Infidelidad de Israel
1 El Señor se dirigió a mí, y me dijo:
2 «Ve y habla a la ciudad de Jerusalén;
grita para que lo oiga bien:
“¡Así dice el Señor!
Recuerdo que en tu juventud me fuiste fiel,
que cuando te hice mi esposa, me amabas
y me seguiste a través del desierto,
por esa tierra donde nada podía cultivarse.”
3 Estabas consagrada a mí,
eras como lo mejor de mi cosecha.
Si alguien te hacía daño, yo lo castigaba
y le enviaba calamidades.
Yo, el Señor, lo afirmo.»

4 ¡Ustedes, hijos de Jacob, familias de Israel, escuchen la palabra del Señor! Él les dice:

5 «¿Qué de malo encontraron en mí sus antepasados,
que se alejaron de mí?
Se fueron tras dioses que no son nada,
y en nada se convirtieron ellos mismos.
6 No se preocuparon por buscarme,
a mí, que los saqué de Egipto,
que los guie por el desierto,
por tierra seca y llena de barrancos,
por tierras sin agua, llenas de peligros,
por tierras donde nadie vive, donde nadie pasa.
7 Yo los traje a esta tierra fértil,
para que comieran de sus frutos
y de sus mejores productos.
Pero ustedes vinieron y profanaron mi tierra,
me hicieron sentir asco de este país,
convirtieron en algo repugnante mi propiedad.
8 Los sacerdotes no me buscaron,
los que instruyen a mi pueblo no me reconocieron,
los jefes se rebelaron contra mí,
los profetas hablaron en nombre de Baal
y se fueron tras ídolos que no sirven para nada.
Proceso contra Israel
9 »Por eso, yo, el Señor, afirmo:
Voy a enjuiciarlos a ustedes y a sus nietos.
10 Vamos, vayan a las islas de occidente y observen;
envíen a alguien a Cedar, a que se fije bien,
a ver si se ha dado el caso
11 de que una nación pagana haya renegado de sus dioses.
¡Y eso que son dioses falsos!
Pero mi pueblo me ha cambiado a mí, que soy su gloria,
por ídolos que no sirven para nada.
12 ¡Espántate, cielo, ante esto!
¡Estremécete de horror!
Yo, el Señor, lo afirmo.

13 »Mi pueblo ha cometido un doble pecado:
me abandonaron a mí,
que soy su fuente de agua viva,
y se hicieron sus propias cisternas,
pozos rotos que no retienen el agua.
Consecuencias de la infidelidad de Israel
14 »Israel no es un esclavo;
Israel no nació en la esclavitud.
¿Por qué, pues, lo saquean?
15 ¿Por qué lo atacan como leones,
mientras lanzan fuertes rugidos?
Han dejado en ruinas su país;
sus ciudades fueron incendiadas
y nadie permaneció en ellas.
16 La gente de Menfis y de Tafnes
te rompió la cabeza.
17 Esto te pasó porque me abandonaste
a mí, que soy el Señor tu Dios
y que te guiaba por el camino.
18 Y ahora, ¿qué ganas con ir a Egipto
a beber agua del Nilo?
¿Qué ganas con ir a Asiria
a beber agua del Éufrates?
19 Tu propia maldad te castigará,
tu infidelidad te condenará.
Reflexiona y verás lo malo y amargo
que ha sido el haberme abandonado
y que no me hayas honrado,
a mí, que soy el Señor tu Dios.
Yo, el Señor todopoderoso, lo afirmo.
Rebeldía de Israel
20 »Desde hace mucho te rebelaste contra mí,
te negaste a obedecerme.
Dijiste: “No quiero servirle.”
Sobre toda loma alta
y bajo todo árbol frondoso
te dedicaste a la prostitución.
21 Yo te planté como vid de la mejor calidad,
como vid de la semilla más selecta.
¡Pero te has degenerado tanto,
que ya no te reconozco!
22 Por más que te laves con lejía
y uses todo el jabón que quieras,
ante mí sigue presente la mancha de tu pecado.
Yo, el Señor, lo afirmo.
23 ¿Cómo puedes decir: “No me he manchado
ni he dado culto a dioses falsos”?
Mira cuál fue tu conducta en el valle,
fíjate en todo lo que has hecho
tú, camella ligera de cascos
que corre en todas direcciones;
24 asna salvaje que tira al monte
y resopla jadeante de deseos.
Cuando está en celo, no hay quien pueda controlarla.
El macho no tiene que cansarse para buscarla
y siempre la encuentra en su tiempo de celo.

