1 ¡Ay de ustedes, que dictan leyes injustas
y publican decretos intolerables,
2 que no hacen justicia a los débiles
ni reconocen los derechos de los pobres de mi pueblo,
que explotan a las viudas
y roban a los huérfanos!
3 ¿Qué harán cuando tengan que rendir cuentas,
cuando a lo lejos vean venir el castigo?
¿A quién acudirán para pedir ayuda?
¿En dónde dejarán sus riquezas?
4 Si no se los llevan cautivos y humillados,
caerán con los que mueran en batalla.
Y sin embargo la ira del Señor no se ha calmado;
él sigue amenazando todavía.
Asiria, instrumento divino contra Israel
5 «¡El rey de Asiria!
En mi ira, lo usaré como vara de castigo,
en mi enojo, será en mis manos un garrote.
6 La mandaré a golpear a un pueblo impío,
a una nación que me ofende,
y la saqueará y le quitará sus riquezas;
¡la pisoteará como al lodo de las calles!
7 Pero el rey de Asiria no piensa así,
ni es eso lo que se propone.
No piensa más que en destruir
y en acabar con muchas naciones.
8 Dice: “Todos los reyes están bajo mis órdenes.
9 Para mí son iguales Calno y Carquemis,
lo mismo son Jamat que Arfad,
y Samaria es lo mismo que Damasco.
10 Me he encontrado naciones con muchos dioses,
con más ídolos que los de Jerusalén y Samaria.
11 Pues bien, lo que hice con Samaria y sus ídolos,
¿no seré capaz de hacerlo con Jerusalén y sus dioses?”»

12 Cuando el Señor haya hecho lo que ha pensado hacer
en el monte Sión y en Jerusalén,
castigará al rey de Asiria
por los hechos que lo llenan de orgullo,
y por su altanería y arrogancia.

13 El rey de Asiria ha dicho:
«Todo lo he hecho con mis propias fuerzas;
soy inteligente, y yo mismo elaboré los planes.
He borrado las fronteras de las naciones,
me he apoderado de sus riquezas;
¡como un valiente he derrocado a reyes!
14 Les he echado mano a las riquezas de los pueblos,
me he apoderado de toda la tierra
como quien roba huevos de un nido abandonado,
y no hubo nadie que agitara las alas,
nadie que abriera el pico y chillara.»

15 Pero ¿es que puede el hacha
creerse más que aquel que la maneja?,
¿acaso es la sierra más que quien la mueve?
¡Como si el bastón, que es solo un simple palo,
fuera el que moviera la mano que lo lleva!

16 Por eso, el Señor todopoderoso
dejará sin fuerzas a quienes se creen tan robustos,
y hará que el fuego de la fiebre les queme el cuerpo.
17 El Dios santo, luz de Israel,
se convertirá en llama de fuego,
y en un día quemará y destruirá
todos los matorrales y espinos del país.
18 Destruirá por completo la belleza
de sus bosques y sus huertos.
Los dejará como un enfermo sin fuerzas,
19 Y tan pocos árboles quedarán en el bosque
que hasta un niño podrá contarlos.
20 Cuando llegue el momento,
los pocos que hayan quedado de Israel,
aquellos del pueblo de Jacob que se hayan salvado,
no volverán a apoyarse en quien los destruye,
sino que se apoyarán firmemente
en el Señor, el Dios santo de Israel.
21 Unos cuantos del pueblo de Jacob
se volverán hacia el Dios invencible.
22 Aunque tu pueblo, Israel, sea tan numeroso
como los granos de arena del mar,
solo unos cuantos volverán.
La destrucción está decidida
y se hará justicia por completo.
23 Porque el Señor todopoderoso
ha decidido destruirlo todo,
y lo llevará a cabo en todo el país.

