikuaa porã upéva pe kuimba'e hembiapo vaiha.
25 Ha'e katu he'i chupe kuéra:
--Che ndaikuaái hembiapo vaípa, térãpa nahániri. Peteĩ mba'e katu aikuaa porã: ndahechái vaekue ha ko'ágã katu ahecha.
26 Oporandu jey chupe hikuái:
--Mba'e ojapo nde rehe, rehecha haguã?
27 Ha'e he'i chupe kuéra:
--Ha'éma niko peẽme, ha na che renduséi. Maerã piko peporandu chéve amombe'u jey-jey haguã peẽme? Térã piko peikose peẽ, hemimbo'e ramo avei?
28 Upépe ipochypa hikuái ha yvýre omano chupe. He'i chupe:
--Nde mba'e ikatu reiko upéva remimbo'e ramo. 29 Ore katu Moisés remimbo'e hína. Ha ore roikuaa Tupã oñe'ẽ hague Moiséspe, upéva katu, ndoroikuaái moõguipa osẽ.
30 Pe kuimba'e he'i chupe kuéra:
--E'a nde! Peẽ ndapeikuaái moõguipa ha'e osẽ, ha chéve che monguera. 31 Jaikuaa porã niko Tupã nohenduiha iñangaipávape. Ha'e ohendu umi chupe amomba'e guasúvape ha ojapóva hembipota. 32 Araka'eve noñehendúiva oĩha omongueráva ohecha'ỹvape oikove ypy guive. 33 Ko kuimba'e ndoúi rire Tupãgui, ndaikatúi vaerã mo'ã ojapo mba'eve.
34 Upérõ he'i chupe hikuái:
--Nde, ne renyhẽva tembiapo vaígui reikove ypy guive, piko rejúta ore reko mbo'e haguã?
Ha upepete omosẽ chupe hikuái pe judío kuéra tupaógui.
Umi he'íva ohechaha ha ndohechái
35 Jesús ohendu pe ohecha'ỹ vaekue oñemosẽ hague. Upévare ojuhúvo chupe he'i:
--Ndépa rejerovia Tupã Ra'ýre, yvypóraicha ou vaekue ko yvy ári? 36 He'i ha'e:
--Ere chéve mávapa, ha ajeroviáta hese.
37 Jesús he'i chupe:
--Rehecháma niko chupe. Che hína upéva, ko ne ndive oñe'ẽva.
38 Upépe, pe kuimba'e oñesũ Jesús renondépe, ha he'i chupe:
--Ajerovia nde rehe che Jára.
39 Jesús he'i upémarõ:
--Che aju ko yvy ári ojehecha haguã opavave hembiapo vaiha, umi ohecha'ỹa ohecha haguã, ha umi ohecháva ani haguã ohechave.
40 Fariséo oĩva upépe Jesús ndive, ohendúvo ko'ã mba'e he'i:
--Ore nga'u piko ndorohechái mba'e avei?
41 Jesús he'i chupe kuéra:
--Ndapehechái rire, ndo'ái vaerã mo'ã pende ári pene angaipa. Peje haguére pehechaha katu, ho'áta pende ári pene angaipa.