Nacimiento de Sansón
1 Pero los israelitas volvieron a hacer lo malo a los ojos del Señor, y durante cuarenta años el Señor los entregó al poder de los filisteos.
2 En Sorá había un hombre de la tribu de Dan que se llamaba Manoa. Su mujer era estéril y nunca había tenido hijos. 3 Un día, el ángel del Señor se le apareció a ella y le dijo: «Tú nunca has podido tener hijos, pero ahora vas a quedar embarazada y tendrás un niño. 4 Sin embargo, tienes que cuidarte de no tomar vino ni ninguna otra bebida fermentada, ni comer nada impuro. 5 Tu hijo vivirá consagrado a Dios como nazareo desde antes de nacer. No se le deberá cortar el cabello. Y será él quien liberará a los israelitas del poder de los filisteos.»
6 La mujer fue a contárselo a su marido, y le dijo: «Un hombre de Dios vino a donde yo estaba, y me impresionó mucho, pues parecía el ángel mismo del Señor. Ni yo le pregunté quién era, ni tampoco él me lo dijo. 7 Lo que sí me dijo fue que voy a tener un hijo, y que desde ahora no debo tomar vino ni ninguna otra bebida fuerte, ni comer nada impuro, porque el niño va a estar consagrado a Dios como nazareo desde antes de nacer y hasta su muerte.»
8 Entonces Manoa dijo al Señor en oración: «Yo te ruego, Señor, que envíes otra vez a ese hombre a nosotros, para que nos diga lo que debemos hacer con el niño que va a nacer.»
9 Dios respondió a la petición de Manoa, y su ángel se le apareció otra vez a la mujer, cuando ella estaba en el campo. Como Manoa no estaba allí, 10 ella fue corriendo a decirle:
—¡Oye, el hombre que vi el otro día se me ha vuelto a aparecer!
11 Manoa se levantó y fue con ella a donde estaba el hombre, al cual le dijo:
—¿Es usted el que habló con mi mujer el otro día?
Y aquel hombre contestó:
—Sí, yo soy.
12 Entonces Manoa dijo:
—Cuando se cumpla lo que usted nos ha dicho, ¿cómo debemos criar al niño? ¿Qué tendremos que hacer con él?
13 El ángel del Señor respondió:
—Que tu mujer haga todo lo que le he dicho: 14 que no tome vino ni ningún otro producto de la uva, ni ninguna otra bebida fuerte, ni coma nada impuro. Simplemente, que haga lo que le he ordenado.
15-16 Manoa, sin saber que aquel hombre era el ángel del Señor, le dijo:
—Por favor, quédese usted con nosotros a comer un cabrito que vamos a prepararle.
Pero el ángel le contestó:
—Aun si me quedara, no podría yo compartir contigo tu comida. Pero puedes ofrecer el cabrito al Señor con un sacrificio que consuma toda la ofrenda.
17 Entonces Manoa le dijo al ángel:
—Díganos al menos cómo se llama usted, para que le estemos agradecidos cuando se cumpla lo que nos ha dicho.
18 Pero el ángel respondió:
—¿Para qué quieres saber mi nombre? Es un secreto maravilloso.
19 Manoa tomó el cabrito y los cereales, los puso sobre una roca y los ofreció al Señor como ofrenda quemada por completo. Entonces el Señor hizo algo asombroso ante los ojos de Manoa y de su mujer: 20 cuando el fuego subió del altar, Manoa y su mujer vieron al ángel del Señor subir al cielo en medio de las llamas. Entonces se inclinaron hasta tocar el suelo con la frente. 21 Y Manoa se dio cuenta de que aquel hombre era el ángel del Señor porque no se les volvió a aparecer ni a él ni a su mujer; 22 así que le dijo a su mujer:
—Con toda seguridad vamos a morir, porque hemos visto a Dios.
23 Pero ella le contestó:
—Si el Señor hubiera querido matarnos, no habría aceptado nuestro sacrificio ni nuestra ofrenda, ni nos habría dejado ver estas cosas. Tampoco nos habría anunciado todo esto.
24 A su tiempo, la mujer tuvo un hijo, y le puso por nombre Sansón. El niño crecía, y el Señor lo bendecía. 25 Y un día en que Sansón estaba en el campamento de Dan, entre Sorá y Estaol, el espíritu del Señor comenzó a manifestarse en él.
Sansón oikove ypy ramo guare
1 Israel ñemoñare hembiapo vai jey Tupã renondépe. Tupã oity chupe kuéra filistéo kuéra pópe, ha 40 áño aja oiko ipo guýpe. 2 Táva Sorápe oiko vaekue peteĩ kuimba'e hérava Manoa. Ha'e Dan ñemoñare kuérava. Hembireko ndaikatúi imemby. 3 Ko kuñakaraípe ojehechauka Tupã remimbou ha he'i chupe:
—Ndaikatúiva ne memby na ne membýiri. Ko'ágã katu nde rye guasu ha ne membýta peteĩ mitã kuimba'e. 4 Anivétei re'u kaguy térã oimeraẽ mba'e ne monga'úva ha anítei re'u mba'eve ipotĩ'ỹva.*f** 5 Ko mitã akã rague nereikytĩ mo'ãi. Ha'e oñemboyke Tupãme guarã oikove ypy mboyve guive. Ha'e oguenohẽ ñepyrũta Israel ñemoñarépe filistéo kuéra po guýgui.
