El Señor consuela a Jerusalén
1 Palabra de Dios a su pueblo:
«¡Consuelen a mi pueblo! ¡Sí, consuélenlo!
2 Hablen con cariño a Jerusalén
y díganle que su esclavitud ha terminado,
que ya ha pagado por sus faltas,
que ya ha recibido de mi mano
el doble del castigo por todos sus pecados.»

3 Una voz grita:
«Preparen para el Señor un camino en el desierto,
tracen en el páramo un camino recto para nuestro Dios.
4 Rellenen todos los valles,
aplanen cerros y colinas,
conviertan la región quebrada y montañosa
en una llanura completamente lisa.
5 Entonces el Señor mostrará su gloria,
y todo ser vivo la verá al mismo tiempo.»
El Señor mismo lo ha dicho.

6 Otra voz dice: «Grita»,
y yo pregunto: «¿Y qué debo gritar?»
«Grita que toda la gente es como la hierba,
¡es tan frágil como una flor del campo!
7 Grita que la hierba se seca y la flor se marchita
cuando el soplo del Señor pasa sobre ellas.
Y en verdad, la gente es como la hierba,
8 pues la hierba se seca y la flor se marchita,
pero la palabra de nuestro Dios
permanece firme para siempre.»

9 ¡Vamos, Sión, sube a la cumbre de un monte!
¡Levanta tu voz con fuerza y anuncia esta buena noticia!
¡Vamos, Jerusalén, levanta sin miedo la voz!
¡Anuncia a las ciudades de Judá: «Aquí está su Dios.»
10 ¡Miren, ya viene el Señor con poder
y todo lo somete con la fuerza de su brazo.
Trae a su pueblo, después de haberlo rescatado.
11 Viene como un pastor que cuida su rebaño:
levanta los corderos en sus brazos,
los lleva junto al pecho
y atiende con cuidado a las recién paridas.
Grandeza del Dios de Israel
12 ¿Quién ha medido el océano con la palma de su mano,
o calculado con sus dedos la extensión del cielo?
¿Quién ha puesto en un recipiente todo el polvo de la tierra,
o ha pesado en balanza las colinas y montañas?
13 ¿Quién ha corregido al Señor?
¿Quién le ha dado instrucciones?
14 ¿Quién le ha dado consejos y entendimiento?
¿Quién le ha enseñado a juzgar con rectitud?
¿Quién lo ha instruido en la ciencia?
¿Quién le ha dado lecciones de sabiduría?
15 Las naciones son para él como una gota de agua,
como simple polvo en la balanza;
las islas son para él como un grano de arena.
16 En todo el Líbano no hay animales suficientes
para ofrecerle un holocausto,
ni leña suficiente para hacer el fuego.
17 Nada son en su presencia todas las naciones;
ningún valor tienen para él.

18 ¿Con quién van ustedes a comparar a Dios?
¿Con qué imagen van a representarlo?
19 Un escultor funde una estatua,
un joyero la recubre de oro
y le hace cadenas de plata.
20 Los pobres, para hacer una estatua,
escogen madera que no se pudra,
y le piden a un hábil artesano
que la talle y la afirme para que no se caiga.

21 ¿Acaso ustedes no lo sabían?
¿No lo habían oído decir?
¿Nadie se lo contó desde el principio?
¿No lo han comprendido desde la creación del mundo?
22 Dios tiene su trono sobre la bóveda que cubre la tierra,
y ve a los hombres como si fueran saltamontes.
Dios extiende el cielo como una cortina,
lo despliega como una tienda de campaña.
23 A los hombres importantes, los convierte en nada;
los gobernantes de la tierra son para él insignificantes.
24 Para Dios, esa gente es como plantas débiles, recién sembradas,
que apenas han echado raíces en la tierra.
Si Dios sopla sobre ellos, se marchitan,
y el viento fuerte los arrastra como basura.
25 El Dios santo pregunta:
«¿Con quién van ustedes a compararme?
¿Quién puede igualarse a mí?»
26 ¡Levanten los ojos al cielo, y miren:
¿quién creó todo eso?
El que todo eso lo ha ordenado, uno por uno,
y a todos llama por su nombre.
Tan grande es su poder y su fuerza
que ninguno de ellos falta.
27 Israel, pueblo de Jacob,
¿por qué te quejas? ¿Por qué dices:
«El Señor no se da cuenta de mi estado;
Dios no se interesa por mí»?
28 ¿Acaso no lo sabes? ¿No lo has oído?
El Señor, el Dios eterno,
el creador del mundo,
no se fatiga ni se cansa;
su inteligencia es infinita.
29 El Señor da fuerzas al cansado,
aumenta al débil su vigor.
30 Aun los jóvenes pueden cansarse y fatigarse,
aun los más fuertes llegan a caer,
31 pero los que confían en el Señor
cobrarán siempre nuevas fuerzas
y podrán volar como las águilas;
podrán correr sin cansarse
y caminar sin fatigarse.
Ñandejára ombovy'a jeýta Jerusalénpe
1 Tupã he'i:
“Pembovy'a,
pembovy'a che retã guápe.
2 Peñe'ẽ pende py'aite guive
Jerusalénpe
ha peje chupe opamaha
itembiguái reko,
omyengoviapamaha
hembiapo vaikuére,
ohupytýma hague Ñandejáragui
ñenupã jo'a
opa iñangaipáre.”

