Jacob y Esaú se encuentran
1 1 (2) Jacob siguió su camino, y unos ángeles de Dios le salieron al encuentro. 2 2 (3) Cuando Jacob los vio, dijo: «Este es un ejército de Dios.» Por eso llamó Majanayin a aquel lugar.
3 3 (4) Jacob envió a unos mensajeros a la tierra de Seír, que es la región de Edom, para anunciarle a su hermano Esaú su llegada. 4 4 (5) Les dio este mensaje: «Díganle a mi hermano Esaú: “Su hermano Jacob se pone a sus órdenes, y le manda a decir: He vivido con Labán todo este tiempo, 5 5 (6) y tengo vacas, asnos, ovejas, esclavos y esclavas. Envío este mensaje a mi señor, esperando ganarme su buena voluntad.”»
6 6 (7) Cuando los mensajeros regresaron, le dijeron a Jacob:
—Fuimos a ver a su hermano Esaú, y ya viene él mismo para recibirlo a usted, acompañado de cuatrocientos hombres.
7 7 (8) Al oír esto, Jacob tuvo mucho miedo y se quedó muy preocupado. Dividió entonces en dos grupos a la gente que estaba con él, lo mismo que a las ovejas, vacas y camellos, 8 8 (9) pues pensó: «Si Esaú viene contra un grupo y lo ataca, el otro grupo podrá escapar.» 9 9 (10) Luego comenzó a orar: «Señor, Dios de mi abuelo Abrahán y de mi padre Isaac: tú me dijiste que regresara a mi tierra y a mis parientes, y que harías que me fuera bien. 10 10 (11) No merezco la bondad y la fidelidad con que me has tratado. Yo crucé este río Jordán sin llevar nada más que mi bastón, y ahora he llegado a tener dos campamentos. 11 11 (12) ¡Por favor, sálvame de las manos de mi hermano Esaú! Tengo miedo de que venga a atacarme y mate a las mujeres y a los niños. 12 12 (13) Tú has dicho claramente que harás que me vaya bien, y que mis descendientes serán tan numerosos como la arena del mar.»
13 13 (14) Aquella noche Jacob durmió allí, y de lo que tenía a la mano escogió regalos para su hermano Esaú: 14 14 (15) doscientas cabras, veinte chivos, doscientas ovejas, veinte carneros, 15 15 (16) treinta camellas recién paridas, con sus crías, cuarenta vacas, diez novillos, veinte asnas y diez asnos. 16 16 (17) Luego les entregó a sus siervos cada manada por separado, y les dijo:
—Adelántense, y guarden alguna distancia entre manada y manada.
17 17 (18) Al primero que envió, le ordenó:
—Cuando te encuentre mi hermano Esaú, y te pregunte quién es tu amo, a dónde vas y de quién son los animales que llevas, 18 18 (19) contéstale: “Es un regalo para usted, mi señor Esaú, de parte de Jacob, su servidor. Por cierto, él mismo viene detrás de nosotros.”
19 19 (20) También al segundo que envió, y al tercero, y a todos los que llevaban las manadas, les dijo:
—Cuando encuentren a Esaú, díganle lo mismo, 20 20 (21) y díganle también: “Jacob, su servidor, viene detrás de nosotros.”
Y es que Jacob pensó: «Voy a calmar su enojo con los regalos que le envío por delante, y luego lo veré personalmente. Tal vez así me recibirá bien.» 21 21 (22) Así, pues, los regalos se fueron antes, y él se quedó a pasar la noche en su campamento.
Jacob lucha contra un ángel
22 22 (23) Aquella misma noche Jacob se levantó, tomó a sus dos esposas, sus dos esclavas y sus once hijos, y los hizo cruzar el vado del río Jaboc, 23 23 (24) junto con todo lo que tenía. 24 24 (25) Cuando Jacob se quedó solo, un hombre luchó contra él hasta que amaneció; 25 25 (26) pero como el hombre vio que no podía vencer a Jacob, lo golpeó en la coyuntura de la cadera, y esa parte se le zafó a Jacob mientras luchaba contra él. 26 26 (27) Además, el hombre le dijo:
—Déjame ir, que ya está amaneciendo.
—Si no me bendices, no te dejaré ir —contestó Jacob.
27 27 (28) —¿Cómo te llamas? —preguntó aquel hombre.
—Me llamo Jacob —respondió.
28 28 (29) Entonces el hombre le dijo:
—Ya no vas a llamarte Jacob. Te vas a llamar Israel, porque has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido.
29 29 (30) —Ahora dime cómo te llamas tú —preguntó Jacob.
Pero aquel hombre contestó:
—¿Para qué me preguntas mi nombre?
Luego ese hombre lo bendijo allí mismo. 30 30 (31) Y Jacob llamó a aquel lugar Peniel, porque dijo: «He visto a Dios cara a cara, y sin embargo todavía estoy vivo.»
31 31 (32) Cuando Jacob iba cruzando Peniel, el sol salió; pero iba cojeando por causa de su cadera. 32 32 (33) Por eso hasta el día de hoy los descendientes de Israel no comen el tendón que está en la coyuntura de la cadera, porque Jacob fue golpeado en esa parte.
1 Ko'ẽ mboyve, Labán opu'ã ohetũ itajýra kuéra ha imemby kuérape, ohovasa chupe kuéra ha upéi oho jey hógape.
Jacob ha Esaú ojotopa
2 Jacob oipykúi tape ha osẽ huguãitĩvo Tupã remimbou*f** kuéra. 3 Ha Jacob ohechávo chupe kuéra he'i: “Kóva hína Tupã rekoha”.
