Arrestan a Jesús
(Mt 26.47-56Mc 14.43-50Lc 22.47-53)
1 Dicho esto, Jesús salió con sus discípulos hacia el otro lado del arroyo Cedrón. Allí había un huerto, y Jesús entró en él con sus discípulos. 2 Judas, el que lo estaba traicionando, también conocía el lugar, porque muchas veces Jesús se había reunido allí con sus discípulos, 3 así que Judas llegó con una tropa de soldados y con algunos guardianes del templo que enviaron los jefes de los sacerdotes y los fariseos. Estaban armados, y llevaban lámparas y antorchas, 4 pero como Jesús ya sabía todo lo que le iba a pasar, salió y les preguntó:
—¿A quién buscan?
5 Ellos le contestaron:
—A Jesús de Nazaret.
Jesús dijo:
—Yo soy.
Entre ellos se encontraba Judas, el que lo estaba traicionando. 6 En el momento en que Jesús les dijo: «Yo soy», ellos retrocedieron y cayeron al suelo. 7 Y Jesús volvió a preguntarles:
—¿A quién buscan?
Y ellos repitieron:
—A Jesús de Nazaret.
8 Jesús volvió a decirles:
—Ya les he dicho que soy yo. Si me buscan a mí, dejen que estos otros se vayan.
9 Esto sucedió para que se cumpliera lo que Jesús mismo había dicho: «De los que me diste, ninguno se perdió.» 10 Simón Pedro, que tenía una espada, la sacó y le cortó la oreja derecha a uno llamado Malco, que era criado del sumo sacerdote. 11 Jesús le dijo a Pedro:
—Vuelve a poner la espada en su lugar. Si el Padre me da a beber este trago amargo, ¿acaso no he de beberlo?
Jesús ante Anás
(Mt 26.57-58Mc 14.53-54Lc 22.54)
12 Los soldados de la tropa, junto con su comandante y los guardianes judíos del templo, arrestaron a Jesús y lo ataron. 13 Primero lo llevaron a la casa de Anás, que era suegro de Caifás, y que ese año era el sumo sacerdote. 14 Este Caifás era el mismo que había dicho a los judíos que lo mejor era que un solo hombre muriera por el pueblo.
Pedro niega conocer a Jesús
(Mt 26.69-70Mc 14.66-68Lc 22.55-57)
15 Simón Pedro y otro discípulo seguían a Jesús. El otro discípulo era conocido del sumo sacerdote, de modo que entró en la casa con Jesús. 16 Pedro se quedó afuera, a la puerta. Por eso el discípulo conocido del sumo sacerdote salió y habló con la portera, e hizo entrar a Pedro. 17 Y la portera le preguntó a Pedro:
—¿No eres tú uno de los discípulos de ese hombre?
Pedro contestó:
—No, no lo soy.
18 Como hacía frío, los criados y los guardianes del templo habían hecho fuego, y estaban allí calentándose. También Pedro estaba entre ellos, calentándose junto al fuego.
El sumo sacerdote interroga a Jesús
(Mt 26.59-66Mc 14.55-64Lc 22.66-71)
19 El sumo sacerdote comenzó a preguntarle a Jesús acerca de sus discípulos y de lo que les enseñaba. 20 Jesús le dijo:
—Yo he hablado abiertamente delante de todo el mundo; siempre he enseñado en las sinagogas y en el templo, donde se reúnen todos los judíos; en secreto no he dicho nada. 21 ¿Por qué me preguntas a mí? Pregúntales a los que me han escuchado, y que ellos digan de qué les he hablado. Ellos saben lo que he dicho.
22 Cuando Jesús dijo esto, uno de los guardianes del templo le dio una bofetada, al tiempo que le decía:
—¿Así contestas al sumo sacerdote?
23 Jesús le respondió:
—Si he dicho algo malo, dime qué de malo he dicho; pero si lo que he dicho está bien, ¿por qué me pegas?