3 Oĩ peteĩ osapukáiva:
“Pembosako'i
Ñandejárape haperã
yvy ojeiko'ỹháme,
pejapo yvy perõme tape po'i
ñane Tupãme guarã.
4 Pemyenyhẽ umi ipyko'ẽha,
pemboguejy yvyty ha yvy pu'ã.
Pejapo yvyty pa'ũgui
ñu ojoja paitéva.
5 Upérõ Ñandejára
ohechaukáta heko mimbipa
ha upéva ohecháta
opa yvypóra oñondive.
Ñandejára voi upéicha he'i.”

6 Oĩ he'íva: “Ere hatã”,
ha che ha'e:
“Mba'e piko ha'e vaerã?”
“Opa yvypóra kapi'ícha,
ha yvoty ñúicha hekove.
7 Pe kapi'i ipiru,
haviru pe yvoty
Ñandejára
oipeju ramo hi'ári.
Yvypóra niko añete
ku kapi'ícha.
8 Pe kapi'i ipiru,
haviru pe yvoty,
Tupã ñe'ẽ katu opyta
opa árape guarã.”

9 Ejupi yvyty yvatépe,
nde, reraháva Siónpe
marandu porã.
Hatã esapukái,
nde, reraháva
marandu porã Jerusalénpe.
Esapukái kyhyje'ỹre,
ere Judá pegua táva kuérape:
“Péina upépe ne Tupã!”
10 Oguahẽma Ñandejára
ipokatu reheve
ha pyapy mbaretépe
opa mba'e ipo guýpe omoĩ.
Ogueru hendive
hetãgua oguenohẽ vaekue
jejopy vaígui.
11 Ovecha rerekuáicha
ogueraha ijovecha kuéra
omongarúvo,
ohupi umi ovecha ra'y,
ogueraha ijyva ári
ha oñangareko
ovecha imemby ramóvare.
Tupã Israel Jára tuichapa
12 Máva piko oha'ã ra'e
umi yguasu ipo pytépe,
térã ikuãme
yvága pukukue ha ipekue?
Máva piko omoĩ ra'e
mba'e ra'ãháme yvy arigua yvy?
Máva piko oha'ã ra'e
yvyty kuéra,
ha yvy pu'ã nguéra?
13 Máva piko he'i ra'e
Ñandejárape, pe ikatúva ojapo
térã oheko mbo'e ra'e chupe?
14 Mávape piko oporandu ra'e
oikuaa haguã
mba'éicha vaerãpa,
ohechauka haguã chupe
hekópe guáva rape,
ombo'e haguã chupe
mba'e kuaa,
ohechauka haguã chupe
arandu rape?
15 Chupe guarã tetã nguéra,
peteĩ y tyky hyrúgui ho'áva,
térã peteĩ yvy ra'ỹi
mba'e pohýi ra'ãháme.
Opa tetã yguasu rupi oĩva,
peteĩ yvyku'i ra'ỹinte.
16 Líbano
ndohupytýi jepe'arã
ha mymba kuéra upepegua,
mymbahapyrã.*f**
17 Opa tetã, henondépe
ndaha'éi ramo guáicha mba'eve,
chupe guarã naiporãi mba'everã.

18 Mávarepa
pembojojáta Tupãme?
Mba'eichagua ta'ãngápa
pemoĩta hendaguépe?
19 Ta'ãnga apoha
omboyku ta'ãngarã,
mba'e jegua apoha
ombyape óro
ha ojapo chupe jeguaka
ajurigua sã pláta.

20 Pe oikuave'ẽtava
mboriahu kuave'ẽ,
oiporavo yvyra ituju'ỹva
ha oheka
ta'ãnga apoha ha'evéva,
ojapo haguã chupe
ta'ãnga ovava'ỹtava.
21 Ndapeikuaái nga'u piko?
Araka'eve piko napehendúi?
Noñemombe'úi piko peẽme
iñepyrũha guive?
Ndoikéi piko pene akãme
mba'éichapa oiko ra'e ko yvy?
22 Ha'e oguapy
ko arapy ári
ha upe guive
yvypóra tukúpe ojogua.
Ha'e yvága ahojáicha oipyso,
ojeiko haguã iguýpe.
23 Ha'e ohundi
mburuvicha guasu kuérape
ha yvy arigua sãmbyhyhárape.
24 Ojogua yvyra ra'y
ramónte oñeñotỹva,
hapo ramo guarã
ha'e oipeju
hi'ári kuéra ha ipiru,
ha yvytu ratã
kapi'i pirukuéicha ogueraha.
25 Tupã Imarangatúva oporandu:
Mávare piko che mbojojáta,
añembojoja haguã hese?
26 Pejesaupi ha pema'ẽ.
Máva piko umi mba'e apohare?
Pe he'íva peteĩ-teĩme
hembiaporã
ha héra rupi ohenói.
Ha'e ipokatu
ha ipu'aka mbarete rupi
ndaipóri ou'ỹva
ijapytépe kuéra.
27 Mba'ére piko ere, Jacob,
ha ere jey nde Israel:
“Ñandejára nda che recha kuaái.
Tupã mba'eve ndoikuaaséi
che hegui?”
28 Ndereikuaái nga'u piko?
Araka'eve piko nerehendúi
Tupãha, opa ára Ñandejára?
Ha'e ojapo ko yvy tuichakue,
ndaijuku'ái, naikane'õi,
iñarandu ndaijapýrai.
29 Ha'e omokyre'ỹ ikane'õvape,
ikangývape omombarete.
30 Mitã rusu jepe
ijuku'a ha ikane'õne,
karia'y oñepysãnga ha ho'áne,
31 ojeroviáva Ñandejárare
katu ikyre'ỹ jeýne
ha taguatóicha ovevéne.
Ijuku'a'ỹre oñaníne
ha oguatáne ikane'õ'ỹre.