José interpreta dos sueños
1 Después de esto, el copero, o sea el encargado de servirle vino al rey, y también el panadero, ofendieron a su amo, el rey de Egipto. 2 El faraón, o sea el rey, se enojó contra estos dos funcionarios, el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos, 3 y los mandó a la cárcel, que estaba en la casa del capitán de la guardia. Allí mismo estaba preso José. 4 El capitán de la guardia encargó a José que atendiera a estos funcionarios, y ellos pasaron mucho tiempo en la cárcel.
5 Una noche los dos presos, el copero y el panadero, tuvieron cada uno un sueño, y cada sueño tenía su propio significado. 6 Por la mañana, cuando José fue a verlos, los encontró muy preocupados; 7 así que les preguntó:
—¿Por qué tienen hoy tan mala cara?
8 —Tuvimos un sueño, y no hay quien nos explique lo que quiere decir —contestaron ellos.
—¿Y acaso no es Dios quien da las interpretaciones? —preguntó José—. Vamos, cuéntenme lo que soñaron.
9 Entonces el jefe de los coperos le contó su sueño con estas palabras:
—En mi sueño veía yo una vid, 10 que tenía tres ramas. Y la vid retoñaba y echaba flores, y las flores se convertían en racimos de uvas maduras. 11 Yo tenía la copa del faraón en la mano, y tomaba las uvas y las exprimía en la copa. Luego, yo mismo ponía la copa en manos del faraón.
12 Y José le dijo:
—Su sueño quiere decir esto: las tres ramas son tres días, 13 y dentro de tres días el faraón revisará el caso de usted y lo pondrá de nuevo en su trabajo, y usted volverá a darle la copa al faraón, tal como antes lo hacía. 14 Cuando esto suceda, acuérdese usted de mí, y por favor háblele de mí al faraón para que me saque de este lugar. ¡Compadézcase de mí! 15 A mí me robaron de la tierra de los hebreos, y no merezco estar en la cárcel porque no he hecho nada malo.
16 Cuando el jefe de los panaderos vio que José había dado una interpretación favorable, le dijo:
—Por mi parte, yo soñé que tenía tres canastillos de pan blanco sobre mi cabeza. 17 El canastillo de arriba tenía un gran surtido de pasteles para el faraón, pero las aves venían a comer del canastillo que estaba sobre mi cabeza.
18 Entonces José le contestó:
—Su sueño quiere decir esto: los tres canastillos son tres días, 19 y dentro de tres días el faraón revisará el caso de usted y hará que lo cuelguen de un árbol, y las aves se comerán su carne.
20 Tres días después era el cumpleaños del faraón, y este hizo una gran fiesta para todos sus funcionarios. Delante de sus invitados, el faraón mandó sacar de la cárcel al jefe de los coperos y al jefe de los panaderos. 21 Al copero lo puso de nuevo en su trabajo, es decir, volvió a darle la copa al faraón, como antes; 22 pero al panadero lo mandó ahorcar, tal como José lo había interpretado. 23 Sin embargo, el copero no volvió a acordarse de José.
José omyesakã képe guare
1 Pe kuimba'e oitykuáva kaguy Faraónpe ha pe mbuja apoha ruvicha Faraón róga pegua, ombopochy Faraónpe. 2-3 Faraón ipochy eterei ha omoingeka chupe kuéra koty ypytũme, oĩháme José. 4 Upepegua mburuvicha omoĩ Josépe oñangareko haguã hese kuéra. 5 Ohasa rire heta ára, peteĩ pyharépe mokõive ohecha ike pegua ha upéva oipy'apy chupe kuéra. 6 Upe pyhareve oike José hendápe kuéra, ohecha ojepy'apy etereiha hikuái, 7 ha oporandu chupe kuéra:
—Mba'ére piko peichaite peve pende rovasy pene ko'ẽvo?
8 He'i hikuái:
—Roguereko rohecháva ore képe ha ndaipóri ikatúva he'i oréve mba'épa he'ise upe rohecháva.
José he'i chupe kuéra:
—Tupã mante oikuaauka kuaa képe guare. Pemombe'u chéve mba'épa pehecha ra'e.
9 Upévo pe kaguy tykuaha he'i:
—Ahecha che renondépe parral 10 hakã mbohapýva, hoky, ipoty, hi'a ha hi'aju upe parral. 11 Aguereko che pópe Faraón kópa, añami parral'a upe kópape ha ambohasa Faraónpe.
12 José he'i chupe:
—He'ise kóva: Mbohapy hakã, mbohapy ára. 13 Mbohapy ára haguépe Faraón imandu'áta nde rehe ha nemoĩ jeýta reitykua haguã chupe kaguy ikópape, rejapo haguéicha ymave. 14 Ne mandu'áke che rehe oho porã vove ndéve, ha eñe'ẽ che rehe Faraónpe che renohẽ haguã ko'águi. 15 Ajereru niko hebréo retãgui mbaretépe ha ápe ndajapói mba'eve ivaíva aime haguã koty ypytũme.
16 Mbuja apoha ruvicha, ohechávo iporã hague hapichápe upe ohecha vaekue iképe, omombe'u avei Josépe iképe guare, ha he'i chupe:
—Che katu ahecha agueraha ramo mbohapy ajaka mbuja che akã ári. 17 Pe ajaka yvate guápe oĩ opaichagua hi'upyrã Faraónpe guarã, ha umívagui guyra kuéra oñapi'ũ.
18 José he'i chupe:
—Nde képe guare, he'ise kóva: Mbohapy ajaka, mbohapy ára. 19 Mbohapy ára haguépe Faraón nde juvykáta. Ne re'õngue osãingóta yvyrágui ha yryvu kuéra okarúta nde ro'óre.
20 Mbohapy ára haguépe, Faraón ojapo karu guasu hi'ára mbotýre, ha oĩmba upépe mburuvicha kuéra. Opoika kaguy tykuaha ha mbuja apoha ruvichágui ha oguerahauka mburuvicha kuéra renondépe. 21 Kaguy tykuahápe omoĩ jey oitykua haguã chupe ikópa. 22 Mbuja apoha ruvichápe katu ojuvyka, José omyesakã haguéicha. 23 Kaguy tykuaha katu naimandu'avéi José rehe.