24 Entonces Anás lo envió, atado, a Caifás, el sumo sacerdote.
Pedro niega otra vez a Jesús
(Mt 26.71-75Mc 14.69-72Lc 22.58-62)
25 Entre tanto, Pedro seguía allí, calentándose junto al fuego, y le preguntaron:
—¿No eres tú uno de los discípulos de ese hombre?
Pedro lo negó, diciendo:
—No, no lo soy.
26 Uno de los criados del sumo sacerdote, que era pariente del hombre a quien Pedro le había cortado la oreja, le preguntó:
—¿Acaso no te vi con él en el huerto?
27 Pedro lo negó otra vez, y en ese mismo instante cantó el gallo.
Jesús ante Pilato
(Mt 27.1-2Mt 11-14Mc 15.1-5Lc 23.1-5)
28 Jesús fue llevado de la casa de Caifás al palacio del gobernador romano. Comenzaba a amanecer, y por eso los judíos no entraron en el palacio, pues de lo contrario habrían faltado a las leyes de pureza ritual y entonces no habrían podido comer la cena de la Pascua. 29 Por eso Pilato salió a hablarles. Les dijo:
—¿De qué acusan a este hombre?
30 —Si no fuera un criminal —le contestaron—, no te lo habríamos entregado.
31 Pilato les dijo:
—Llévenselo ustedes, y júzguenlo conforme a su propia ley.
Pero las autoridades judías contestaron:
—Los judíos no tenemos el derecho de dar muerte a nadie.
32 Así se cumplió lo que Jesús había dicho en cuanto a la manera en que habría de morir. 33 Entonces Pilato volvió a entrar en el palacio, llamó a Jesús, y le preguntó:
—¿Eres tú el rey de los judíos?
34 Jesús le dijo:
—¿Eso lo preguntas tú por tu cuenta, o porque otros te lo han dicho de mí?
35 Le contestó Pilato:
—¿Acaso yo soy judío? Los de tu nación y los jefes de los sacerdotes son los que te han entregado a mí. ¿Qué has hecho?
36 Jesús le contestó:
—Mi reino no es de este mundo. Si lo fuera, tendría gente a mi servicio que pelearía para que yo no fuera entregado a los judíos. Pero mi reino no es de aquí.
37 Le preguntó entonces Pilato:
—¿Así que tú eres rey?
Jesús le contestó:
—Tú lo has dicho: soy rey. Yo nací y vine al mundo para decir lo que es la verdad. Y todos los que pertenecen a la verdad me escuchan.
38 Pilato dijo entonces:
—¿Y qué es la verdad?
Jesús es sentenciado a muerte
(Mt 27.15-31Mc 15.6-20Lc 23.13-25)
Después de hacer esta pregunta, Pilato salió otra vez a hablar con los judíos, y les dijo:
—Yo no encuentro en este hombre ningún delito. 39 Pero ustedes tienen la costumbre de que yo les suelte un preso durante la fiesta de la Pascua: ¿quieren que les deje libre al rey de los judíos?
40 Todos volvieron a gritar:
—¡A ese no! ¡Suelta a Barrabás!
Y Barrabás era un bandido.
Jesús oñemyakãsã
(Mt 26.47-56Mc 14.43-50Lc 22.47-53)
1 Kóicha Jesús oñembo'epa rire, osẽ oho hemimbo'e kuéra ndive ysyry Cedrón mboypýri. Upépe oĩ peteĩ kokue, ha Jesús hemimbo'e kuéra ndive oike pype. 2 Judas, upe omoñuhãtava chupe, oikuaa avei pe kokue. Upépe niko Jesús oñembyatýmiva voínte hemimbo'e kuéra ndive. 3 Judas oguahẽ upépe, ñorãirõhára aty Romagua hapykuéri. Hendive kuéra avei oho ñorãirõhára Tupao pegua, pa'i ruvicha kuéra ha umi fariséo omondóva. Kyse ipópe oguahẽ hikuái, ha tata'y rendýpe hape ohesape. 4 Jesús niko oikuaapáma mba'épa ojehúta chupe. Upévare osẽ ohuguãitĩvo ha oporandu chupe kuéra:
--Mávape piko peheka?
5 Ha'e kuéra he'i chupe:
--Jesús, Nazaret guápe.
