El yugo como acción simbólica
1 En el año cuarto del reinado de Sedequías hijo de Josías en Judá, el Señor se dirigió a Jeremías 2 y le dijo: «Hazte unas correas y un yugo, y póntelo todo al cuello. 3 Luego, por medio de los mensajeros que han venido a Jerusalén para visitar al rey Sedequías, manda un recado a los reyes de Edom, Moab, Amón, Tiro y Sidón. 4 Mándales decir a sus soberanos que yo, el Señor todopoderoso, el Dios de Israel, digo: 5 Con gran despliegue de poder hice el mundo y a la gente que lo habita, y los animales que hay en él, y puedo dárselo a quien yo quiera. 6 Pues bien, yo he puesto todas estas tierras bajo el poder de mi servidor Nabucodonosor, rey de Babilonia, y hasta a los animales salvajes los he puesto bajo su dominio. 7 Todas las naciones estarán sometidas a él, a su hijo y a su nieto, hasta que a su país le llegue el momento de estar también sometido a grandes naciones y reyes poderosos. 8 Y si algunas naciones o reyes no se someten al yugo de Nabucodonosor, yo los castigaré con guerra, hambre y peste, hasta que todos queden bajo su poder. Yo, el Señor, lo afirmo.
9 »Por tanto, no hagan ustedes caso a esos profetas, adivinos o intérpretes de sueños, ni a los hechiceros, que pretenden predecir el futuro y les aconsejan no someterse al rey de Babilonia. 10 Es mentira todo eso que dicen, y lo único que van a conseguir ustedes es que los destierren de su país, y que yo los disperse y mueran. 11 En cambio, a la nación que se someta al poder del rey de Babilonia, yo la dejaré quedarse en su tierra para que viva en ella y la cultive. Yo, el Señor, lo afirmo.»
12 Yo, Jeremías, repetí todo esto a Sedequías, rey de Judá, y además le dije: «Sométanse al poder del rey de Babilonia y de su pueblo, y vivirán. 13 ¿Qué necesidad hay de que mueran tú y tu pueblo a causa de la guerra, el hambre y la peste? Porque el Señor ha dicho que esto le pasará a toda nación que no se someta al rey de Babilonia. 14 No hagan caso a esos profetas que les aconsejan rebelarse contra el rey de Babilonia, porque lo que les dicen es mentira. 15 El Señor afirma que él no los envió, y que falsamente hablan ellos en su nombre. Y así, el Señor acabará por dispersarlos a ustedes, que morirán junto con los profetas que les han dicho esas cosas.»
16 También me dirigí a los sacerdotes y a todo el pueblo, y les dije: «Esto dice el Señor: “No hagan caso a los profetas que les aseguran que muy pronto van a ser devueltos de Babilonia los utensilios del templo. Eso que les dicen es mentira. 17 ¡No les hagan caso! Sométanse al rey de Babilonia y vivirán. ¿Qué necesidad hay de que esta ciudad se convierta en un montón de ruinas? 18 Si realmente son profetas, y en verdad yo les he hablado, que me pidan a mí, el Señor todopoderoso, que no permita que sean llevados a Babilonia los utensilios que aún quedan en el templo, en el palacio del rey de Judá y en Jerusalén.”
19-21 »Cuando el rey Nabucodonosor se llevó de Jerusalén a Jeconías hijo de Joacín, rey de Judá, y lo desterró a Babilonia junto con todos los hombres principales de Judá y de Jerusalén, no se llevó las columnas, ni el enorme estanque de bronce para el agua, ni las bases, ni el resto de los utensilios del templo. A propósito de esos objetos que quedaron en el templo y en el palacio del rey de Judá y en Jerusalén, el Señor todopoderoso dice: 22 “Se los llevarán a Babilonia, y allí se quedarán hasta que yo decida traerlos otra vez a este lugar. Yo, el Señor, lo afirmo.”»