25 »¡Israel, no te lastimes los pies por correr descalza,
no dejes que la garganta se te seque!
Pero tú dijiste sin recato: “¡Imposible!
Amo a los extraños, y me voy tras ellos.”
Israel merece castigo
26 »Como ladrón que se avergüenza al verse descubierto,
así quedará avergonzado Israel,
todo el pueblo, sus reyes, sus jefes,
y sus sacerdotes y profetas;
27 pues a un árbol le dicen: “Tú eres mi padre”,
y a una piedra: “Tú eres mi madre.”
En cambio, a mí me dan la espalda, no la cara.
Pero apenas se ven en peligro, me dicen:
“¡Ven a salvarnos!”
28 Judá, ¿dónde están los dioses que te hiciste?
¡Tienes tantos dioses como ciudades!
¡Pues que vengan todos ellos, a ver si pueden salvarte
cuando te sobrevenga la desgracia!
29 ¿Qué alegan ustedes en mi contra,
si todos ustedes se han rebelado?
Yo, el Señor, lo afirmo.

30 »En vano castigué a sus hijos,
pues no quisieron aprender la lección.
Ustedes mismos, como leones feroces,
asesinaron a sus profetas.
31 También ustedes, generación de estos días,
presten atención al mensaje del Señor.
Israel, ¿acaso he sido un desierto para ti?
¿O tal vez una tierra tenebrosa?
Pueblo mío, ¿por qué dices:
“Somos libres; nunca más volveremos a ti”?
32 ¿Puede acaso olvidarse una mujer
de sus joyas y adornos de bodas?
Mi pueblo, sin embargo,
hace mucho que se olvidó de mí.

33 »¡Qué bien sabes buscarte amantes!
¡Eres maestra en la escuela de las malas mujeres!
34 Tienes la ropa toda manchada
con la sangre de pobres e inocentes,
sangre de gente que no cometió ningún delito.
35 Y a pesar de todo, te atreves a decir:
“¡Soy inocente! Dios ya no está enojado conmigo.”
Pues bien, ya que dices que no has pecado,
voy a llamarte a juicio.
36 ¿Por qué te apresuras a cambiar de aliados?
También Egipto te va a fallar,
como ya te ha fallado Asiria.
37 Y tendrás que volver de Egipto
con la cara llena de vergüenza,
porque yo he rechazado a los que te inspiran confianza,
y nada vas a ganar con su amistad.»
Israel opyrũ iñe'ẽngue rehe
1 Ñandejára he'i chéve:
2 “Tereho eñe'ẽ
Jerusalén guápe.
Esapukái
oñehendu porã haguã:
‘Péicha he'i Ñandejára:
Che mandu'a
ne kuñataĩ ramo guare
che mba'énte hague,
amenda ramo guare nde rehe,
che rayhu vaekue
ha reju che ndive
yvy ojeiko'ỹháme,
oñeñotỹ'ỹháme mba'eve.’
3 Israel ojeporavo vaekue
che mba'erã,
che koga'a poravo pyre.
Oĩ ramo ombyaíva chupe,
che ainupãva upévape,
amondóvo chupe ivaíva.
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.”