24 El Señor todopoderoso dice así:
«Pueblo mío, que vives en Sión,
no tengas miedo de los asirios,
aunque te golpeen con su vara
y levanten su bastón contra ti
como antes lo hicieron los egipcios.
25 Porque dentro de muy poco tiempo
va a llevarse a cabo el castigo,
y con mi ira yo los destruiré.
26 Yo, el Señor todopoderoso, los castigaré
como cuando derroté a Madián
en la roca de Oreb,
y mostraré mi poder contra Asiria
como cuando lo mostré contra Egipto.
27 Cuando llegue ese día,
te quitaré la carga que llevas sobre la espalda,
y romperé el yugo que llevas en la nuca.»
El avance de los asirios
El invasor viene por Rimón,
28 llega a Ayat,
pasa por Migrón,
deja la carga en Micmas,
29 cruza el paso del torrente,
acampa en Geba;
Ramá se llena de terror,
Gabaa de Saúl sale huyendo.
30 ¡Da gritos, Bat Galín!
¡Óyelos, Lais!
¡Responde, Anatot!
31 Madmena sale huyendo,
los habitantes de Guebín se esconden.
32 Hoy mismo el invasor se ha detenido en Nob;
y ha dado la señal de atacar el monte Sión,
¡de atacar la colina de Jerusalén!
33 Miren, el Señor todopoderoso
derriba los árboles con fuerza terrible;
los más altos caen cortados,
los más elevados se vienen al suelo.
34 Con un hacha derriba lo más espeso del bosque,
y los árboles más bellos del Líbano se derrumban.
1 Cháke peẽ pemoĩva
tembiapoukapy heko joja'ỹva,
ha ndaikatúiva jaropu'aka,
2 na pende po jojáiva
ikangýva ndive,
ha napeme'ẽséi heko peguáva
che retã megua mboriahúpe,
pejopy iména manóva ndive,
ha pemondáva ityre'ỹvagui!
3 Mba'épa pejapóta
oñeporandu ramo peẽme
pene rembiapokuére,
ha pehechávo ou ramo peẽme
mombyrýgui ñenupã pohýi?
Moõpa pehóta pejerure pytyvõ?
Moõpa pehejáta pene mba'eta?
4 Ndapeje rerahái ramo
ñemokarapã ha jepokuahápe,
ojejukáva ndive pe'áta.
Opáichante Ñandejára
ndaipochy poíri
ha akóinte omopu'ã ipo.
Ñandejára oporonupãta Asiria rupi
5 “Cháke Asiria!
Upéva hína yvyra
aporonupã rasy haguã,
che tukumbo, che pochy ramo!
6 Amondo ondyry haguã
tetãgua ahẽre
ha tetã che mbopochývare,
omonda ha oipe'a haguã
imba'eta,
opyrũmba haguã hese
tuju tapépe guáicha.
7 Asiria ruvicha guasu katu
noimo'ãi upeichaha,
ha ndapévai hína
pe ha'e ohekáva.
Ha'e oporohundisénte voi
ha oipota imba'erã opa tetã.
8 He'i: ‘Opa mburuvicha
oĩva che po guýpe,
mburuvicha guasu meme.
9 Chéve guarã peteĩchante
táva Calnó ha Carquemis,
peteĩchante Hamat ha Arpad,
Samaría ha Damasco.
10 Ainupã haguéicha
tupã gua'u kuéra retã,
ita'ãnga hetavéva
Jerusalén ha Samaríagui,
11 péicha avei ajapo vaekue
Samaría
ha itupã gua'u kuérare,
ha piko ndaikatu mo'ãi ajapo
Jerusalén
ha ita'ãnga kuérare?’”

12 Ñandejára ojapo rire opa mba'e ojapo vaerã yvyty Sión ha Jerusalénpe, oinupãta hembiapokue rehe Asiria ruvicha guasu ojejapo etéva, ha ojererovu etévape.
13 He'i haguére:
“Che pyapy mbaretépe ajapo,
che arandu
ha che akã porã rupi.
Tetã nguéra rembe'y che arova,
imba'eta rehe añemomba'e,
kuimba'e py'a guasúicha
mburuvicha guasu kuéra
amongúi.
14 Tetã nguéra mba'etápe apo'ẽ
guyra raitýpe oñepo'ẽháicha,
ha oñemondaháicha hupi'a,
amonda yvy tuichakue.
Ha ndaipóri avave
ojepepo mbopu,
ojejuru pe'a,
térã ochiãva.”

