El siervo del Señor, luz de las naciones
1 Óiganme, habitantes de las islas,
préstenme atención, naciones lejanas:
Desde antes de que yo naciera,
cuando aún estaba yo en el seno de mi madre
el Señor me llamó y pronunció mi nombre:
2 convirtió mi lengua en espada afilada,
me escondió bajo el hueco de su mano,
hizo de mí una puntiaguda flecha
y me guardó en su aljaba.
3 Me dijo: «Israel, tú eres mi siervo,
en ti me glorificaré.»
4 Yo llegué a pensar: «He trabajado en vano,
he gastado mis fuerzas sin objeto y para nada.»
En realidad, mi causa está en manos del Señor,
mi recompensa está bajo el poder de mi Dios.
5 He recibido honra delante del Señor mi Dios,
pues él ha sido mi fuerza.
El Señor, desde el seno de mi madre me formó
para que fuera su siervo,
para hacer que Israel, el pueblo de Jacob,
se vuelva a él y se le una,
6 y ha dicho así:
«No basta con que seas mi siervo
solo para restablecer a las tribus de Jacob
y hacer volver a los sobrevivientes de Israel;
yo haré que seas la luz de las naciones,
para que lleves mi salvación
hasta los más lejanos rincones de la tierra.»
7 Así dice el Señor, el redentor,
el Dios santo de Israel,
al pueblo que ha sido totalmente despreciado,
al pueblo aborrecido por los otros pueblos,
al pueblo que ha sido esclavo de los tiranos:
«Cuando los reyes y los príncipes te vean,
se levantarán y ante ti se inclinarán
porque yo, el Señor, el Dios santo de Israel,
te he elegido, y cumplo mis promesas.»
Anuncio de la reconstrucción de Jerusalén
8 Así dice el Señor:
«Llegó el momento de mostrarte mi bondad, y te he respondido;
llegó el día de la salvación, y te he ayudado.
Yo te he protegido
para restablecer por ti mi pacto con el pueblo,
para reconstruir el país,
para hacer que posean las tierras arrasadas,
9 para decir a los presos: “Ya están libres”,
y a los que están en la penumbra: “Déjense ver.”
Junto a todos los caminos encontrarán pastos,
y en cualquier monte desierto
hallarán alimento para su ganado.
10 »No tendrán hambre ni sed,
ni los molestará el sol ni el calor,
porque yo los amo y los guío,
y los llevaré hasta manantiales de agua.
11 Abriré un camino a través de las montañas
y haré que se allanen los senderos.»
12 ¡Miren, desde muy lejos vienen!
Unos, del norte; otros, de occidente,
y otros más, de la región de Asuán.
13 ¡Cielo, grita de alegría!
¡Tierra, llénate de gozo!
¡Montañas, lancen gritos de felicidad!
El Señor ha venido a consolar a su pueblo;
en medio de la aflicción, le ha tenido compasión.
14 «Sión decía:
“El Señor me ha abandonado;
mi Dios se ha olvidado de mí.”
15 Pero ¿acaso puede una madre
olvidar a su propio hijo, o dejar de amarlo?
Pues aun si ella lo olvidara,
yo jamás te olvidaré.
16 Yo te llevo grabada en mis manos,
siempre tengo presentes tus murallas.
17 Los que te reconstruyen van más de prisa
que los que te destruyeron;
ya se han ido los que te arrasaron.
18 Levanta los ojos y mira alrededor;
mira cómo todos se reúnen y vuelven hacia ti.
»Yo, el Señor, juro por mi vida
que todos ellos serán como joyas
que lucirás como los adornos de una novia.
19 Tu país estaba en ruinas,
totalmente destruido y arrasado;
pero ahora tu territorio
será pequeño para tus habitantes.
Los que te destruyeron ya están lejos.
20 Los hijos que dabas por perdidos
te dirán al oído:
“Este país es muy pequeño para nosotros;
haznos espacio para poder vivir.”
21 Y tú, en tu interior, dirás:
“¿Quién me ha dado estos hijos?
