1 1 (8.23) ¡Cómo quisiera que mis ojos fueran como un manantial,
como un torrente de lágrimas,
para llorar día y noche
por los muertos de mi pueblo!
2 2 (1) ¡Cuánto quisiera tener en el desierto
un lugar donde vivir,
para irme lejos de mi pueblo!
Porque todos han sido infieles;
todos son una partida de traidores.
3 3 (2) Siempre están listos a decir falsedades
como si dispararan flechas con un arco.
En el país reina la mentira, no la verdad;
han ido de mal en peor,
y el Señor mismo afirma:
«No han querido reconocerme.»
4 4 (3) Hay que desconfiar hasta del amigo;
ni siquiera en el hermano se puede confiar,
pues los hermanos se engañan entre sí
y los amigos se calumnian unos a otros.
5 5 (4) Cada uno se burla del otro,
y no hay quien diga la verdad.
Se han acostumbrado a mentir;
son perversos, incapaces de cambiar.
6 6 (5) El Señor afirma:
«¡Atropello tras atropello,
falsedad tras falsedad!
Mi pueblo no quiere reconocerme.
7 7 (6) Por eso yo, el Señor todopoderoso, digo:
¿Qué más puedo hacer con mi pueblo?
Nada más que meterlo al fuego para refinarlo.
8 8 (7) Sus lenguas son flechas mortales;
siempre andan diciendo falsedades.
Saludan cordialmente a sus amigos,
pero en realidad les están tendiendo trampas.
9 9 (8) ¿Y no habré de castigarlos por esto?
¿No debo darle su merecido a un pueblo así?
Yo, el Señor, lo afirmo.
10 10 (9) »Lloren y giman por las montañas,
entonen un lamento por las praderas,
que están quemadas. Ya nadie pasa por ellas;
ya no se oyen los mugidos del ganado,
y hasta las aves y las fieras han huido.
11 11 (10) »Voy a convertir a Jerusalén en un montón de piedras,
en guarida de chacales;
convertiré en desierto las ciudades de Judá,
y van a quedar sin habitantes.»
12 12 (11) ¿Quién es lo bastante sabio para comprender esto? ¿A quién dio el Señor a conocer estas cosas, para que pueda explicárselas a otros? ¿Por qué está el país en ruinas, seco como un desierto por el que nadie pasa?
13 13 (12) El Señor responde: «Todo esto sucedió porque los israelitas abandonaron las instrucciones que yo les di; no las pusieron en práctica ni me obedecieron. 14 14 (13) Siguieron tercamente las inclinaciones de su corazón y dieron culto a dioses falsos, como sus padres les enseñaron. 15 15 (14) Por eso yo, el Señor todopoderoso, el Dios de Israel, digo: Voy a darles de comer algo muy amargo; voy a darles de beber agua envenenada. 16 16 (15) Los voy a dispersar entre naciones que ni ellos ni sus padres conocieron; haré que espada en mano sus enemigos los persigan, hasta que no quede uno solo.»
Lamentaciones en Jerusalén
17 17 (16) El Señor todopoderoso dice:
«¡Hey, ustedes! Manden llamar a las mujeres
que han hecho del llorar su profesión.»
18 18 (17) ¡Sí, que vengan pronto
y que hagan lamentaciones por nosotros;
que se nos llenen de lágrimas los ojos
y se inunden de llanto nuestros párpados!
19 19 (18) Desde Sión nos llegan lamentos dolorosos:
¡Ay, cómo hemos quedado en ruinas!,
¡qué deshonra hemos sufrido!
Tenemos que abandonar nuestra patria,
nuestros hogares están en ruinas.
20 20 (19) Mujeres, escuchen la palabra del Señor,
pongan atención a su mensaje.
Enseñen a sus hijas a llorar,
y a sus amigas, a lamentarse de esta manera:
21 21 (20) «La muerte entró en nuestros hogares,
llegó a nuestros palacios;
mató a los niños en las calles
y a los jóvenes en las plazas.
22 22 (21) Tendidos, como estiércol en el campo,
quedaron los cadáveres de los hombres;
quedaron como espigas que deja caer el segador,
¡como espigas que nadie recoge!»
El Señor lo afirma.
23 23 (22) El Señor dice:
«Que no se enorgullezca el sabio de ser sabio,
ni el poderoso de tener mucho poder,
ni el rico de poseer tantas riquezas.
24 24 (23) Si alguien se quiere enorgullecer,
que se sienta orgulloso de conocerme,
de saber que yo soy el Señor,
que actúo en la tierra con fidelidad, justicia y rectitud,
pues eso es lo que a mí me agrada.
Yo, el Señor, lo afirmo.»
25 25 (24) El Señor afirma: «Viene el día en que castigaré a todos los pueblos que físicamente se circuncidan, 26 26 (25) y a Egipto, Judá, Edom, Amón y Moab, y a todos los que viven en el desierto y se afeitan las sienes. Porque todos esos pueblos, y aun todo el pueblo de Israel, son realmente paganos de corazón.»
1 Hánga'u yvy ojeiko'ỹháme
areko che rendaguã,
aha haguã aiko
mombyry che retã guágui!
Opavave niko
oporomyakã ratĩ,
ha oporoguasu api meme.