15 Ojererovu nga'u piko hácha
iporuhára renondépe,
ojejapo nga'u piko serrúcho
yvyra kytĩhára rovake?
Yvyra ojejekoha piko hína
pe omboguatáva iporuhápe,
ko yvyránteva ha'e?

16 Upévare Ñandejára ipu'akapáva
hesãivape ombohasýta,
ha hetére omyendýta akãnundu.
17 Tupã marangatúva,
Israel resapeha,
tata rendy ramo oikóta.
Peteĩ árape voi
ohapy ha ombokusuguéta
ñuatĩndy ha ijavorái
oĩva tetã pýre.
18 Ika'aguy rovyũ
ha ijyvotyty porãita,
ijapyte guive
ijape peve ombopirúta,
ogueháicha ohóvo mbegue katu
umi omano mbotáva,
19 ha imbovy etereítagui
yvyra umi ka'aguýpe,
mitã jepe ikatúta oipapa.

20 Upe árape
umi mbovymi opytáva Israélpe,
umi Jacob retãme
hembýva gueteri,
ndojeko mo'ã véima
ihundiharére,
ipy'a ite guive uvei
ojekóta Ñandejára,
Israel pegua Imarangatúvare.
21 Peteĩ hembyre,
Jacob rembyremi,
ojevýta Tupã ipu'akapávape.
22 Heta ramo jepe
ne retãgua, Israel,
yvyku'i ra'ỹi
yguasu rembe'ýpe guáicha,
peteĩ hembyrénte ou jeýta.
Oikóta katuete ñehundi
ha upéva ndarei mo'ãi.
23 Pe tetã tuichakue,
Ñandejára ipu'akapáva
ohundíta katuete.

24 Ñandejára ipu'akapáva
he'i kóicha:
“Che retãgua reikóva Siónpe,
ani rekyhyje Asíriagui,
yvyrápe ne nupã ramo jepe,
ha omopu'ã ramo nde rehe yvyra ojejekoha,
ojapo haguéicha Egipto.
25 Agãiténtema ainupãta,
ha che pochy rendy
ombokusuguéta chupe kuéra.
26 Ñandejára ipu'akapáva
oityvyróta hese kuéra itukumbo,
Madiánpe
oinupã ramo guaréicha,
Horeb ita guasúpe,
ha y guasúre yvyra omopu'ãta,
Egíptope guaréicha.
27 Upe árape
mba'e pohýi ojepe'áta
nde apégui,
ha nde atúagui
ijopyha ojeíta.”
Ou asírio kuéra
Pe ondyrýva ou Rimón rupi,
28 Aiátpe oguahẽ,
ohasa Migrón rupi,
Micmáspe oheja imba'e pohýi,
29 yvyty pa'ũ rupi ohasa,
Guébape ohasa pyhare.
Ramá oñemondýi eterei,
Saúl pegua Guibeá okañy.
30 Esapukái hatã Bat-Galim!
Ehendúke Laisa!
Embohováike Anatot!
31 Madmená osẽ pya'e
ha Guebimgua okañy.
32 Peteĩ ára
Nóbpe oñemohenda haguã,
upégui omongu'e ipo Sión gotyo,
Jerusalén pegua yvyty.
33 Pema'ẽ! Ñandejára ipu'akapáva,
ohakã'o mbarete yvyra kuéra;
umi ijyvatevéva oikytĩ mbaite,
umi ijyvatevéva, yvýre ho'a.
34 Ka'aguy iñypytũvéva,
háchape oikytĩ
ha ojeguaitéva Líbano ho'a.