Jesús he'i chupe kuéra:
--Che hína upéva.
Judas, pe omoñuhãva Jesúspe, oĩ hína umi ou vaekue apytépe. 6 Ha upe Jesús he'ívo chupe kuéra “Che hína upéva”, oguevipa hikuái ha ho'apa yvýpe. 7 Jesús oporandu jey chupe kuéra:
--Mávape piko peheka?
Ha ha'e kuéra he'i:
--Jesús, Nazaret guápe.
8 Jesús he'i jey chupe kuéra:
--Ha'éma niko peẽme cheha upéva. Chéve che reka ramo, peheja ko'ãvape toho.
9 Kóicha ojehu oiko haguã Jesús voi he'i haguéicha: “Che Ru, umi chéve reme'ẽ vaekuégui niko noñehundíri peteĩnte jepe.” 10 Upépe, Simón Pedro oharyvo ikyse puku ha onambi'o peteĩ Malco héravape, pa'i guasu rembijokuáiva. 11 Jesús katu he'i Pédrope:
--Emoinge jey nde kyse puku hyrúpe. Nde piko reimo'ã naimeiha ahasa asy haguã che Ru omoĩ haguéicha chéve?
Jesús ojereraha Anás renondépe
(Mt 26.57-58Mc 14.53-54Lc 22.54)
12 Upéi umi ñorãirõhára Ramagua huvicha ndive, ha umi judío ñorãirõhára kuéra Tupao pegua, omyakãsã Jesúspe ha oipokua chupe hikuái. 13 Anás rógape raẽvete ogueraha chupe hikuái. Caifás, ojupi vaekue upe áñope pa'i guasúrõ niko omenda vaekue peteĩva Anás rajýre. 14 Caifás voi upe he'i vaekue umi judío kuérape iporãveha peteĩnte omano ramo opavavére.
Pedro he'i ndoikuaaiha Jesúspe
(Mt 26.69-70Mc 14.66-68Lc 22.55-57)
15 Simón Pedro ha peteĩ umi Jesús remimbo'éva, oho Jesús rapykuéri. Upe ambuévape oikuaa pa'i guasu, upévare oike Jesús ndive pa'i guasu rógape. 16 Pedro katu opyta okápe, pe okẽme. Upéi osẽ pe Jesús remimbo'e oñe'ẽ haguã pe kuña okẽ rerekua ndive, ha omoinge Pédrope. 17 Pe okẽ kuña oporandu Pédrope:
--Nde nga'u piko ndaha'éi Jesús remimbo'e peteĩ?
Pedro he'i chupe:
--Nahániri, ndaha'éi.
18 Ha ro'ýgui upérõ, umi tembiguái ha umi ñorãirõhára kuéra Tupao pegua ojatapy ha ojepe'e hína upépe. Pedro avei upépe ojepe'e ijapytépe kuéra.
Jesús pa'i guasu rovake
(Mt 26.59-66Mc 14.55-64Lc 22.66-71)
19 Pe pa'i guasu oñepyrũ oporandu Jesúspe hemimbo'e kuérare ha umi mba'e ha'e ombo'évare. 20 Jesús he'i chupe:
--Che niko opavave rovakénte voi añe'ẽva, ha ambo'éva umi judío kuéra tupaópe, ha umi judío kuéra ijatyhápe, Tupaópe. Araka'eve nda'éiva mba'eve ñemiháme. 21 Mba'ére piko reporandu chéve ko'ã mba'ére? Eporandu umi che rendu vaekuépe ha ha'e kuéra tomombe'u ndéve mba'e rehépa añe'ẽ chupe kuéra. Ha'e kuéra niko oikuaa mba'épa ha'e chupe kuéra.
22 Péicha oñe'ẽvo, peteĩva umi ñorãirõhára Tupao pegua tuicha ohovapete Jesúspe, ha he'i chupe:
--Péicha piko ñambohováiva pa'i guasúpe?
23 Jesús he'i chupe:
--Oime rire ha'e oimeraẽ mba'e hendape'ỹ, ere chéve. Nda'éi rire mba'eve ivaíva, piko maerã che rovapete?
