Exhortación al arrepentimiento
1 El Señor afirma:
«Si quieres volver, Israel,
es a mí a quien debes volverte.
Si te alejas de tus ídolos odiosos
y no te apartas de mí,
2 entonces podrás jurar por mi nombre
con verdad, justicia y rectitud.
Mi nombre será para las naciones
motivo de bendición y de alabanza.»

3 Esto dice el Señor a la gente de Judá y Jerusalén:
«Preparen los terrenos antes de sembrar;
ya no siembren entre los espinos.
4 Gente de Judá y de Jerusalén,
honren el pacto por el cual reconocen que yo soy su Señor,
pongan en su corazón la marca de ese pacto;
no sea que, por sus malas acciones,
mi enojo se encienda como un fuego
y arda sin que nadie pueda apagarlo.
La invasión amenaza a Judá
5 »Anuncien esto en Jerusalén y en Judá,
proclámenlo a son de trompeta por todo el país,
grítenlo bien fuerte:
“¡Vamos! ¡Júntense!
¡A las ciudades fortificadas!”
6 Levanten la bandera en dirección a Sión;
¡busquen refugio, no se detengan!
Porque desde el norte voy a traer
gran calamidad y destrucción.
7 El león ya ha salido de su guarida,
el que destruye las naciones está en marcha;
ha salido de su patria para destruir tu país,
para dejar desiertas y en ruinas tus ciudades.
8 Por eso, vístanse con ropas ásperas,
lloren y giman de dolor,
pues la ardiente ira del Señor
no se ha apartado de nosotros.»

9 El Señor afirma:
«Cuando llegue ese día,
el rey y los jefes temblarán de miedo,
los sacerdotes sentirán terror
y los profetas quedarán espantados.»

10 Pero yo dije: «¡Ay, Señor,
cómo has engañado a la gente de Jerusalén!
Les prometiste paz,
y lo que tienen es un cuchillo en la garganta.»

11 Cuando llegue ese momento,
se dirá al pueblo de Jerusalén:
«Un cálido viento del desierto
sopla en dirección de mi pueblo.
No es la brisa que sirve
para limpiar de paja el trigo;
12 el viento que yo haré venir
será demasiado fuerte para eso,
pues ahora voy a dictar sentencia contra ellos.»
Los enemigos rodean a Israel
13 Miren, el enemigo avanza como una nube,
sus carros de guerra parecen huracanes,
sus caballos son más ligeros que las águilas.
¡Ay de nosotros, estamos perdidos!
14 Jerusalén, limpia del mal tu corazón
y así te salvarás.
¿Hasta cuándo dejarás que en tu cabeza
den vueltas pensamientos de maldad?
15 De Dan y de las colinas de Efraín
llegan malas noticias:
16 «Adviertan a las naciones y a Jerusalén
que de un país lejano vienen enemigos
que entre fuertes gritos de guerra
amenazan a las ciudades de Judá.
17 Rodearán a Judá como quien cuida los campos,
porque se rebeló contra el Señor.
Yo, el Señor, lo afirmo.

18 »Con tu conducta y tus acciones
has provocado todo lo que te ha sucedido;
tu maldad te ha dado este amargo fruto
y te hiere el corazón.»
Dolor de Jeremías por su pueblo
19 ¡Siento tanto dolor!
¡El corazón me palpita con violencia!
¡Estoy inquieto, no puedo callarme!
He escuchado el toque de trompeta
y los amenazantes gritos de guerra.
20 Constantemente llegan noticias desastrosas;
todo el país está en ruinas.
De repente han sido destruidos mis campamentos,
han quedado deshechas mis tiendas de campaña.
21 ¿Cuánto más tengo que ver izada la bandera?
¿Cuánto más tengo que oír el toque de trompeta?
22 «Tan necio es mi pueblo, que no me reconoce
—dice el Señor.
Hijos torpes, sin juicio ni entendimiento.
Les sobra talento para hacer el mal,
pero no saben hacer el bien.»
Jeremías prevé la destrucción
23 Miré la tierra, y era un desierto informe;
miré el cielo, y no había luz.
24 Miré los montes, y estaban temblorosos;
¡no había colina que no se estremeciera!
25 Miré, y ya no había un solo hombre,
y todas las aves habían desaparecido.
26 Miré, y vi los jardines convertidos en desierto,
y todas las ciudades estaban en ruinas.
La ira terrible del Señor
había causado todo esto.

