Profecía acerca de los amonitas
1 Mensaje del Señor acerca de Amón:
«¿Dónde están los hijos de Israel?
¿Dónde están sus herederos?
¿Por qué el dios Milcón es ahora dueño de Gad?
¿Por qué los amonitas habitan en sus ciudades?

2 »Pues bien, yo, el Señor, afirmo:
Viene el día
en que se oirán gritos de guerra
en la ciudad amonita de Rabá,
y esta se convertirá en un montón de ruinas,
y sus poblaciones arderán en llamas.
Ese día Israel reconquistará sus ciudades.
Yo, el Señor, lo afirmo.

3 »¡Gime, Jesbón, pues Hai ha sido destruida!
¡Lloren, mujeres de Rabá!
¡Vístanse de luto, golpéense el pecho!
¡Corran como locas, hiéranse el cuerpo!
Porque el dios Milcón va al destierro,
con sus sacerdotes y gente importante.
4 ¿Por qué te jactas de tu fuerza, pueblo rebelde,
si tu fuerza está por terminar?
Tú confías en las riquezas que has juntado
y dices: “¿Quién podría venir a atacarme?”
5 Pues bien, de todas partes
voy a enviar terror sobre ti.
Yo, el Señor todopoderoso, lo afirmo.
Cada uno de ustedes saldrá corriendo por su lado,
y nadie los volverá a reunir.
6 Después de eso, haré volver de la cautividad a los amonitas.
Yo, el Señor, lo afirmo.»
7 Mensaje del Señor todopoderoso acerca de Edom:

«¿Ya no hay sabios en Temán?
¿Ya no saben qué hacer los inteligentes?
¿Llegó a su fin su sabiduría?
8 ¡Salgan corriendo, habitantes de Dedán,
y vayan a esconderse!
Porque voy a destruir al pueblo de Esaú;
ha llegado el momento de su castigo.
9 Como ustedes saben, al cosechar las uvas
siempre se quedan algunos racimos,
y aun si los ladrones llegan de noche,
no se lo llevan todo.
10 Pero yo he dejado al pueblo de Esaú sin nada;
he puesto al descubierto sus escondites
y ya no puede seguir ocultándose.
Todos sus hijos, sus parientes y vecinos
fueron completamente destruidos,
y no ha quedado nadie que pueda decir:
11 “Déjame a tus huérfanos, que yo los cuidaré;
tus viudas pueden contar conmigo.”»

12 El Señor dice: «Si aquellos que no merecían la copa del castigo han tenido que beberla, de ningún modo tú quedarás sin castigo, sino que también tendrás que beber de ella. 13 Yo, el Señor, lo juro por mí mismo: La ciudad de Bosra quedará convertida en un desierto, en ruinas, en un ejemplo de humillación y maldición, y las demás ciudades quedarán destruidas para siempre.»

14 Me ha llegado una noticia de parte del Señor;
un heraldo proclama entre las naciones:
«¡Reúnanse y marchen contra Edom!
¡Prepárense para la batalla!
15 Yo te haré el más pequeño de los pueblos,
el más despreciado entre los hombres.
16 Te dejaste engañar por tu orgullo,
porque infundías terror.
Vives entre las grietas de las rocas,
agarrado a las cumbres de los montes.
Pero aunque anides tan alto como el águila,
de allá te haré bajar.
Yo, el Señor, lo afirmo.

17 »La destrucción de Edom será tan grande que causará espanto. Al ver su castigo, todo el que pase por allí quedará horrorizado, 18 pues quedará como Sodoma y Gomorra, y las ciudades vecinas, cuando fueron destruidas. Nadie volverá a vivir allí, ni siquiera de paso. Yo, el Señor, lo digo. 19 Vendré cuando menos se espere, como un león que sale de los matorrales del Jordán y se lanza a los lugares donde siempre hay pasto fresco, y haré que los de Edom salgan huyendo de allí, y que gobierne aquel a quien yo escoja. Pues, ¿con quién van a compararme? ¿Quién puede desafiarme? ¿Qué pastor se puede enfrentar a mí? 20 Escuchen el plan que yo, el Señor, he preparado contra Edom; escuchen el proyecto que he formulado contra los habitantes de Temán: Aun a los corderos más pequeños se los llevarán, y también las praderas serán destrozadas. 21 La caída de Edom será tan estruendosa que la tierra se estremecerá; gritará pidiendo auxilio, y sus gritos se oirán hasta en el mar Rojo. 22 El enemigo se lanzará contra Bosra como un águila con las alas extendidas, y ese día los guerreros de Edom temblarán como mujer de parto.»
Profecía acerca de Damasco
23 Mensaje acerca de Damasco:

«Las ciudades de Jamat y Arfad están avergonzadas,
porque les han llegado malas noticias.
Se llenan de terror, no pueden estar tranquilas.
24 Damasco, ya sin fuerzas, se dispone a huir
dominada por el pánico, la angustia y el dolor,
como una mujer de parto.
25 La ciudad famosa, la ciudad feliz,
ha quedado abandonada.
26 Ese día quedarán sus jóvenes tendidos en las calles,
y todos sus guerreros morirán.
Yo, el Señor todopoderoso, lo afirmo.
27 Voy a prenderles fuego a las murallas de Damasco,
y ese fuego destruirá los palacios de Ben Adad.»
Profecía acerca de Cedar y Jazor
28 Mensaje del Señor acerca de la tribu de Cedar y de los jefes de Jazor, a los cuales derrotó Nabucodonosor, rey de Babilonia:

«¡Adelante, ataquen a Cedar!
¡Destruyan a esa tribu de oriente!
29 Apodérense de sus tiendas y de sus rebaños,
de sus lonas y de todos sus utensilios.
Quítenles sus camellos, y griten:
“¡Hay terror por todas partes!”
30 ¡Corran, habitantes de Jazor!
¡Escóndanse!
Yo, el Señor, lo digo.
Pues Nabucodonosor, el rey de Babilonia,
ha hecho planes contra ustedes.
31 Yo, el Señor, le he ordenado:
¡Adelante, ataquen a ese pueblo
que vive confiado y tranquilo,
sin puertas ni cerrojos
y completamente solo!
32 ¡Róbenle sus camellos y todo su ganado!
Voy a dispersar por todos lados
a esa gente que se afeita las sienes;
de todas partes les enviaré el desastre.
Yo, el Señor, lo afirmo.
33 Jazor será para siempre
un desierto y guarida de chacales,
y nadie volverá a vivir allí, ni siquiera de paso.»
Profecía acerca de Elam
34 Cuando Sedequías comenzó a reinar en Judá, el Señor dirigió a Jeremías este mensaje acerca de Elam:

35 «Yo, el Señor todopoderoso, afirmo:
Voy a romper los arcos de Elam,
que son su arma principal.
36 Voy a traer vientos contra este pueblo
desde las cuatro direcciones,
para que lo dispersen por todas partes,
hasta que no haya un solo país
adonde no lleguen sus refugiados.
37 Haré temblar a Elam ante sus enemigos mortales,
le enviaré calamidades,
desataré mi ira contra él,
y le enviaré guerras, hasta destruirlo por completo.
Yo, el Señor, lo afirmo.
38 Pondré mi trono en Elam,
y haré morir a sus reyes y a sus jefes.
Yo, el Señor, lo afirmo.
39 Pero en el futuro haré volver a los cautivos de Elam.
Yo, el Señor, lo afirmo.»
Amoníta rehe oje'éva
1 Amoníta kuérape he'i péicha Ñandejára:
Ndaita'ýrai mba'e piko Israel?
Ndoguerekói piko
imba'ekue oheja haguãme?
Mba'ére Milcómpe opyta Gad
ha upepegua oiko itáva kuérape?
2 Che, opa mba'e Jára, katu ha'e:
“Oguahẽta ára
ahendukatahápe táva Rabá, Amón guápe
sapukái ñorãirõ megua.
Oikóta chugui tapere
ha itáva kuéra okaipáta.
Upérõ Israel oñemomba'e jeýta
itáva kuérare.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.

