Caída de Babilonia
1 »Baja de tu trono, bella y virginal Babilonia,
baja y siéntate en el polvo, joven Caldea;
siéntate en el suelo, pues ya no tienes trono,
ni nadie volverá a llamarte tierna y delicada.
2 Toma la piedra de molino y muele la harina,
quítate el velo, recógete las faldas,
desnúdate las piernas para cruzar los ríos,
3 y que se vea tu desnudez;
¡sí, que se vean al descubierto tus vergüenzas!
Voy a vengarme de ti,
y aunque me rueguen, nadie podrá impedirlo.»
4 Así ha dicho nuestro redentor,
el Dios santo de Israel,
cuyo nombre es el Señor todopoderoso:
5 «Siéntate en silencio, joven Caldea,
y escóndete en la densa oscuridad,
pues ya nadie volverá a llamarte
“reina de las naciones”.
6 Cuando estuve enojado con mi pueblo,
entregué mi propia nación a la deshonra
y los dejé caer en tu poder.
Y tú nunca les tuviste compasión;
al contrario, dejaste caer sobre los ancianos
todo el peso de tu yugo.
7 Creíste que serías reina para siempre,
y no reflexionaste en todo esto
ni pensaste cómo habría de terminar.
8 Por eso, escucha ahora lo siguiente,
tú que amas el lujo y la sensualidad,
que tranquila reposas en tu trono,
y que piensas para tus adentros:
“Primero yo, y después yo;
jamás seré una viuda ni me quedaré sin hijos.”
9 De repente, en un mismo día,
vendrán sobre ti ambas desgracias:
te quedarás viuda y sin hijos,
a pesar de tus muchas brujerías
y de tus incontables artes mágicas.
10 Te sentías muy segura en tu maldad,
y pensabas que nadie te veía;
pero te engañaron tu sabiduría y tus conocimientos.
En tu interior pensabas en ti, y solo en ti.
11 Pero te va a sobrevenir la desgracia
y no podrás impedirlo con tu magia;
caerá sobre ti un gran desastre
que no podrás evitar;
una calamidad que no esperabas
vendrá de repente sobre ti.
12 Anda, sigue con tus hechicerías
y con las muchas brujerías
que desde joven has practicado,
a ver si te sirven de algo,
a ver si logras infundir miedo en la gente.
13 Ya que tantos consejeros has tenido,
¡pues que se presenten tus astrólogos
y que traten ahora de salvarte
esos que adivinan contemplando las estrellas,
esos que mes por mes te anuncian el futuro!
14 Pero, mira, todos ellos son iguales,
¡son como hojarasca devorada por el fuego!
Y nadie puede salvarse de las llamas,
porque no es un fuego cuyas brasas
inviten a sentarse y calentarse frente a él.
15 En eso han parado tus hechiceros,
a los que tanto has tratado toda tu vida.
Cada uno se extravió por un falso camino,
y por eso nadie puede venir a salvarte.
Ho'a Babilonia
1 “Eguejy ha eguapy yvýpe,
kuñataĩ Babilonia,
eguejy,
rekúiva nde guapyhágui,
caldéo kuéra táva guasu.
Nereñembohéra mo'ã véima
kuñataĩ juky asymi.
2 Eipyhy nde avati soka
ha ejoso trígo.
Eipe'a nde rova aho'iha,
eipepy nde sái
tojekuaa ne retyma
rehasávo ysyry kuéra.
3 Eñemboi opívo
ha topyta nandi nde ryeguy.
Amyengoviáta
ne rembiapo vaikue
ha ndaipóri che joko vaerã!”
4 He'i Tupã Israelgua
marangatúva,
ivaívagui ñande pe'áva,
hérava
Ñandejára ipu'akapáva:
5 “Eguapy kirirĩháme
caldéo kuéra táva guasu,
ekañy iñypytũháme,
na nde réra mo'ã véigui
tetã nguéra ruvicha guasu.
6 Che pochy ramo guare
che retãgua ndive,
che retã che voi amomarã,
ha nde po guýpe
aheja vaekue ho'a.
Ndereiporiahurerekói vaekue
chupe kuéra.
Itujáva ati'ýre
remoĩ mba'e pohýi.
7 Ere vaekue:
Chéta pende ruvicha
opa árape guarã.
Ha nderejepy'a mongetái
ko'ã mba'ére,
ha mba'éichapa repáta
na ne mandu'ái vaekue.
8 Ha ko'ágã,
kuña revy'a mantéva,
ehendúke kóva:
Rejeko kyhyje'ỹ rehe
nde guapyhápe
ha ere nde py'a pýpe:
Chétante
ha ndaipóri mo'ãi ambue.
Ndapyta mo'ãi che ména
ha che memby'ỹre.
9 Mokõive mba'e
ojehúta ndéve
reimo'ã'ỹhágui,
peteĩ árape voi:
Mena'ỹ ha memby'ỹre
repytáta,
hetave repaje apo ramo jepe.
10 Nde reko añáme
reñeñandu vaekue
kyhyje'ỹre.
Ere nde pype:
‘Ndaipóri che recháva’.
Ne arandu
ha ne mba'e kuaa
nembotavyrai.
Ere nde py'apýpe:
‘Chétante,
ndaipóri mo'ãi ambue’.
11 Cháke oúta hína
nde ári ivaíva,
ikatu'ỹtava
nde pajépe rejoko,
nde ári ojeitýta
ikatu'ỹre remombi,
upéicha háguinte
oúta ñerundi
reimo'ã'ỹ vaekue.
12 Epyta katu
opa nde paje apo reheve,
ne kuñataĩ guive
rejapo ite vaekue,
jahecha maerãpa
iporãta ndéve
jahecha oĩpa
okyhyjéva nde hegui.
13 Nde kueráima
ndéve oñemoñe'ẽ vaekuégui.
Tou upéicharõ
ha ta nde pe'a ivaívagui
umi yvága kuaaha,
mbyja rehe oma'ẽvo
oikuaáva mba'e ñemi,
ha jasy pyahu rehe omañávo
tomombe'u ndéve ojehútava.
14 Ñana pirukuéicha
umíva okaipáta,
nokañy mo'ãi tata rendy
ndaha'e mo'ãivagui
tatapỹi ojepe'e haguã.
15 Upéicha opa reíta
umi paje apoha
ne pytyvõ ite vaekue
ne kuñataĩ guive:
Peteĩ-teĩ ohóta
tape japu rehe
ha ndaipóri mo'ãi
ñehundígui nde pe'áva.”