Yo no tenía hijos, ni podía tenerlos;
estaba desterrada y apartada,
¿quién los crio?
Me habían dejado sola,
¿de dónde vinieron?”»
22 El Señor dice:
«Voy a dar órdenes a las naciones;
voy a dar una señal a los pueblos
para que traigan en brazos a tus hijos,
y a tus hijas las traigan sobre los hombros.
23 Los reyes serán tus padres adoptivos,
y las princesas serán tus niñeras.
Ante ti se inclinarán hasta el suelo,
y lamerán el polvo de tus pies.
Entonces reconocerás que yo soy el Señor,
y que los que confían en mí no quedan defraudados.»
24 ¿Se le puede arrebatar a un hombre fuerte
lo que ha ganado en la batalla?
¿Acaso puede un preso escapar de un tirano?
25 Pues el Señor afirma que sí:
«Al hombre fuerte le quitarán lo conquistado,
y al tirano le arrebatarán lo ganado.
Yo voy a pelear por ti,
y yo mismo salvaré a tus hijos.
26 Obligaré a tus opresores a comerse su propia carne
y a embriagarse con su sangre, como si fuera vino.
Así todos sabrán
que yo, el Señor, soy tu salvador;
que yo, el Poderoso de Jacob, soy tu redentor.»
Tetã nguéra resapeharã
1 Pehendu tetã nguéra
yguasu mbyte pegua,
pejapysaka
tetã mombyry guáva!
Ñandejára che renói
yvy ári aju mboyve,
che sy rye guive
che rérare imandu'a.
2 Che jurúgui ojapo
kyse puku rãimbe,
ipópe che mo'ã,
che apo hu'y akuáicha
ha che moĩ ihu'y ryrúpe.
3 He'i chéve:
“Nde Israel, che rembiguái,
nde rehe ajerovia.”
4 Che katu ha'e che pype:
“Reínte añeha'ã ra'e,
ha che kane'õ rei mba'everã.”
Ñandejára katu
oñangareko che rehe,
ha Tupã ome'ẽ chéve
che rembiapokue repy.
5 Ha ko'ágã
oñe'ẽ Ñandejára,
upe che apo vaekue
che sy rye guive hembiguairã,
che rehe ae
Jacob ojevy haguã ha'e gotyo
ha Israel oñemoĩ ijykére.
Che katu tuicha mba'e
Ñandejára renondépe,
ha Tupã che mombarete.
6 Tupã he'i chéve:
“Ndaha'éi
che rembiguairãnte roipotáva
remoĩ jey haguã hekópe
Jacob ñemoñare
ha ojevy haguã
umi hembýva Israélgui.
Romoingóta uvei
tetã nguéra resapehárõ,
ikatu haguã
yvy jere kuévo
oñesẽ jejopy vaígui.”
7 Tupã Israel Jára
marangatúva,
jejopy vaígui oporope'áva,
he'i upe tetã ojeapo'ívape,
upe oikóva jaheiha ramo,
tetã nguérape guarã,
mburuvicha jero kuéra
rembiguáirõ oiko vaekuépe:
“Mburuvicha guasu kuéra
oñembo'ýta nde rechávo
ha ita'ýra kuéra
ne renondépe oñesũta.
Che, opa mba'e Jára,
Tupã Israelgua marangatúva,
ha ajapóva upe ha'e vaekue,
roiporavo haguére.”
Jerusalén oñemopu'ã jeýta
8 Upéicha he'i Ñandejára:
Ou porã vove ndéve
rohendúta
ha ho'a vai ramo
roipytyvõta.
Che rojapo ha romoĩ
nde rupi añe'ẽ me'ẽ haguã
che retãgua ndive,
amopu'ã jey haguã hetã,
oiko jey haguã hikuái
ijyvy teépe
opyta vaekue avave'ỹre,
9 ere haguã ojepokuávape:
“Pesẽ katu!”
Ha pytũmbýpe oikóvape:
“Pejechauka!”
Opa tape yke rupi
ojuhúta kapi'i,
ha umi yvy perõme
oĩta hymba rembi'urã.
