Pecado de Jerusalén
1 El Señor dice:
«Recorran las calles de Jerusalén,
miren bien, busquen por las plazas,
a ver si encuentran a alguien
que actúe con justicia,
que quiera ser sincero.
Y si lo encuentran, perdonaré a Jerusalén.
2 Hay quienes juran por la vida del Señor,
pero su juramento es falso.»

3 Señor, lo que tú buscas es gente sincera.
Los castigaste, y parece que no les dolió;
los arruinaste, pero no han querido aprender.
Son tercos, más duros que la piedra,
no quisieron volver al buen camino.
4 Yo pensé:
Solo entre la gente pobre hay gente torpe,
porque no saben lo que el Señor quiere,
ni lo que su Dios ordena.
5 Iré entonces a la gente de importancia
y les hablaré.
Ellos, sin duda, sabrán lo que el Señor quiere,
lo que su Dios ordena.
Pero todos se habían rebelado contra Dios,
se negaban a obedecerle.
6 Por eso saldrán leones de la selva, y los matarán;
los lobos del desierto los despedazarán,
los leopardos los atacarán junto a sus ciudades
y los harán pedazos cuando salgan;
porque han cometido muchos pecados,
y son muy numerosas sus traiciones.

7 El Señor dice:
«¿Cómo voy a perdonarte todo esto?
Tus hijos me han abandonado,
y juran por dioses que no son dioses.
Les di comida en abundancia,
y sin embargo me fueron infieles,
y se juntaron para entregarse a la prostitución.
8 Como caballos sementales en celo,
relinchan por la mujer de su prójimo.
9 ¿Y no he de castigarlos por estas cosas?
¿No debo darle su merecido a un pueblo así?
10 ¡Que sus enemigos entren y arrasen el viñedo,
aunque no lo destruyan del todo!
¡Que le arranquen las ramas,
porque ya no es mi viñedo!
11 ¡Israel y Judá me han traicionado!
Yo, el Señor, lo afirmo.»
Anuncio del castigo
12 Israel y Judá han negado al Señor;
y hasta han dicho: «El Señor no es Dios.
Nada malo va a pasarnos,
no sufriremos guerra ni hambre.»
13-14 Esos profetas no son nada,
pues la palabra del Señor no está en ellos.

Pues bien, esto me ha dicho
el Señor, el Dios todopoderoso:
«Por decir ellos esas cosas,
esto es lo que les sucederá:
Voy a hacer que mis palabras
sean en tu boca como fuego,
y que el pueblo sea como leña,
y que ese fuego los devore.»

15 El Señor afirma:
«Israel, voy a traer contra ti
un pueblo que viene de muy lejos,
un pueblo fuerte y muy antiguo.
Tú no conoces su idioma
ni entiendes lo que dicen.
16 Todos ellos son guerreros valientes,
y sus armas significan la muerte.
17 Se comerán tus cosechas, tu pan,
y también devorarán a tus hijos y a tus hijas.
Se comerán tus ovejas, tus reses,
tus viñedos y tus higueras.
Con sus armas destruirán
las ciudades fortificadas en que tú confías.»

18 El Señor afirma: «En ese tiempo, sin embargo, no los destruiré por completo. 19 Y cuando te pregunten: “¿Por qué nos hizo todo esto el Señor nuestro Dios?”, tú les responderás: “Así como ustedes abandonaron al Señor, y en su propia tierra se pusieron a servir a dioses extranjeros, así también tendrán que servir a gente extraña en tierra ajena.”
Advertencia a Israel
20 »Avisen al reino de Israel,
y digan a Judá:
21 “Oye esto, pueblo tonto y sin entendimiento,
que tiene ojos y no ve,
que tiene oídos y no oye.
22 Yo, el Señor, digo:
¿De verdad ustedes no me temen?
¿No tiemblan delante de mí?
Yo puse la playa como límite del mar,
un límite que el mar no puede traspasar.
Sus olas se agitan impotentes
y rugen, pero no pueden ir más allá.
23 Ustedes tienen un corazón terco y rebelde;
me abandonaron y se fueron.
24 Ni siquiera pensaron:
Respetemos al Señor nuestro Dios,
que a su debido tiempo nos da la lluvia
en otoño y primavera,
y nos reserva el tiempo señalado para la cosecha.
25 Pero el pecado de ustedes ha cambiado las cosas,
y no pueden disfrutar de esos beneficios.
26 Porque hay en mi pueblo hombres malos
que acechan como cazadores de pájaros,
que ponen trampas para atrapar a los demás.
27 Llenan sus casas de objetos robados,
como se llenan de pájaros las jaulas.
Así se hicieron de poder y riquezas,
28 y están gordos y bien alimentados.
Su maldad no tiene límites:
no hacen justicia al huérfano
ni reconocen el derecho de los pobres.
29 ¿Y no he de castigarlos por todo esto?
¿No debo darle su merecido a un pueblo así?
Yo, el Señor, lo afirmo.

