Los hermanos de José van a Egipto
1 Cuando Jacob supo que en Egipto había trigo, les dijo a sus hijos: «¿Qué hacen ahí, mirándose unos a otros? 2 Me han dicho que en Egipto hay trigo. Vayan allá y compren trigo para nosotros, para que podamos seguir viviendo.»
3 Entonces diez de los hermanos de José fueron a Egipto a comprar trigo; 4 pero Jacob no dejó ir a Benjamín, el hermano de José, porque pensó que podría pasarle algo malo. 5 Los hijos de Israel fueron entre otros que también iban a comprar, porque en toda la región de Canaán había hambre.
6 José era el gobernador del país y el que vendía trigo a la gente que llegaba de todas partes. Cuando sus hermanos se presentaron ante él, se inclinaron hasta tocar el suelo con la frente. 7 José reconoció a sus hermanos en cuanto los vio; pero hizo como que no los conocía, y bruscamente les preguntó:
—¡Ustedes!, ¿de dónde vienen?
—Venimos de Canaán, a comprar trigo —contestaron ellos.
8 Aunque José reconoció a sus hermanos, ellos no lo reconocieron a él. 9 Y José se acordó de los sueños que había tenido acerca de ellos, así que les dijo:
—Ustedes son espías. Solo vienen a ver cuáles son los puntos débiles del país.
10 —¡No, señor! —contestaron ellos—. Nosotros sus servidores hemos venido a comprar trigo. 11 Todos nosotros somos hijos del mismo padre. Somos gente honrada. Nunca hemos sido espías.
12 —No es cierto —insistió José—. Ustedes vienen a ver cuáles son los puntos débiles del país.
13 Pero ellos contestaron:
—Los servidores de usted somos doce hermanos, hijos del mismo padre, y vivimos en Canaán. Nuestro hermano menor se ha quedado con nuestro padre, y el otro ya no está con nosotros.
14 José insistió:
—¡Tal como dije! Ustedes son espías, 15 y con esto vamos a probarlo: les juro por el faraón, que no saldrán de aquí hasta que venga su hermano menor. 16 Que vaya uno de ustedes a traerlo. Los demás se quedarán presos. Vamos a ver si es cierto lo que han dicho, y si no es cierto, es que son espías. ¡Lo juro por el faraón!
17 Y José los tuvo presos durante tres días. 18 Al tercer día les dijo:
—Yo tengo temor de Dios. Hagan esto y se les perdonará la vida: 19 si de veras son honrados, dejen en la cárcel a uno de sus hermanos, y los demás vayan y lleven trigo para que coman sus familias. 20 Tráiganme luego a su hermano menor, y veremos si han dicho la verdad. Si no, morirán.
Ellos aceptaron, 21 pero se decían el uno al otro:
—Verdaderamente nos portamos muy mal con nuestro hermano, pues no le hicimos caso cuando nos rogaba que le tuviéramos compasión, aunque lo veíamos tan afligido. Por eso ahora nos ha venido esta aflicción.
22 Rubén les contestó:
—Yo les dije que no le hicieran daño al muchacho; pero no me hicieron caso, y ahora tenemos que responder por su muerte.
23 José les entendía, pero ellos no lo sabían porque les había estado hablando por medio de un intérprete. 24 En cierto momento se apartó de ellos y se puso a llorar. Cuando regresó a donde ellos estaban, y ya pudo hablarles, apartó a Simeón y, a la vista de ellos, ordenó que lo ataran. 25 Después ordenó que les llenaran de trigo sus costales, que le devolvieran a cada uno su dinero y lo pusieran dentro de cada costal, y que les dieran comida para el camino. Así se hizo. 26 Entonces ellos cargaron el trigo en sus asnos, y se fueron de allí.
27 Cuando llegaron al lugar donde iban a pasar la noche, uno de ellos abrió su costal para darle de comer a su asno, y vio que su dinero estaba allí, en la boca del costal. 28 Entonces les dijo a sus hermanos:
—¡Miren, me devolvieron mi dinero! ¡Aquí está, en mi costal!
Todos ellos se asustaron mucho, y temblando de miedo se decían el uno al otro:
—¿Qué es lo que Dios nos está haciendo?