2 Ijapu haguã mante oĩ,
hu'y opoírõ guáicha.
Upe tetãme
japu mante oĩ,
ndaipóri añetegua.
Ko'ẽ ko'ẽre ivaive,
ha Ñandejára voi he'i:
“Nda che kuaaséi vaekue.”
3 Ñane irũ teére jepe
ndaikatúi jajerovia.
Ñande ryvy he'íva jepe
ndajaroviái vaerã,
oñopehẽnguéva voi niko
oñombotavy
ha oñoirũ teéva
oñe'ẽ vai ojuehe.
4 Oñembohory joa ojuehe,
ha ndaipóri
he'íva añetegua.
Ojepokuaáma ijapúvo.
Oñembyai etéma
5 ha ndaikatuvéi
ivaívagui opoi.
Ñandejára he'i:
oñombotavy joa,
ijapu joa ojupe.
Ndoikuasaséi mba'eve
Ijáragui.
6 Upévare che,
opa mba'e Jára
ipu'akapáva, ha'e:
tatápe amboykúta
chupe kuéra
aikuaa haguã
mba'eichaguápa.
Ha mba'éicha piko ajapóta
aipy'a ra'ã haguã
che retã guápe?
7 Ijuru, hu'y nde rakuáva,
japu meme chugui osẽ,
Oguerohoryete gua'u
hapichápe,
ipy'apýpe katu
omoñuhã chupe.
8 Ha che piko
nainupã mo'ãi,
namyengovia mo'ãi
umícha guápe?
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.
9 “Pene rasẽ
ha pene pyahẽ
umi yvyty rupi,
pepurahéi jahe'o
yvy perõ rupi.
Umíva niko okaipáma
ha avave ndohasavéi
upe rupi.
Noñehendu véima
mymba omburea ramo,
guyra
ha tymba ñarõ jepe ohopa.
10 Jerusaléngui
ajapóta itaty,
aguara saite keha.
Judá táva kuéragui
ajapóta yvy ojeiko'ỹha
ha opytáva avave'ỹre.”
11 Mávapa iñarandu porã
oikũmby haguã ko'ã mba'e?
Mávapepa oñe'ẽ
Ñandejára,
omomarandu haguã?
Mba'érepa oñehundi
pe tetã,
opyta yvy ojeiko'ỹháicha
avave ohasa'ỹha?
12 Ñandejára he'i: “Opa ko'ã mba'e ojehu Israelgua omboyke haguére tembiapoukapy, nohendúi ha ndojapói che ñe'ẽ. 13 Ndopoiséi hembiapo vaígui ha omomba'e guasu tupã gua'u kuéra, itúva kuéra ombo'e haguéicha chupe kuéra. 14 Upévare che, Tupã ipu'akapáva Israel Jára, ha'e: Ha'ukáta peẽme iróva, pe'úta y oñepohanóva.
15 Pomosarambíta tetã nguéra rupi, peẽ térã pende ru kuéra peikuaa'ỹ vaekue. Pomuñaukáta kyse puku reheve, ndopytái peve avave pende hegui.”
Jahe'o oikóva Jerusalénpe
16 Ñandejára ipu'akapáva
he'i:
“Pehenoika Kuña nguéra
ojahe'o kuaávape.”
17 Tou pya'e hikuái
ha tojahe'o ñande rehe,
tomyenyhẽ tesaýgui
ñande resa,
tosyry ñande rova rehe!
18 Sión guive oguahẽ
pyahẽ asy.
Áina! Mba'eichaitépa
oiko ñande hegui tapere!
Mba'eichaitépa
jaiko toryjárõ.
Jaheja vaerã ñane retã,
ñande róga kuéragui
oiko tapere.
19 Kuña nguéra,
pehendu Ñandejára ñe'ẽ,
pejapysaka he'ívare.
Pembo'e
pene memby kuña kuérape
hasẽ kuaa haguã
ha iñirũ nguérape
ojahe'o haguã péicha:
20 “Ñemano oike
ore róga kuérape,
oguahẽ ore róga guasúpe.
Ojuka mitã nguérape
tape rupi
ha mitã rusu kuéra
okaháre.
21 Kuimba'e kuéra re'õngue
isarambi joa
vaka repotícha ñúre,
trígo apesãicha
ikytĩha rapykuéri
ha ndaipóri omono'õva.”
He'i Ñandejára.
22 He'i Ñandejára:
“Iñarandúva
ani ojererovu iñarandúgui
térã imbaretéva
imbaretégui
térã mba'eta rerekoha
imba'e rereko hetágui.
23 Oimérõ ojererovuséva,
tojererovu che kuaágui,
oikuaágui cheha
opa mba'e Jára,
che rembiapóva yvy ári
aiporúvo mborayhu,
mba'e heko joja
ha hekopeguáva,
umíva niko che arohory.
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.”
24 Ñandejára he'i: “Oúta ára ainupã haguã tetã nguéra ojeapi'óva ha ojeapi'o'ỹvape: 25 Egipto, Judá, Edom, Amón ha Moab, ha opa umi oikóvape yvy ojeiko'ỹháme. Opa umíva niko, ha Israelgua upéichante avei, ipy'apýpe noĩri Tupã Ijára ndive.”