30 »”Algo terrible y espantoso
está pasando en este país.
31 Lo que anuncian los profetas es mentira;
los sacerdotes gobiernan a su antojo,
¡y a mi pueblo así le gusta!
Pero, ¿qué harán ustedes cuando llegue el fin?”»
Jerusalén rembiapo vaikue
1 Ñandejára he'i:
“Tapeho
Jerusalén rape rupi,
pema'ẽ porã,
peheka okaháre
jahecha ndapejuhúipa
peteĩ heko jojáva,
ohekáva pe añetegua.
Pejuhu ramo
aheja reíta Jerusalénpe
hembiapo vaikue.
2 Oĩ ome'ẽva iñe'ẽ
Ñandejára rehe,
ha ijapu.”

3 Ore Jára, ndéko reheka
añeteguánte he'íva.
Reinupã vaekue
ha ndahasýi chupe kuéra.
Rehundi vaekue
ha ndoikuaaséi mba'eve.
Ivaívape ijetu'u,
itágui hatãve iñakã.
Ndojevyséi
oiko haguã tape porãre.
4 Che ha'e che py'apýpe:
Imboriahúvante
oiko itavy vaicha,
ndoikuaáigui
Ñandejára oipotáva,
Tupã he'íva.
5 Aháta
karai poguasu kuéra
rendápe
ha añe'ẽta chupe kuéra.
Oikuaáne katuete hikuái
Ñandejára oipotáva,
Tupã he'íva.
Ha'e kuéra katu opu'ã
Tupã rehe,
nohenduséi iñe'ẽ.
6 Upévare león
osẽta ka'aguýgui
ha ojukáta chupe kuéra,
aguara guasu
yvy ojeiko'ỹha pegua
oporopehe'ãmbáta,
jaguarete oikóta
itáva jerére, ha osẽvo
ombo'i sa'ipáta
chupe kuéra,
hetaite mba'e ivaíva
ojapo haguére hikuái,
hetaite jey
omyengovia haguére
Tupã Ijárape.

7 Ñandejára he'i:
“Mba'éicha piko
aheja reíta ndéve
opa ko'ã mba'e?
Nde ra'y kuéra
che reja vaekue,
ha ome'ẽ iñe'ẽ
tupã gua'u kuérare.
Heta tembi'u
ame'ẽ vaekue chupe kuéra,
ha'e kuéra katu
che myakã ratĩ
ha oĩ haguéicha
oñeme'ẽ teko ky'ápe.
8 Vúrro retia'éicha
itarova
kuña imba'e'ỹvare.
9 Ha piko che
nainupã mo'ãi
chupe kuéra?
Namyengovia mo'ãi nga'u piko
peichagua tetãme?
10 Tove toike
umi hese ija'e'ỹva
tombyaipa iparralty,
nohundipái ramo jepe!
Tomopẽmba umi hakã!
Ndaha'e véima che parralty!
11 Israel ha Judá
che myakã ratĩ!”
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.
Oñemomarandu ñenupã
12 Israel ha Judá
ojei Ñandejáragui.
He'i hikuái:
“Tupã
ndaha'e véima mba'eve
ñandéve guarã.
Mba'eve ndojehu mo'ãi
ñandéve.
Ndou mo'ãi ñorãirõ
térã ñembyahýi
ñande ári.”
13-14 Maranduhára kuéra,
yvytu rei.
Ñandejára ñe'ẽ
ndaipóri ipype kuéra.