29 Cuando llegaron a Canaán, le contaron a su padre Jacob todo lo que les había pasado y le dijeron:
30 —El hombre que gobierna en aquel país nos habló con brusquedad, y nos acusó de haber ido a su país como espías. 31 Nosotros le dijimos que éramos gente honrada y que nunca habíamos sido espías; 32 que éramos doce hermanos, hijos del mismo padre; que uno ya no estaba con nosotros, y que el menor se había quedado contigo aquí en Canaán. 33 Entonces él nos dijo: “Con esto voy a ver si ustedes son de veras honrados. Dejen conmigo a uno de sus hermanos, y vayan a llevar un poco de trigo para sus familias, 34 pero tráiganme a su hermano menor. Así podré estar seguro de que ustedes no son espías, sino gente honrada; entonces dejaré libre a su otro hermano y ustedes podrán andar libremente por este país.”
35 En el momento de vaciar sus costales, los hermanos de José vieron que en cada costal había una bolsita con el dinero de cada uno de ellos. Al ver las bolsitas con el dinero, tanto ellos como su padre se asustaron. 36 Entonces Jacob les dijo:
—Ustedes me están dejando sin hijos. José ya no está con nosotros, Simeón tampoco, ¿y ahora me van a quitar a Benjamín? ¡Siempre el perjudicado soy yo!
37 Rubén le dijo a su padre:
—Deja a Benjamín a mi cuidado. Yo te lo devolveré. Si no te lo devuelvo, puedes matar a mis dos hijos.
38 Pero Jacob contestó:
—Mi hijo no irá con ustedes. Su hermano José ha muerto y solo me queda él. Si le pasa algo malo en el viaje que van a hacer, ustedes tendrán la culpa de que este viejo muera de tristeza.
José ryke'y kuéra oho Egíptope
1 Jacob ohendu oĩha trígo Egíptope ha he'i ita'ýra kuérape:
—Mba'ére piko peguapy pema'ẽ ojováre? 2 Oje'e oĩha trígo Egíptope. Tapeho upépe pejogua ñandéve, ani ñamano ñembyahýigui.
3 Upérõ umi 10 José ryke'y oho Egíptope ojoguávo trígo. 4 Jacob ndohejái José ryvy Benjamín oho hendive kuéra, oguerokyhyjégui chupe. 5 Jacob ra'y kuéra oho hapicha kuéra upepegua ndive. Heta ohose, oĩgui ñembyahýi tetã Canaán tuichakue. 6 José oisãmbyhy Egipto, ha ome'ẽ trígo umi opa guio ohóvape. Oguahẽ avei José ryke'y kuéra ha oñesũ henondépe omboja peve isyva yvýre. 7 José ohecha vove umi ityke'ýrape oikuaa chupe kuéra ha oñembotavy. Oñe'ẽ pochy ha he'i:
—Mamoguápa peẽ?
He'i chupe hikuái:
—Canaangua. Roju rojoguávo trígo.
8 José oikuaa ramo jepe ityke'ýra kuérape, ha'e kuéra ndoikuaái chupe. 9 José imandu'a umi mba'e iképe guarére ha he'i chupe kuéra:
—Peẽ pyrague hína, peñemboúva pehecha ñemi haguã mamópa oñeñangareko kangyve ore retãre.
10 Ha'e kuéra he'i chupe:
—Ndaupéichai niko nde karai! Ore rojúnte rojoguávo trígo. 11 Ore ojoyke'y meme ha tapicha johéi pyre. Ndaha'éi pyrague.
12 José he'i jey:
—Pende japu. Peñembou pehecha ñemi haguã mamópa oñeñangareko kangyve ore retãre.
13 Ha'e kuéra he'i chupe:
—Peteĩ karai Canaangua hína ore ru ha ore roime vaekue 12. Peteĩ ore ryvy omano ha upe michĩvéva opyta ore ru ndive.
14 José he'i chupe kuéra:
—Ha'e haguéicha. Peẽ pyrague hína, 15 ha upéva ojekuaa porãta. Napesẽ mo'ãi ko'águi, ndaperúi ramo pende ryvy michĩvéva. 16 Peteĩ pende apytégui ohóta ipiári, opytáva katu oñemyakãsãta ojekuaa peve añetegua. Ndaperúi ramo pende ryvy ojehecháta pende japu hague, ha aikuaa porãta peẽ pyragueha.