Upévare upe oguahẽ hague ombohéra Mahanaim. 4 Jacob omondo henonderã hembijokuái kuéra yvy hérava Seír, Edom retãme, ityke'ýra Esaú rendápe. 5 Ha he'i chupe kuéra:
—Kóicha peje karai Esaúpe: “He'ika ndéve Jacob oiko hague Labán ndive ko'ágã peve ha oho jeymaha itúva rógape. 6 Oguerekoha heta vaka, vúrro, ovecha, hembiguái kuimba'e ha kuñáva, ha ne momarandu oñemoĩ porãségui ne ndive.”
7 Ou jeývo Jacob rembijokuái he'i chupe:
—Roñemboja nde ryke'y Esaú rehe ha rojuhu ouha ndéve 400 kuimba'e reheve.
8 Jacob okyhyje ha ojepy'apy. Omboja'o hogagua kuéra mokõi atýpe ha upéicha avei ijovecha, vaka ha kaméllo kuéra. 9 He'i ipy'apýpe:
“Ojeity ramo Esaú peteĩ atýre, upe ambue ikatúta okañy chugui.”
10 Upéi Jacob oñembo'e kóicha:
“Tupã, che jarýi Abraham ha che ru Isaac Jára, ejapysakami che ñembo'ére. Ere vaekue niko chéve aha jey haguã che retãme ha reimetaha che ndive. 11 Chéve niko ndaijái voi kuri ahupytývo umi mba'e porãita reme'ẽva chéve, ha upe py'a porã reiporúva che ndive. Ahasávo Jordán mboypýri areko vaekue peteĩ yvyra ajekohánte che pópe, ha ko'ágã ajevy mokõi aty guasu reheve. 12 Ani kena che reja ha'a che ryke'y Esaú pópe. Akyhyje ou ramo guarã ore jukapávo, che rembireko kuéra ha che mitã nguérape avei. 13 Ne mandu'áke reme'ẽ hague chéve ne ñe'ẽ osẽ porãtaha chéve opa mba'e, ha reme'ẽtaha chéve ñemoñare ikatu'ỹva ojepapa heta etereígui, yvyku'i ra'ỹi yguasu rembe'ýpe guáicha.”
14-16 Ohasa rire upépe pyhare, oiporavo hymba kuéra apytégui ome'ẽ haguã jopói ramo ityke'ýra Esaúpe: 200 kavara kuña ha 20 máchova, 200 ovecha kuña ha 20 máchova, 30 kaméllo imemby ramóva imemby kuéra reheve, 40 vaka ha 10 tóro, 20 vúrro kuña ha 10 máchova. 17 Upéi omboatýra atýra ha ome'ẽ hembiguái kuérape ogueraha haguã ityke'ýra Esaúpe he'ívo:
—Tapeho che renonderã, ha ani peho oñondivepa.
18-19 Tenonde guápe he'i:
—Nde juhúvo che ryke'y Esaú ha oporandu ndéve mávapa nde jára, mamópa reho ha máva mba'épa umi mymba reraháva, ere chupe: “Ko'ãva Jacob mba'e ha ogueruka ndéve jopói ramo; ha'e voi ou hína ore rapykuéri”.
20-21 Upéicha avei he'i umi hapykuerigua ogueraháva hymba kuérape. Jacob he'i ipy'apýpe: “Ambopochy jeráta chupe ko'ã jopói amondóva che renonderã reheve. Upéicha ramo ikatu ndaipochy véima che ndive aguahẽvo hendápe.”
22 Upévare omondo umi jopói henonderã, ha opyta upe pyhare hekohápe.
Jacob oñorãirõ Tupã ndive
23 Upe pyharépe voi ogueraha mokõive hembireko, mokõive ikuña ha umi 11 ita'ýra ha ombohasa chupe kuéra ysyry Jaboc mboypýri. 24 Ogueraha avei opa mba'e oguerekóva, 25 ha opyta ha'eño tapykuépe. Upérõ ou peteĩ oñorãirõva hendive ko'ẽmba peve. 26 Ha ohechávo ndaipu'akaiha Jacob rehe, oinupã humbýpe ha omokarẽ. 27 Upéi he'i chupe:
—Epoi che hegui, ko'ẽmbáma niko.
Jacob he'i chupe:
—Ndapoi mo'ãi nde hegui nda che rovasái ramo.
28 Upe kuimba'e oporandu chupe:
—Mba'éichapa nde réra?
Ha'e he'i:
—Jacob.
29 Ha upe kuimba'e he'i chupe:
—Na nde réra mo'ãvéi upéicha. Nde rérata Israel, reñorãirõ haguére Tupã ha kuimba'e kuéra ndive, ha nde pu'aka hese kuéra.
30 Jacob he'i chupe:
—Ha ndépa mba'éicha nde réra?
Ha upe kuimba'e he'i:
—Maerãpa reikuaase?
Ha upepete voi ohovasa chupe. 31 Jacob he'i: “Ahecha Tupã rova tee ha namanói.” Upévare ombohéra Penuel upe oñorãirõ hague.
32 Kuarahy osẽ jave, Jacob oguata karẽ ohóvo, Penuélgui osẽvo. 33 Umi Israelgua ko'agãite peve, ho'u ramo so'o ndo'úi humby rajygue, Tupã oinupã haguére humby rupi Jacóbpe ha omokarẽ chupe.