1 »Les digo estas cosas para que no pierdan su fe en mí. 2 Ustedes van a ser expulsados de las sinagogas, y aun llegará el momento en que cualquiera que los mate creerá que así presta un servicio a Dios. 3 Esto lo harán porque no nos han conocido ni al Padre ni a mí. 4 Les digo esto para que, llegado el momento, se acuerden de que yo ya se lo había dicho.
Lo que hace el Espíritu Santo
»Yo no les dije esto desde un principio porque estaba con ustedes. 5 Pero ahora me voy para estar con el que me envió, y ninguno de ustedes me pregunta a dónde voy; 6 al contrario, se han puesto muy tristes porque les he dicho estas cosas. 7 Pero les digo la verdad: lo mejor para ustedes es que yo me vaya. Si no me voy, el Defensor no vendrá para estar con ustedes; pero si me voy, yo se lo enviaré. 8 Y cuando él venga, claramente mostrará a la gente del mundo quién es pecador, quién es inocente y quién recibirá el juicio de Dios. 9 ¿Quién es pecador? El que no cree en mí; 10 ¿quién es inocente? Yo, que voy al Padre, y ustedes, que ya no me verán; 11 ¿quién recibirá el juicio de Dios? El que gobierna este mundo, que ya ha sido condenado.
12 »Tengo mucho más que decirles, pero en este momento sería demasiado para ustedes. 13 Cuando venga el Espíritu de la verdad, él los guiará a toda verdad; porque no hablará por su propia cuenta, sino que dirá todo lo que oiga, y les hará saber las cosas que van a suceder. 14 Él mostrará mi gloria, porque recibirá de lo que es mío, y se lo hará saber a ustedes. 15 Todo lo que el Padre tiene es mío también; por eso dije que el Espíritu recibirá de lo que es mío y se lo hará saber a ustedes.
16 »Dentro de poco, ustedes ya no me verán, pero poco después volverán a verme.»
La tristeza se cambiará en alegría
17 Entonces algunos de sus discípulos se decían unos a otros:
—¿Qué quiere decir con esto? Nos dice que dentro de poco ya no lo veremos, pero que poco después lo volveremos a ver, y que es porque va a donde está el Padre. 18 ¿Qué quiere decir con eso de “dentro de poco”? No entendemos de qué está hablando.
19 Jesús se dio cuenta de que querían hacerle preguntas, y les dijo:
—Yo les he dicho que dentro de poco ya no me verán, y que poco después volverán a verme. ¿Es esto lo que se están preguntando? 20 Les aseguro que ustedes llorarán y estarán tristes, mientras que la gente del mundo se alegrará. Sin embargo, aunque ustedes estén tristes, su tristeza se convertirá en alegría. 21 Cuando una mujer va a dar a luz, se aflige porque le ha llegado la hora; pero después de que nace la criatura, se olvida del dolor, por la alegría de que un nuevo ser haya nacido en el mundo. 22 Así también, ustedes se afligen ahora, pero yo volveré a verlos, y entonces su corazón se llenará de alegría, una alegría que nadie podrá quitarles.
23 »En aquel día ya no me preguntarán nada. Les aseguro que el Padre les dará todo lo que le pidan en mi nombre. 24 Hasta ahora, ustedes no han pedido nada en mi nombre; pidan y recibirán, para que su alegría sea completa.
Jesucristo, vencedor del mundo
25 »Les he dicho estas cosas por medio de comparaciones; pero viene la hora en que ya no les pondré más comparaciones, sino que claramente les hablaré acerca del Padre. 26 En aquel día, ustedes le pedirán al Padre en mi nombre; y no digo que yo rogaré por ustedes, 27 porque el Padre mismo los ama. Los ama porque ustedes me aman a mí, y porque han creído que yo he venido de Dios. 28 Salí del Padre para venir a este mundo, y ahora dejo el mundo para volver al Padre.»
29 Entonces dijeron sus discípulos:
—Ahora sí estás hablando con claridad, sin poner comparaciones. 30 Ahora vemos que sabes todas las cosas, y que no hay necesidad de que nadie te haga preguntas. Por esto creemos que has venido de Dios.
31 Jesús les contestó:
—¿Así que ahora creen? 32 Pues ya llega la hora, y es ahora mismo, cuando ustedes se dispersarán cada uno por su lado, y me dejarán solo. Pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo. 33 Les digo todo esto para que en su unión conmigo tengan paz. En el mundo, ustedes van a sufrir; pero ánimo, que yo he vencido al mundo.
1 Ha'e peẽme ko'ã mba'e ani haguã ikangy pende jerovia che rehe. 2 Peñemosẽta umi Tupãme oñemomba'e guasu haguã oñeñembyatyhágui, ha oguahẽ vaerã ára oĩ ramo pende jukáva, ogueroviáne ojapoha iporãva Tupãme guarã. 3 Péicha ojapóne hikuái nda ore kuaái haguére. Ndoikuaái che Rúpe ha nda che kuaái chéve. 4 Ha'e peẽme ko'ã mba'e, ágã oguahẽ vove upe ára pene mandu'a haguã che amombe'u hague peẽme.