3 “Ne pyahẽke Hesbón,
Ai niko oñehundíma!
Pejahe'óke kuña kuéra Rabagua!
Pemonde ao hũ.
Pejepyti'a nupã!
Peñani itarova vaicha.
Peikutupa pende retépe!
Pene tupã Milcom niko
ojereraha tetã mombyrýpe,
ipa'i ha huvicha guasu kuérareve.
4 Maerã piko rejererovu
nde pokatúre?
Upévako opáma.
Anive ne tĩ pu'ã.
Rejerovia umi mba'eta
rembyaty vaekuére ha ere:
‘Máva piko ondyrýta che rehe?’
5 Che katu opa guio
amondóta nde rehe kyhyjerã.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
Peteĩ-teĩ peẽva
pesẽta pekañy opa gotyo rei,
ha ndaipóri mo'ãi
pene mbyaty jey vaerã.
6 Upéinte amoambuéta amoníta rekove.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.”
Edom rehe oje'éva
7 Ñandejára ipu'akapáva he'i Edom peguarã:
“Ndaiporivéi piko
mba'e kuaa Temánpe?
Ndoikuaavéi piko
mba'épa ojapóta iñarandúva?
Ojeharu piko chugui kuéra iñarandu?
8 Peẽ Dedangua, pesẽ Pya'éke,
tapeho pekañy!
Ahundítagui Esaú retã.
Oguahẽma ára ainupã haguã chupe.
9 Parral'a oñemono'õ ramo,
ojeheja jepi apesã mbovymi.
Pyharekue oguahẽ ramo mondaha kuéra,
oikotevẽvante ogueraha.
10 Che katu Esaú retãme
mba'eve'ỹre aheja,
ajuhu ikañyha nguéra
ha ndaikatu véima okañy.
Ita'ýra, igénte
ha hóga ykeregua kuéra
oñehundipa.
Ndopytái avave he'i haguã:
11 ‘Eheja chéve ne tyre'ỹ nguéra,
che umívare añangarekóta.
Ne kuña kuéra iména manóva
ikatu che rehe ojerovia.’”

12 Péicha he'ígui Ñandejára: Umi ndoje'éi vaekue hoy'u haguã pe mbayrúgui, hoy'u vaerã vaekue, ha piko nde repytáta rey'u'ỹre? Nahániri rey'úta avei. 13 Che, opa mba'e Jára, ame'ẽ che ñe'ẽ che jehe voi: Táva Bosrágui oikóta yvy ojeiko'ỹha, ha opytáta itapere, jeharu ha ñemotĩndy rechaukaha ramo ha umi táva ambuégui oikóta tapere opa árape guarã.”

14 Oguahẽ chéve marandu Ñandejáragui oúva:
peteĩ ñe'ẽ rerahaha
oguerosapukái tetã nguéra apytépe:
Peñembyaty pendyry haguã Edom rehe!
Peñembosako'i ñorãirõrã!
15 Ajapóta nde hegui
pe michĩvéva tetã nguéra apytépe,
upe ojeapo'ivéva hapicha kuéra apytépe.
16 Ndenteségui tuichaite rejavy.
Reporomboryryipa vaekue.
Reiko itakua pa'ũme,
nde pojáivo umi yvyty ru'ãre.
Rejehaitypo yvateve ramo jepe
taguato gavilángui,
upégui che romboguejýta.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.