6 Oho upe kuñakarai he'i iménape: “Oñemboja che rendápe peteĩ kuimba'e ha'ete vaicha chéve Tupã remimbou. Tuicha che mondýi ha na porandu jepéi chupe moõguipa ou. Ha'e avei nde'íri chéve mba'éichapa héra. 7 Ha he'i chéve che rye guasutaha ha che membytaha peteĩ mitã kuimba'e. Ha upévagui ko'ágã guive nda'u véima vaerã kaguy térã oimeraẽ mba'e che monga'úva ha nda'úi vaerã mba'eve ipotĩ'ỹva. He'i chéve che memby Tupãme guarã oñemboykeha oikove ypy mboyve guive”.
8 Manoa oñembo'e Tupãme ha he'i chupe: “Ajerure ndéve rembou jey haguã ore rendápe upe kuimba'e ikatu haguãicha he'i oréve mba'épa rojapo vaerã upe mitã oútavagui”.
9 Ha Manoa ojerure haguéicha chupe, Tupã ojapo. Tupã remimbou oñemboja upe kuña rendápe ha'eño oĩ jave hína kokuépe. 10 Ha pya'e oho iména rendápe ha he'i chupe:
—Ou jeýma che rendápe upe karai akokuehe ou vaekue.
11 Ha pya'e opu'ã oho hembireko ndive upe karai oĩháme. Oguahẽvo oporandu chupe:
—Nde piko upe akokuehe reñe'ẽ vaekue che rembireko ndive?
Ha he'i chupe upe kuimba'e:
—Che hína upéva.
12 Manoa oporandu chupe:
—Ágã ojehu vove umi mba'e ere vaekue: piko mba'éicha romongakuaa vaerã upe mitã ha mba'éicha ha'e oiko vaerã?
13 Tupã remimbou he'i chupe:
—Tojapo umi mba'e ne rembirekópe ha'e vaekue. 14 Anítei to'u kaguy térã oimeraẽ mba'e oporomonga'úva ha anítei ho'u mba'eve ipotĩ'ỹva.*f** Tojapóke che ha'e hagueichaite ne rembirekópe.
15 Upévo Manoa he'i upe kuimba'épe:
—Epyta ápe ha tambichy ndéve peteĩ kavara ra'y.
16 Tupã remimbou katu he'i chupe:
—Apyta ramo jepe ndaikatu mo'ãi ha'u upe rejapótava chéve. Tupãme katu ikatu rehapy ha reikuave'ẽ.
Manoa ndoikuaái upe kuimba'e tupã remimbouha.
17 Ha he'i Manoa Tupã remimboúpe:
—Ejekuaaukána oréve. Upéicharõ ágã ojehu vove ko'ã mba'e nde eréva oréve, ore mandu'áta nde rehe.
18 Tupã remimbou katu he'i chupe:
—Maerã piko reikuaase mávapa che? Che réra niko mba'e guasu ete ojekuaa'ỹva.
19 Manoa omoĩ upe kavara ra'y ha mba'e kuave'ẽ kógagui guáva peteĩ ita ári ha upépe ohapy oikuave'ẽvo Tupãme. Upévo Tupã ojapo Manoa ha hembireko rovake peteĩ mba'e ojehecha'ỹva. 20 Upe tata ojepotávo ha hendývo yvate gotyo, Tupã remimbou ojehe'a vaicha upe tata rendýre ha oho yvága gotyo. Ha'e kuéra ohechávo ko'ã mba'e oñesũ ha omboja isyva yvýre. 21 Upéi Tupã remimbou ndojehechaukavéi Manoa térã hembirekópe. Upéva rupi Manoa ohecha kuaa upe kuimba'e Tupã remimbou hague. 22 Ha he'i hembirekópe:
—Ñamanóta niko ñande, jahechágui Tupãme.
23 Hembireko katu he'i chupe:
—Oipota rire ñamano niko, umi ñane kuave'ẽmby naiporãi vaerã mo'ã chupe, ndojehechaukái vaerã mo'ã ñandéve ha ndoikuaaukái vaerã mo'ã ñandéve umi mba'e ñahendu vaekue.
24 Imemby upe kuña ha ombohéra upe mitã kuimba'e Sansón. Upe mitã okakuaa ha Tupã ohovasa chupe. 25 Tupã pu'aka oñeñanduka ñepyrũ hete pýpe oiko aja Dan ñemoñare kuéra apytépe táva Sorá ha Estaol jerére.