Mba'e pohýi guýpe ñeime
1 Áño irundyha oñepyrũ haguépe oisãmbyhy Judápe Josías ra'y Sedequías, Ñandejára oñe'ẽ Jeremíaspe, 2 ha he'i chupe: “Ejapo peteĩ júgo ha isãreve emoĩ nde ajúri. 3 Upéi ereka mburuvicha guasu kuéra Edom, Moab, Amón, Tiro ha Sidón guápe tembijokuái kuéra rupi ou vaekue Jerusalénpe mburuvicha guasu Sedequías rendápe. 4 Ere chupe kuéra he'i haguã huvicha guasu kuérape, che, Tupã Israel Jára che pu'akapáva ha'eha: 5 Che pyapy mbaretépe ajapo vaekue ko yvy, yvypóra ha tymba kuéra ipype oĩva reheve, ha ikatu ame'ẽ ame'ẽsévape. 6 Ha péina amoĩma ko'ã yvy che rembiguái Babilonia ruvicha guasu Nabucodonosor po guýpe. Tymba ñarõ kuéra jepe amoĩmba ipo guýpe. 7 Opa tetã nguéra oĩta ipo guýpe, ita'ýra ha hemineno po guýpe, oguahẽ meve upe ára ha'e avei oĩ haguã tetã tuichaicha ha mburuvicha guasu kuéra ipokatúva po guýpe. 8 Ha oĩ ramo tetã noñemoĩséiva Nabucodonosor po guýpe, umíva che ainupãta ñorãirõ, ñembyahýi, mba'asy asãi rupi, opavave opyta peve ipo guýpe.” Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
9 “Upévare ani perovia umi mba'e he'íva maranduhára, mba'e ñemi kuaaha, kepegua mombe'uha térã paje apoha kuéra he'íva oikuaaha upe ojehútava ha he'íva peẽme ani haguã peñemoĩ Babilonia ruvicha guasu po guýpe. 10 Japu hína upe he'íva hikuái. Pejapo ramo upéva peje reraháta jepokuapy tetã mombyrýpe, ha che pomosarambíta opa rupi pemano meve. 11 Pe tetã oñeme'ẽva Babilonia ruvicha guasu pópe katu, che ahejáta opyta hetãme oiko ha oñemitỹ haguã upépe.” Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
12 Che, Jeremías, ha'e opa ko'ã mba'e Judá ruvicha guasu Sedequíaspe, ha ha'e avei chupe: “Peñemoĩ Babilonia ruvicha guasu ha hetãgua po guýpe ha peikovéta. 13 Maerã piko pemanose nde ha ne retãgua, ñorãirõ, ñembyahýi ha mba'asy asãigui? Ñandejára niko he'íma kóva ojehutaha opa tetãme oñemoĩ'ỹva Babilonia ruvicha guasu po guýpe. 14 Ani perovia umi maranduhára ñe'ẽ he'íva ani haguã peñemoĩ Babilonia ruvicha guasu po guýpe. Japúko upe he'íva hikuái. 15 Ñandejára he'i, ha'e nomondói hague chupe kuéra. Ha'e kuérako noñe'ẽi Ñandejára rérape. Ipahápe Ñandejára pene mosarambíta ha peẽ ha umi maranduhára japu pemanóta.”
16 Añe'ẽ avei pa'i kuéra ha opa tetã guápe ha ha'e chupe kuéra: “Péicha he'i Ñandejára: ‘Ani perovia umi maranduhárape he'íva pya'e ojegueru jeytaha Babilóniagui tembiporu kuéra tupao pegua. Japúko hína upéva. 17 Ani kena perovia chupe kuéra! Peñemoĩ Babilonia ruvicha guasu po guýpe ha peikovéta. Maerã piko jahejáta ko távagui oiko tapere? 18 Ha'e ramo añetehápe maranduhára, ha Ñandejára ñe'ẽ oĩ ramo ipype kuéra, tojeruréna Ñandejára ipu'akapávape ani oheja ojereraha Babilóniape umi tembiporu opytáva gueteri tupaópe, Judá ruvicha guasu rógape ha Jerusalénpe.’
19-21 Mburuvicha guasu Nabucodonosor ogueraha ramo guare Jerusaléngui Babilóniape Judá ruvicha guasu Joaquim ra'y Jeconíaspe, karai poguasu kuéra Judá ha Jerusalengua ndive, ndoguerahái vaekue umi horkon ha ña'ẽ guasu vrónse, térã ipyenda térã umi ambue tembiporu tupao pegua. Ñandejára ipu'akapáva he'i umi mba'e opyta vaekuére tupaópe, Judá ruvicha guasu rógape ha Jerusalénpe: 22 ‘Ojereraháta Babilóniape ha upépe opytáta, che agueru jey peve ko'ápe. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.’”