24 Upépe, Anás omondo Jesúspe ipokuapy pa'i guasu Caifás rendápe.
Pedro he'i jey ndoikuaaiha Jesúspe
(Mt 26.71-75Mc 14.69-72Lc 22.58-62)
25 Upe aja, Pedro ojepe'ente hína okápe. Oporandu chupe hikuái:
--Nde nga'u piko ndaha'éi Jesús remimbo'e peteĩ?
Pedro katu he'i chupe:
--Nahániri, ndaha'éi.
26 Upéi peteĩva umi pa'i guasu rembiguáiva ha upe Pedro onambi'o vaekue pehẽngue, oporandu Pédrope:
--Che nga'u piko ndorohechái ra'e upe kokuépe?
27 Ha Pedro he'i jey “Nahániri”, ha upévo gállo osapukái.
Jesús Pilato renondépe
(Mt 27.1-2Mt 11-14Mc 15.1-5Lc 23.1-5)
28 Ogueraha hikuái Jesúspe Caifás rógagui mburuvicha Romagua rógape. Ko'ẽ potáguima hína, umi judío kuéra ndoikéi pe mburuvicha guasu rógape ani haguã oñemongy'a,*f** péicharõ niko ha'e kuéra ndaikatu mo'ãi oĩ karuhápe pyhare Páskua jave. 29 Upévare Pilato osẽ oñe'ẽ haguã chupe kuéra. Oporandu chupe kuéra:
--Mba'e ivaíva piko peje ko kuimba'e ojapo hague?
He'i chupe umi judío kuéra:
30 --Ndojapói rire ivaíva niko ndorogueru mo'ã ndéve.
31 Pilato he'i chupe kuéra:
--Peraha peẽ, ha pejapo hese pende léi he'iháicha.
Umi judío myakãhára kuéra katu he'i chupe:
--Ore niko ndoroguerekói ore pópe rojukauka haguã avavépe.
32 Ha péicha ou ojehu pe Jesús he'i hagueichaite mba'éichapa ojejukáta. 33 Pilato oike jey hógape ha ohenói Jesúspe. Oporandu chupe:
--Nde piko hína umi judío kuéra ruvicha guasu?
34 Jesús he'i chupe:
--Upéva piko reporandu chéve nde reikuaaségui, térãpa oje'égui ndéve reporandu haguã?
35 Pilato he'i chupe:
--Che nga'u piko judío? Ne retãgua voi ha umi pa'i ruvicha kuéra niko umi nde reru vaekue nde reja che pópe. Mba'e mba'éiko rejapo?
36 Jesús he'i chupe:
--Che ndaha'éi mburuvicha guasu tetã yvy ári pegua. Péicha rire niko, areko vaerã mo'ã oñorãirõva che rehe ani ha'a judío kuéra pópe. Nahániri, che ndaha'éi mburuvicha guasu avaveichagua.
37 Upépe Pilato oporandu chupe:
--Mburuvicha guasu piko nde aipóramo?
Jesús he'i chupe:
--Ndéma niko ere, che mburuvicha guasuha. Che niko aju vaekue ko yvy ári ha'e haguã umi mba'e añeteguáva. Ha opa umi oikóva añete guápe, che rendu.
38 Pilato he'i chupe:
--Ha mba'e piko pe añetegua?
Ojejerure Jesús ojejuka haguã
(Mt 27.15-31Mc 15.6-20Lc 23.13-25)
Ko'ã mba'e oporandu rire Jesúspe, Pilato osẽ jey oñe'ẽ umi judío kuéra ndive. He'i chupe kuéra:
--Che niko ndajuhúi ko kuimba'e ojapo hague mba'eve ivaíva. 39 Páskua arete jave niko che apoímiva voínte peẽme peteĩ oñemyakãsãva oho rei haguã. Peipotápa apoi peẽme judío kuéra ruvicha guasu?
40 Ha opavave upépe oñemoĩ osapukái:
--Upévape nahániri. Epoi Barrabásgui.
Barrabás niko peteĩ kuimba'e hembiapo vaíva vaekue.