Tupã Ñandejára
ipu'akapáva
he'i chéve:
He'i haguére hikuái
ko'ã mba'e,
péicha ojehúta
chupe kuéra:
Che rupi, umi che ñe'ẽ
tatáichata nde jurúpe,
Tetãgua jepe'aichata,
ha pe tata ombokusuguéta
chupe kuéra.”

15 Ñandejára he'i:
“Israel,
amboúta nde rehe
tetã mombyrygua,
yma guare imbaretéva.
16 Iñe'ẽ nderéi kuaái
ha nderéi kuaái
upe he'íva ha'e kuéra.
Umíva kuimba'e py'a guasu meme,
ihu'y ryru kuéra
ojogua tyvy nandípe.
17 Ho'upáta
ne remitỹngue
ha ne rembi'u,
nde ra'y
ha nde rajy kuéra
ojukapáta.
Ho'upáta nde ovecha
ha vaka kuéra,
nde parral
ha opaichagua yva.
Ikyse pukúpe ohundíta
umi táva mbarete
rejeroviaha.”

18 Ñandejára he'i: “Nahundipa mo'ãi jepe chupe kuéra umi árape. 19 Oporandu ramo ndéve: ‘Mba'ére piko Tupã Ñandejára ojapo ore rehe ko'ã mba'e?’ Ere chupe kuéra: ‘Peheja haguéicha Ñandejárape peho haguã tupã nguéra mombyrygua rapykuéri hetã teépe, upéicha avei peikóta mombyrygua rembiguái ramo tetã pene mba'e'ỹvape.’”
Israel oñemomarandu
20 “Peje Israel guápe,
ha Judá guápe avei:
21 ‘Pehendu kóva,
tetãgua tavyrai
ha akã kuchu,
pende resa ramo jepe
ndapehecháiva,
pende apysa ramo jepe
na pehendúiva.
22 Che, opa mba'e Jára,
ha'e:
Ndapekyhyjéi piko
che hegui?
Ndaperyrýiri piko
che renondépe?
Che hína upe amoĩ vaekue
yguasúpe hembe'y,
ha upégui ndaikatúi
ohasa.
Hi'y kuéra opu'ã yvate
ha ndaikatúi,
okororõ ramo jepe,
upégui ohasa.
23 Peẽ pende py'a hatã
ha pene tĩ atã.
Peche reja ha peho vaekue.
24 Napeñepy'a mongetái
ha ndapejéi:
Ñambyajéke
Tupã Ñandejárape.
Ha'éko ombou ñandéve
ama hi'árape,
ára rogue kúi
ha ára yvotýpe,
ha ombosakói ñandéve
kóga ra'ỹi
mono'õha ára.
25 Pene rembiapo vaikue
omoĩ okuchívo opa mba'e,
ha ndapehupytýi
mba'e porã.
26 Oĩgui
che retãgua apytépe
tekove ahẽ,
oikóva guyra apiháicha,
omoñuhã hapicha kuérape.
27 Ikoty kuéra omyenyhẽ
mba'e monda pyrégui,
guyrágui henyhẽháicha
guyra róga.
Upéicha oiko chugui kuéra
poguasu mba'eta jára.
28 Okaru porã
ha ikyra kyra.
Iñaña eterei,
nda ipo jojái tyre'ỹ ndive,
nome'ẽi imba'éva
mboriahúpe.
29 Ha piko
nainupã mo'ãi chupe kuéra,
ha namyengovia mo'ãi
peichagua tetãme?
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.

30 ‘Mba'e nde vaipa jepéva
ojehu hína ko tetãme.
31 Japu upe he'íva
maranduhára kuéra,
pa'i kuéra ojapo ojaposéva
ha Tetãgua oguerohory!
Ha mba'e piko pejapóta
Oguahẽvo ára paha?’”