10 Naiñembyahýiri
ha ndaijyuhéi mo'ãi,
kuarahy aku ha mbyry'ái
noñandu mo'ãi,
pe oporoporiahurerekóva
niko oisãmbyhýta,
ha y hetaha rupi
ogueraháta chupe kuéra.
11 Opa che yvyty kuéragui
ajapóta tape,
ha umi tape po'i ambojojáta.
12 Ema'ẽ,
umíva ou mombyry guio,
umi ambue ou yvate guio
ha kuarahy reike guio,
ha umi ambueve Asuán guio.
13 Pesapukái joa
yvága kuéra,
epopo vy'águi nde, yvy,
yvyty kuéra pesapukái rory!
Ñandejára niko
ombovy'a jey hetã guápe,
ha oiporiahurereko
mboriahu kuérape.
14 Sión katu he'i:
“Ñandejára che reja,
Tupã hesaráima che hegui.”
15 Peteĩ kuña piko
ikatu hesarái
imemby kambúgui
oiporiahurereko'ỹre
upe chugui osẽ vaekuépe?
Ha'e hesarái ramo jepe,
che nda che resarái chéne
nde hegui.
16 Che po pytépe
ahai nde réra,
nde rehe che mandu'a mante.
17 Toiko Pya'éke
umi ne mopu'ã jeýva,
ha tosẽ
umi nde reity vaekue yvýre
ha ne myangu'i.
18 Ema'ẽ nde jere kuévo
ha ehecha.
Opavave oñembyaty
ha ne rendápe ou joa.
“Che, opa mba'e Jára,
añe'ẽ me'ẽ
che jehe voi.
Opa umíva ha'éta
jeguaka remoĩva nde jehe,
mba'e jeguáicha
kuñataĩ oñemoĩva
omenda haguã.
19 Umi nde tapere,
ha ne retã ojeiko'ỹha,
michĩtama
umi oúvape guarã.
Umi ne rundi vaekue
ohóma mombyry.
20 Ha umi ne memby
nde hegui ojepe'a vaekue,
he'íta nde apysápe:
“Ko tetã michĩ
oréve guarã.
Eme'ẽna peteĩ
roiko haguãme.”
21 Nde katu eréta nde pype:
“Mamógui piko
osẽ chéve ko'ãva?
Che niko apyta vaekue
che memby'ỹre
ha ikatu'ỹre che memby.
Che retãgui mombyry
ha cheño aiko vaekue.
Máva piko
omongakuaa chéve ko'ãva?
Mamo oiko ra'e?”
22 Ñandejára he'i péicha:
“Amopu'ãta che po
tetã nguéra gotyo,
ha ahupíta che poyvi veve
ohecha haguã ha'e kuéra.
Jyva ári oguerúta hikuái
nde ra'y kuérape
ha nde rajy kuérape
ati'ýre.
23 Nde rerekuáta
mburuvicha guasu kuéra
ha ne mongakuaaha
itajýra kuéra.
Ojayvýta yvy peve
ne renondépe,
oheréita
nde py rehegua yvy tĩmbo,
ha reikuaáta
cheha opa mba'e Jára,
noñemotĩriha
che rehe ojeroviáva.”
24 Ikatu piko ojepe'a
kuimba'e py'a guasúgui
upe ñorãirõhágui
oguerúva?
Térã okañy chugui
upe oñemyakãsã vaekue
ñorãirõháme?
25 Ñandejára he'i péicha:
Ipy'a guasúvagui aipe'áta
upe ñorãirõhágui oguerúva
ha aipe'áta chugui
upe oñemyakã sãva.
Che voi ambohováita
umi nde rehe oñemoĩsévape,
ha nde ra'y kuérape
jejopy vaígui aipe'áta.
26 Ipo guýpe nde rerekóvape
ho'o tee che ha'ukáta,
ha huguýpe amonga'úta
kaguy pyahúpe ramo guáicha.
Ha upéicha oikuaáta opavave,
che, opa mba'e Jára,
ha'eha upe nde pe'áva
jejopy vaígui,
ha upe ne renohẽva ha'eha
Imbaretéva Israelgua.