4 Pehendu Ñandejára ñe'ẽ
peẽ Jacob ñemoñare
ha opa Israel rogagua.
5 Péicha he'i Ñandejára:

“Mba'e ivaíva piko
ojuhu che rehe pende ru kuéra
ypykue,
ajeve oñemomombyry che hegui?
Oho tupã nguéra
ndaha'éiva mba'eve rapykuéri,
ha chugui kuéra voi oiko
mba'eve'ỹ.”
6 Ha'e kuéra noporandúi:
“Mamo piko oĩ Ñandejára
ñane renohẽ vaekue Egíptogui,
ñande reraha vaekue
yvy ojeiko'ỹha rupi,
yvy perõ yvy kuágui
henyhẽva,
yvy ndahi'iva ha iñypytũva,
avave ohasa'ỹha rupi,
avaveichagua yvypóra
oiko'ỹha rupi?”
7 Che aru chupe kuéra
ko yvy porãme,
ho'u haguã hi'a
ha iporãnguete
chugui heñóiva.
Peẽ katu peju
ha pemomarã che yvy,
che mbojeguaru ko tetãgui,
upe che mba'e teévagui.
8 Pa'i kuéra noporandúi:
“Mamo piko oĩ Ñandejára,
che rembiapoukapy rerekua
kuéra nda che kuaái,
mburuvicha kuéra
opu'ã che rehe,
maranduhára*f** kuéra
omomarandu Baal rérape,
ha oho tupã nguéra
mba'everã iporã'ỹva
rapykuéri.”
Israel oñembojovake
9 “Upévare che,
opa mba'e Jára,
ha'e péicha:
Pombojovakéta peẽme
ha pende ra'y kuéra ra'yrépe.
10 Tapeho Chipre rembe'y rupi
ha pehecha,
pemondo pene rembijokuái
Cedárpe toikuaa porã,
jahecha ojehúpa ra'e
peteĩ mba'e peichagua.
11 Oĩ nga'u piko tetã
omohendaguéva
itupã nguéra? Ndaipóri,
umíva ndaha'éirõ jepe tupã.
Che retãgua katu che reja chéve,
ha'éva heko mimbipa,
ha che mohendague
tupã gua'u výro reívare.
12 Eñemondýike yvága
kóva renondépe!
Eñemoĩ eryryipa kyhyjégui!”
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.

13 “Che retãgua ojapo
mokõi mba'e ivai etereíva:
Che reja chéve, ykua satĩ
oporomoingovéva,
ha ojapo ijupe guarã
ykua oñembyaipáva
opyta'ỹháme y.”
Israel oñemotĩndy
14 “Israel ndaha'éi tembiguái,
térã tembiguái ra'y.
Mba'ére aipo ramo
oñemondapa ha ojereraha
tembiguái ramo?
15 Mba'ére ondyry hikuái
hese jaguaretéicha
okororõ mbaretéva?
Taperéicha hetã
oheja hikuái.
Ohapypa itáva kuéra
ha opyta avave'ỹre.
16 Umi Menfis ha Tafnesgua
ojoka ne akã.
17 Kóva ndéve ojehu
che reja haguére,
chéve Tupã nde Jára
ne sãmbyhýva reikoha rupi.
18 Ha ko'ágã
maerã reípa Egíptope rehose
re'u y Nilo?
Ha maerãpa rehose Asíriape
re'u y Éufrates?
19 Ne ñañangue voi
ne nupãta,
ne rembiapo vaikue
ho'áta nde ári.
Ejepy'a mongeta
ha rehecháta mba'eichaitépa
ivai ha iro ra'e
rejei che hegui
ha na che momba'éi,
chéve, Tupã nde Jára.”
Che, nde Jára ipu'akapáva
ha'e upéicha.
Israel itĩ pu'ã
20 “Ymáma
repu'ã hague che rehe,
ne rehenduséi che ñe'ẽ.
Ere vaekue:
‘Ndaikoséi
Ñandejára rembiguáirõ.’
Opa ijyvateha*f** rupi
ha opa yvyra guasu guýpe,
reñeme'ẽ vaekue
teko ky'ápe.
21 Che roñotỹ vaekue
parral poravo pyréicha,
parral ra'ỹi porãnguetéicha.
Nde katu nde tujupaite
ha ndorokuaavéi.
22 Rejekytyve ramo jepe
tanimbúpe,
ha reiporu pe havõ reipotáva,
che renondépe akóinte oĩ
ne rembiapo vai ky'akue.
Che, opa mba'e Jára
upéicha ha'e.
23 Neretĩri piko ere haguã:
‘Nañemongy'ái
ha namomba'e guasúi vaekue
tupã gua'u kuérape’?
Na ne mandu'ái piko
ne rembiapokue rehe ñúme?
Ehecha kuaána
opa mba'e rejapo vaekue,
nde kaméllo kuña ne rakuãva,
reiko vaekue águio pégotyo,
24 vúrro kuña saite
yvy ojeiko'ỹha rupi reikóva,
ne ãmbu ha rehetũva yvytu,
nde raku ramo reína
na nde jokoháiva.
Oĩ ramo mácho chupe ohekáva
natekotevẽi ikane'õ:
Pe hakuchi aja,
katuete ojuhu chupe.