Espíritu Santo ojapóva
Nda'éi kuri peẽme iñepyrũmbýpe, aimégui pene ndive upérõ. 5 Ko'ágã katu niko aháta aime haguã upe che mbouhare ndive, ha peẽ napeporandúi chéve moõpa aháta. 6 Upéva rangue, ha'e haguére peẽme ko'ã mba'e peñembyasy. 7 Añetéko ha'e peẽme: Iporãvéta niko peẽme che aha ramo. Ndahái ramo, pene Pytyvõhára ndou mo'ãi oĩ haguã pene ndive. Che aha ramo katu, che amboúta chupe peẽme. 8 Ágã ha'e ou vove, ohechauka porãta opavavépe mávapa umi iñangaipáva, máva áripa ndo'ái mba'eve ivaíva, ha mávapepa Tupã ohundíta. 9 Mávapa umi iñangaipáva? Umi che rehe ojerovia'ỹva. 10 Máva áripa ndo'ái mba'eve ivaíva? Che ári, che ahátava che Ru rendápe, ha nda che recha mo'ãvéi. 11 Mávapepa Tupã ohundíta? Upe oguerekóva ipo guýpe ko yvy, ha Tupã he'ímava oñehundi haguã.
12 Heta mba'e gueteri areko ha'e vaerã peẽme, ko'ágãnte ndaikatu mo'ãi oikepa peẽme pene akãme. 13 Ágã Espíritu ou vove oikuaaukáva mba'eichaguápa Tupã, ha'e ohechaukáta peẽme mba'épa upe añetegua. Ha'e noñe'ẽ mo'ã ijehegui reínte, amombe'úta peẽme umi mba'e ha'e ohendu vaekue, ha oikuaaukáta avei peẽme umi mba'e ojehútava. 14 Ha'e ohechaukáta peẽme mba'eichaitépa che tuicha. Ojapyhýta upe che ame'ẽvagui chupe oikuaauka haguã peẽme. 15 Opa mba'e che Ru oguerekóva, che mba'e avei. Upévare ha'e pe Espíritu ojapyhytaha che ame'ẽvagui chupe oikuaa haguã peẽme.
16 Ko'ẽrõite, peẽ nda che recha mo'ã véima. Upe riremínte katu che recha jeýta.
Ñembyasy rangue oĩta vy'a
17 Upépe, oĩ Jesús remimbo'e kuéra oporandúva ojupe:
--Mba'éiko pe he'iséva? He'i ñandéve ko'ẽrõite ndajahecha mo'ã veimaha chupe, ha upe riremínte jahecha jeytaha chupe, ohótagui Túva rendápe. 18 Mba'éiko he'ise he'i ramo ‘ko'ẽrõite’? Ndajaikuaái niko mba'e rehépa oñe'ẽ?
19 Jesús ohecha kuaa ha'e kuéra oguerekoha oporanduséva chupe, ha he'i chupe kuéra:
--Ha'e niko peẽme kuri ko'ẽrõite nda che recha mo'ã veimaha, ha upe riremínte che recha jeytaha. Upévare piko peporandu peína ojupe? 20 Añetehápe ha'e peẽme: Pene rasẽ ha peñembyasýta yvypóra kuéra ovy'a aja. Peẽ peñembyasy ramo jepe, upéi pene ñembyasy hendaguéta vy'ápe. 21 Peteĩ kuña imembýtarõ niko heta ohasa asy oguahẽvo imemby haguã. Imemby rire katu ovy'a ogueru haguére peteĩme ko yvy ári ha hesarái ohasa asy hague. 22 Péicha avei peẽ, ko'ágã pehasa asy peína. Ágã che aju jey vove pohechávo katu, pene renyhẽta vy'águi ha avave ndaikatu mo'ã oipe'a pende hegui upéva.
23 Upéva upe árape napeporandu mo'ã véima chéve mba'eve. Añetéko ha'e peẽme: Che Ru ome'ẽta peẽme opa mba'e pejeruréva chupe che rérape. 24 Ko'agãite peve niko mba'eve gueteri ndapejeruréi che rérape. Pejerure ha oñeme'ẽta peẽme, pene renyhẽ haguã vy'águi.
Jesús po guýpe oĩ ko yvy
25 Ñe'ẽ mbojojápe niko añe'ẽ peẽme aikóvo ko'ágã peve. Oguahẽta katu ára ha upérõ na ñe'ẽ mo'ã véima peẽme péicha. Amombe'u porãta peẽme opa mba'e che Rúre. 26 Upéva upe árape, pejeruréta chupe che rérape. Ha che natekotevẽ mo'ãi ajerure chupe pende rehe, 27 che Ru voi pende rayhúgui. Ha'e pende rayhu, peẽ che rayhúgui chéve, ha pegueroviágui che ajuha Tupãgui. 28 Che Ru rendágui asẽ vaekue aju haguã ko yvy ári. Ha ko'ágã ahejáta ko yvy, aha jey haguã che Ru rendápe.
29 Upépe hemimbo'e kuéra he'i chupe:
--Ko'ágã ae reñe'ẽ ñe'ẽ ñembojoja'ỹre, ha roikuaa porã upe eréva. 30 Ko'ágã rohecha kuaa reikuaaha opa mba'e ha natekotevẽiha avave oporandu ndéve mba'eve. Upévare roguerovia rejuha Tupãgui.
31 Jesús he'i chupe kuéra:
--Añetehápe piko peroviáma ko'ágã? 32 Oguahẽ hína pe ára ha ko'agãite voi, peẽ pene sarambítavo opa rupi, ha che reja cheño. Naime mo'ãi cheño, che Ru oĩtagui che ndive. 33 Ha'e peẽme ko'ã mba'e py'a guapy pejuhu haguã pejoajúvo che rehe. Heta pehasa asýta ko yvy ári, péicharõ jepe, pende py'a guasu kena. Che poguýpema niko oĩ ko yvy.