27 El Señor dice:
«La tierra será arrasada,
pero no la destruiré totalmente.
28 La tierra se llenará de tristeza
y el cielo se pondrá de luto.
He hablado, y no me arrepentiré;
lo he resuelto, y no me volveré atrás.
29 Ante los gritos de los jinetes y de los arqueros,
toda la gente sale corriendo;
se esconden en los matorrales
o trepan a los peñascos.
Todas las ciudades van quedando abandonadas;
ya no hay nadie que viva en ellas.
30 Y tú, ciudad destruida,
¿para qué te vistes de púrpura?,
¿para qué te cubres con joyas de oro?,
¿para qué te pintas de negro los ojos?
De nada sirve que te embellezcas,
pues tus amantes te han rechazado
y lo que buscan es tu muerte.
31 Oigo gritos de dolor, como de una mujer
que da a luz a su primer hijo;
son los gritos de Sión,
que gime y extiende los brazos, y dice:
“¡Ay de mí! ¡Me van a matar estos asesinos!”»
Ñemoñe'ẽ ombyasy haguã hembiapo vaikue
1 Ñandejára he'i:
“Rejevysérõ Israel,
che ndive eju jey.
Repoírõ ne tupã ahẽgui
ha nderejeíri che hegui,
2 ikatúta reme'ẽ
ne ñe'ẽ che rérape
añetehápe, hekópe
ha hendápe.
Che réra oiporúta
tetã nguéra
oporohovasa
ha oporoguerohory haguã.”

3 Ñandejára he'i
Judá ha Jerusalén guápe:
“Peñemitỹ
oñeñemitỹ'ỹháme.
Anive peñemitỹ
ñuatĩndýpe.
4 Judá ha Jerusalengua,
pepyta che ñe'ẽme
ha pe che rereko
pende Járarõ,
pemoĩ pende py'apýpe
ñe'ẽ me'ẽ rechaukaha.
Ani upeichahágui,
pene rembiapo vaikuére,
hendy tatáicha che pochy
ikatu'ỹre avave ombogue.
Yvate gotyogua ondyryse Judáre
5 “Pemyerakuã
Jerusalén ha Judápe,
turu púpe
tetã rupi pemosarambi,
perosapukái hatã porã:
‘Néike! Peñembyatýke!
Tapeho
umi táva mbarete rupi!’
6 Pemopu'ã poyvi veve
Sión gotyo.
Peheka peñemo'ã haguã,
ani pepyta mamove!
Cháke arúta yvate guio
mba'e nde vaipa jepéva
ha ñehundipa guasu.
7 Jaguarete osẽma
ikehágui,
tetã nguéra rundiha
oúma hína.
Osẽ hetãgui
ohundi haguã ne retã.
Nde táva kuéra
ohejáta avave'ỹre
ha ojapóta chugui kuéra
tapere.
8 Upévare
peñemonde ao vosa kuépe,
pene rasẽ ha pene pyahẽ
ñembyasýgui,
Ñandejára pochy rendy
ndojei mo'ãigui
pende hegui.”

9 Ñandejára he'i:
“Oguahẽvo upe ára
mburuvicha guasu
ha mburuvicha kuéra
oryrýita,
pa'i kuéra ha opa maranduhára
osusũta kyhyjégui.”

10 Che ha'e: Há, che Jára,
mba'ére piko rembotavy
Jerusalén guápe?
Ere niko chupe kuéra
oĩtaha py'a guapy,
ha ágã katu
ojejopy kyse iñoko'ẽre.”