17 Upéi, omoingeka chupe kuéra koty ypytũme, ha oheja upépe mbohapy ára. 18 Mbohapy ára haguépe he'i chupe kuéra:
—Che arovia oĩha Tupã ha upévare ndajaposéi pende rehe mba'eve ivaíva. 19 Tekotevẽ pehechauka chéve peẽ tapicha johéi pyreha, ha upévare opytáta oñemyakãsã peteĩ pende apytégui. Ha hembyre katu tapeho peraha pe trígo pejogua vaekue pende róga guápe. 20 Upéi peru chéve pende ryvy imitãvéva. Upéicha pehechaukáta pejeha añetegua ha ndapejejuka mo'ãi.
Ha'e kuéra he'i iporãha upéicha, 21 ha he'i joa ojupe kuéra:
—Ko'ágã hekovia hína ñandéve ivaíva jajapo vaekue ñande ryvýre. Ako ha'e ojerure asy ramo guare ñandéve, ndajaikuaaséi vaekue mba'eve.
22 Rubén katu he'i chupe kuéra:
—Ha'e voi vaekue peẽme ani haguã pejapo ivaíva upe mitã rusúre ha napehenduséi vaekue che ñe'ẽ. Ko'ágã ojejerure ñandéve huguykue.
23 Ha'e kuéra noimo'ãi José oikuaaha opa mba'e he'íva hikuái, oiporúgui ñe'ẽ kuaahára oñe'ẽ haguã hendive kuéra. 24 José oheja chupe kuéra ha ojahe'o ha'eñoháme. Ou jeývo hendápe kuéra ha ikatu vove oñe'ẽ, omboyke Simeónpe ha oipokuauka chupe hovake kuéra.
José ryke'y kuéra oho jey Canaánpe
25 José omoĩka trígo ityvýra kuéra vosápe, upe trígo repykue ha'e kuéra ome'ẽ vaekue chupe reheve. Ome'ẽka avei chupe kuéra tembi'u tapére guarã. 26 Ha'e kuéra ohupi umi itrígo vosa vúrro ári ha oho. 27 Pyhare vove opyta hikuái tapépe opytu'u haguã. Peteĩ ha'e kuérava oipe'a ivosa omongaru haguã hymba vúrro ha ojuhu trígo repykue ivosa jurúpe. 28 Upérõ he'i ityvýra kuérape:
—Oñeme'ẽ jey chéve che pláta. Kóina hína che vosa jurúpe.
Oryrýi joa kyhyjégui ha he'i hikuái ojupe:
—Mba'e piko ko ojapóva Tupã ñande rehe?
29 Oguahẽvo Canaánpe omombe'u hikuái itúvape opa mba'e ojehu vaekue. 30 He'i hikuái:
—Egipto sãmbyhyhára oñe'ẽ pochy oréve ha he'i ore pyragueha roñemondóva hetãme roma'ẽ ñemi haguã. 31 Ore katu ro'e chupe: “Ore hína tapicha johéi pyre, ndaha'éi pyrague. 32 Peteĩ túvagui guare 12 vaekue ore. Oĩ peteĩ ndahapykuere jekuaavéiva, ha upe imitãvéva katu opyta ore ru ndive Canaánpe.” 33 Upérõ upe karai he'i oréve: “Aikuaa porãse, peẽpa añetehápe tapicha johéi pyre. Topyta che ndive peteĩ pende apytégui. Hembyre katu peraha hi'upyrã pende rogagua kuérape. 34 Upéi peru chéve pende ryvy ha upéicha aikuaáta peẽpa pyrague térã tapicha johéi pyre. Peru ramo pende ryvy ame'ẽ jeýta peẽme pende ryke'y ha ikatúta peñemu ko tetãme.” 35 Ohekuavo ivosa kuéra ha peteĩ-teĩ ojuhu itrígo repykue ivosa jurúpe. Tuicha oñemondýi hikuái! 36 Itúva Jacob katu he'i chupe kuéra:
—Peẽ niko che rejáta cheño. José ndaipóri véima, Simeón upéicha avei. Ko'ágã perahaséma avei che hegui Benjamín. Mba'éreiko chévente ojehu ko'ã mba'e?
37 Rubén he'i itúvape:
—Tomano mokõive che ra'y ndagueruvéi ramo ndéve nde ra'y. Eheja che pópe ha che agueru jeýta ndéve.
38 Jacob he'i:
—Ndoho mo'ãi che ra'y pene ndive. Ityke'ýra omanóma ha ha'éntema opyta chéve. Ojehu ramo chupe ivaíva tapére, peẽta umi che mondótava omanóva rendápe tuicha eterei ñembyasy reheve.