25 Israel, ani rehunga nde py
reñanívo pynandi,
ani reheja nde ahy'o ikã!
Nde katu ere vaekue:
‘Nahániri, ndaikatúi.
Ahayhu mombyry guápe
ha aháta hapykuéri.’”
Israel oñenupãta mante
26 “Mondaha otĩháicha
ojehecha ramo,
péicha otĩta Israel,
tetãgua, mburuvicha guasu, mburuvicha,
pa'i ha maranduhára kuéra.
27 Peteĩ yvyrápe
niko he'i hikuái:
‘Nde hína che ru’,
ha peteĩ itápe:
‘Nde hína che sy.’
Chéve katu ome'ẽ ijatukupere
ha noma'ẽi che rehe.
Ojecha vai vove katu
he'i chéve:
‘Ejúna ore pe'a ko ivaívagui’.
28 Judá,
mamo piko oĩ umi tupã
rejapo vaekue nde jupe?
Heta eterei ne tupã
peteĩ-teĩ nde távape rereko!
Toúna ha'e kuéra,
jahecha ikatúpa nde pe'a
oúvo pe ivaíva!
29 Mba'épa peẽ
che rehe pejéta, ku opavave
pepu'ã vaekue che rehe?
Che, opa mba'e Jára,
upéicha ha'e.
30 Reínte ainupã vaekue
pende ra'y kuérape,
mba'eve voi
ndoikuaaséi vaekue.
Peẽ voi, jaguarete ñarõicha,
pejuka vaekue
maranduhára*f** kuérape
31 (Peẽ ko'agãgua avei,
pejapysakáke
Ñandejára marandúre).
Israel, che piko vaekue
ndéve guarã peteĩ
yvy ojeiko'ỹha?
Térã peteĩ yvy ypytũ?
Nde, che retãgua,
mba'ére piko ere:
‘Ore sãsóma,
ndoroiko mo'ã véima ne ndive’?
32 Ikatu nga'u piko
peteĩ kuñataĩ hesarái
imba'e repyeta ha ijeguaka
imendakuépe guarégui?
Che retãgua katu aréma
hesarái hague che hegui.

33 Oikuaa porã eterei pe tape
oheka haguã iñembokiha.
Rejapo haguã ivaíva
na nde jojahái!
34 Nde ao ojehypyipa
imboriahu ha hembiapo vai'ỹva
ruguy kuépe,
umi nderejuhúi vaekue
ojapo ramo mba'eve ivaíva.
35 Ha upeichave ramo jepe, ere:
‘Na che rembiapo vaíri.
Tupã ndaipochýi che ndive.’
Erégui nderejapói hague
mba'eve ivaíva,
rombojovakéta.
36 Mba'ére piko pya'e eterei
rehekase ne irũ pyahurã?
Egipto nosẽ porã mo'ãi ndéve,
nosẽ porãi haguéicha Asiria.
37 Ha reju jeýta mante
Egíptogui ñemotĩ reheve,
che amboyke haguére
umi rejeroviaha,
ha mba'eve nosẽ mo'ãi ndéve
reñemoirũrõ hese kuéra.”