11 Oguahẽvo upe ára
oje'éta Jerusalén guápe:
“Yvytu aku oipejúva
yvy ojeiko'ỹha guio
ou che retãgua gotyo.
Ndaha'éi yvytu vevýi
oipejúva
trígo oñemopotĩ haguã.
12 Pe yvytu che amboútava
hatã etereíta upevarã.
Péina ko'ágã ha'éta
pe oikótava hese kuéra.”
Israélpe omongora hese ija'e'ỹva
13 Ñande rehe ija'e'ỹva
araícha ou joa,
ikárro kuéra ojogua
yvytu ratãme,
ikavaju kuéra
taguatógui iñakuãve.
Jaikopáma hese!
14 Jerusalén,
eipe'a nde py'águi
mba'e ky'a
resẽ haguã jejopy vaígui.
Araka'e peve piko
rerekóta ne akãme
ivaívante voi?
15 Dan ha Efraín yvytýgui
oguahẽ marandu vai he'íva:
16 “Pemomarandu tetã nguéra
ha Jerusalénpe,
ouha tetã mombyrýgui
avavére ija'e'ỹva.
Ohenduka
sapukái ñorãirõrã
Judá pegua táva kuérare.
17 Omongoráta Jerusalén
omongoraháicha ñu
umi iñangarekohára,
Ñandejára rehe
opu'ã haguére.
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.

18 Nde reko aña
ha ne rembiapo vaikuére
ojehu ndéve ko'ã mba'e.
Nde reko aña hína pe iro
ha nde kutúva
nde py'áitépe.”
Jeremías oñembyasy hetã guáre
19 Ajepokapa
mba'e mbyasýgui!
Hatã operere che py'a!
Na che rendavéi!
Ndaikatúi akirirĩ!
Ahendu trompéta pu,
ñorãirõ megua sapukái!
20 Oguahẽ mante marandu vai.
Pe tetã tuichakuégui
oiko tapere.
Sapy'aitépe oñehundi
che rekoha kuéra,
che róga vakapi kuéra
oñemyangu'ipa.
21 Araka'e pevépa
ahecháta yvate poyvi veve
ha ahendúta trompéta pu?
22 “Che retãgua itavy,
nda che kuaái,
he'i Ñandejára.
Umíva,
ta'ýra iñakã néva,
ndojepy'a mongetái
mba'evére.
Iñarandu eterei
ojapo haguã ivaíva,
iporãva katu ndojapokuái.”
Jeremías ohecha pe ñehundi oikótava
23 Ama'ẽ yvýre.
Iperõ ha oĩ sarambikuépe.
Ama'ẽ yvágare
ha ndojehesapevéi.
24 Ama'ẽ yvyty kuérare
ha oryryipa,
umi yvy pu'ã ipirĩmba.
25 Ama'ẽ
ha ndaiporivéi yvypóra,
guyra kuéra okañymba.
26 Ama'ẽ ha ahecha
yvotytýgui oiko
yvy ojeiko'ỹha,
ha umi táva, tapere meme.
Ñandejára pochy rendy
ojapo ko'ã mba'e.

27 Ñandejára he'i:
“Yvy tuichakue
oñemoperõta
péicharõ jepe,
nahundipa mo'ãi.
28 Upévare ko yvy
henyhẽta vy'a'ỹgui
ha yvága iñypytũta.
Añe'ẽma ha nambyasy mo'ãi.
Ha'éma ajapotaha
ha ndaguevi mo'ãi.
29 Ohendúvo kavaju arigua
ha hu'y poiha sapukái,
opavave osẽ pya'e
okañy umi javorái
térã itakua rupi.
Táva kuéra opyta nandi
Avave ndoikovéi
ipype kuéra.
30 Ha nde,
táva repytáva taperéicha,
maerã piko reñemonde
ao pytãme?
Maerãiko órope reñembojegua?
Maerã remohũ nde resa?
Maerã rei reñemoporã?
Ne ñembokiha niko
opoíma nde hegui,
ha ko'ágã nde jukase.
31 Ahendu osapukái rasýva,
kuña imemby tenondere
oguereko pota vaicha.
Sión hína pe osapukáiva.
Ipyahẽ. Ijyva oipyso
ha he'i:
‘Áina. Che jukátako
umi porojukahára!’”