17 “Edom oñehundi paitétagui, oporomongyhyje etereíta. Opa upe rupi ohasáva tuicha oñemondýita, ohechávo mba'eichaite pevépa oñenupã. 18 Opytáta niko Sodoma, Gomorra ha táva kuéra ijykére guáicha oñehundi ramo guare. Avave ndoiko mo'ãvéi upépe ohasakuévonte jepe. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e. 19 Ajúta oñemo'ã'ỹhágui, leóncha Jordán rembe'y javoráigui osẽva ha ojepoíva umi ñu rovyũ rupi. Amosẽta upégui Edom guápe ha amoĩta oisãmbyhy haguã upe che aiporavóva. Máva piko ikatúta che rehe oñembojoja? Máva piko ikatúta che rehe oñemoĩ? Mba'eichagua ovecha rerekua piko ikatúta che mbohovái? 20 Pehendúke upe che, opa mba'e Jára, ambojýva hína che akãme vairã Edom rehe, umi mba'e Temán guáre ajapótava: Umi ijovecha ra'y michĩvéva jepe ojereraháta ha umi iñu oñembyaipáta. 21 Edom ho'ávo hyapu hatã etereítagui yvy oryryipáta. Osapukái hatãta ojerurévo pytyvõ ha isapukái oñehendúta Mar Rojo peve. 22 Hese ija'e'ỹva ojepoíta Bosrá rehe taguatóicha pepo jepysópe, ha upe árape Edom ñorãirõhára oryrýita kuña imemby pota vaicha.”
Damasco rehe oje'éva
23 Damasco peguarã:

“Táva kuéra Hamat ha Arpad otĩ,
oguahẽ haguére chupe kuéra
marandu vai.
Okyhyje eterei hikuái,
ndojuhúi py'a guapy.
24 Damasco ikangypa
ha okañyséma.
Oñemomba'e hese kyhyje guasu,
py'a tarova ha mba'asy
kuña imemby pota vaicha.
25 Upe táva herakuã mombyrýva,
pe táva rory,
opyta avave'ỹre.
26 Upe árape opytáta
imitã rusu kuéra ojepyso
umi hasaha rupi,
ha opa iñorãirõhára omanóta.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
27 Ajatapýta Damasco tápia kuérare,
ha pe tata ombokusuguéta
Ben-Hadad róga guasu.”
Quedar ha Hasor rehe oje'éva
28 Quedar ha Hasor retã nguérape ho'áva Babilonia ruvicha guasu Nabucodonosor pópe:

‘Néike! Pendyrýke Quedar rehe!
Pehundi upe ñemoñare
kuarahy resẽ gotyogua!
29 Peñemomba'e hekoha
ha ijovecha kuérare,
ivakapi ha opa hembiporúre.
Peipe'a chugui ikaméllo
ha pesapukái chupe kuéra:
‘Kyhyje guasu opa rupi oĩ!’
30 Pesẽ pya'e pepoi pýgui, peẽ Hasorgua!
Tapeho pekañy!
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
Babilonia ruvicha guasu Nabucodonosor
ombojýma iñakãme
upe ojapótava pende rehe.
31 Che, opa mba'e Jára, ha'e chupe kuéra:
Néike! Pendyrýke umi tetãgua rehe
oikóva py'a guapýpe
ha mba'eve okyhyje'ỹre,
na hokẽi, na imbotyhái
ha oiko ha'e añoite!
32 Pemonda ikaméllo
ha opa imymba kuéra!
Amosarambíta opa rupi rei
umi ojesyva rague'óvape.
Opa guio aitýta hi'ári ivaíva.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
33 Hasor ha'éta opa árape guarã
aguara guasu saite rekoha.
Avave ndoiko mo'ãvéi upépe
ohasakuévonte jepe.”
Elam rehe he'íva
34 Sedequías oñepyrũrõ guare oisãmbyhy Judápe, Ñandejára he'i Jeremíaspe Elam rehe:

35 “Che, opa mba'e Jára che pu'akapáva, ha'e:
Amopẽmbáta Elam hu'y,
upéva hembiporu oiporuvéva ñorãirõme.
36 Arúta yvytu ko'ã tetãgua rehe
irundyve henda guio,
isarambi haguã opa rupi,
ndaiporivéi peve tetã
oguahẽ'ỹháme upégui okañýva.
37 Amboryrýita Elam
hese ija'e'ỹetéva renondépe,
hese ivaíva amondóta,
amyendýta che pochy hese,
ha amondóta hese ñorãirõ
ahundiete peve chupe.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
38 Che guapyha Elámpe amoĩta,
ha ajukaukáta huvicha guasu kuéra
ha ambue huvicha kuérape.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
39 Upéi katu amoambuéta Elamgua rekove.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.”