1 Cuando Raquel se dio cuenta de que ella no podía darle hijos a Jacob, sintió envidia de su hermana Lea y le dijo a su esposo:
—O me das hijos, o me muero.
2 Jacob se enojó con ella, y le dijo:
—¿Acaso soy Dios? Él es quien no te deja tener hijos.
3 Entonces ella le dijo:
—Pues ahí tienes a mi esclava Bilá; tómala y únete con ella. Así, cuando ella tenga hijos, lo hará sobre mis rodillas y será como si yo misma los tuviera.
4 De esta manera Raquel le dio su esclava Bilá a Jacob, para que fuera su concubina. Y Jacob se unió con Bilá, 5 y ella le dio a Jacob un hijo. 6 Raquel dijo entonces: «Este niño se va a llamar Dan, porque Dios oyó mi oración y me hizo justicia al darme un hijo.»
7 Bilá le dio a Jacob otro hijo, 8 y dijo Raquel: «Este niño se va a llamar Neftalí, porque he luchado mucho contra mi hermana y la he vencido.»
9 Cuando Lea se dio cuenta de que ya no podía tener más hijos, tomó a su esclava Zilpa y se la dio a Jacob para que fuera su concubina. 10 Y cuando Zilpa le dio un hijo a Jacob, 11 Lea dijo: «¡Qué suerte! Por eso el niño se va a llamar Gad.»
12 Después Zilpa le dio otro hijo a Jacob, 13 y entonces Lea dijo: «¡Qué felicidad! Ahora las mujeres me van a considerar una mujer feliz. Por eso el niño se va a llamar Aser.»
14 Un día, durante la cosecha de trigo, Rubén fue al campo y allí encontró unas frutas llamadas mandrágoras, las cuales llevó a su madre Lea. Cuando Raquel vio las frutas, le dijo a Lea:
—Por favor, dame algunas de esas mandrágoras que tu hijo te trajo.
15 Pero Lea le contestó:
—¿Te parece poco haberme quitado el marido? ¡Y ahora quieres también quitarme las mandrágoras de mi hijo!
—Pues a cambio de las mandrágoras de tu hijo, esta noche Jacob dormirá contigo —propuso Raquel.
16 Al caer la noche, cuando Jacob volvía del campo, Lea salió a su encuentro y le dijo:
—Hoy vas a dormir conmigo pues te he alquilado a cambio de las mandrágoras de mi hijo.
Esa noche Jacob durmió con Lea, 17 y Dios oyó su oración y ella le dio a Jacob su quinto hijo. 18 Entonces Lea dijo: «Este niño se va a llamar Isacar. Dios me ha premiado porque le di mi esclava a mi marido.»
19 Tiempo después Lea le dio a Jacob su sexto hijo, 20 y dijo: «Dios me ha dado un buen regalo. Ahora mi marido me estimará más, porque ya le he dado seis hijos. Por eso este niño se va a llamar Zabulón.»
21 Por último, Lea tuvo una hija, a la cual llamó Dina. 22 Pero Dios se acordó de Raquel, oyó su oración y le permitió tener hijos. 23 Cuando tuvo el primero, dijo: «Dios me ha quitado la vergüenza de no tener hijos. 24 Que el Señor me permita tener otro.» Por eso lo llamó José.
Trampas entre Jacob y Labán
25 Después de que Raquel dio a luz a José, Jacob le dijo a Labán:
—Déjame regresar a mi propia tierra. 26 Dame a mis hijos y a mis mujeres, pues por ellas he trabajado contigo, y deja que me vaya. Tú bien sabes cómo he trabajado para ti.
27 Pero Labán le contestó:
—Por favor, quédate conmigo. Por adivinación he sabido que por ti el Señor me ha bendecido. 28 Dime cuánto quieres ganar, y te lo pagaré.
29 Entonces Jacob le dijo:
—Tú bien sabes cómo he trabajado para ti y cómo he cuidado tus animales; 30 lo poco que tenías antes de que yo viniera ha aumentado en gran manera. Desde que llegué, el Señor te ha bendecido; pero, ¿cuándo voy a comenzar a trabajar para mi propia familia?
31 —¿Cuánto quieres que te pague? —insistió Labán.
—No me pagues nada —respondió Jacob—. Volveré a cuidar tus ovejas, si aceptas lo que voy a proponerte: 32 déjame pasar hoy por entre tu rebaño, para apartar todos los corderitos negros y todos los cabritos manchados y moteados. Ellos serán mi salario. 33 Así, cuando más adelante vengas a ver lo que he ganado, tendrás la prueba de mi honradez: si en mi rebaño hay cabras que no sean manchadas o moteadas, o corderos que no sean negros, será porque te los he robado.
34 —Está bien, acepto lo que propones —dijo Labán.
35 Pero ese mismo día Labán apartó todos los chivos rayados y moteados, y todas las cabras manchadas y moteadas o que tenían algo blanco, y todos los corderos negros, y se los dio a sus hijos para que los cuidaran. 36 Ya con este rebaño, se fue de donde estaba Jacob, a una distancia de tres días de camino.
Jacob, por su parte, siguió cuidando las otras ovejas de Labán. 37 Cortó ramas verdes de álamo, almendro y castaño, y las peló para que pudieran verse rayas blancas; 38-39 luego puso las varas, ya peladas, frente a los rebaños, en el lugar donde tomaban agua. Allí era donde los machos se apareaban con las hembras, y como lo hacían delante de las varas, sus crías nacían rayadas, manchadas y moteadas. 40 Entonces Jacob las apartaba y las ponía frente a los animales rayados y negros del rebaño de Labán. De esa manera Jacob fue formando su propio rebaño y apartándolo del rebaño de Labán. 41 Cada vez que los animales más gordos se apareaban, Jacob ponía las varas en el lugar donde tomaban agua, de modo que pudieran ver las varas en el momento de aparearse; 42 pero cuando venían los animales más flacos, no ponía las varas. Por eso los animales más flacos eran para Labán, y los más gordos eran para Jacob. 43 Fue sí como Jacob se hizo muy rico y llegó a tener muchas ovejas, esclavos, esclavas, camellos y asnos.
1 Raquel naimembýima ramo ipy'a rasy itykéra ndive ha he'i Jacóbpe:
—Che momemby ndereipotái ramo amano!
2 Upévo Jacob ipochy ha ombohovái chupe:
—Che nga'u piko Tupã? Ha'e niko upe ndohejáiva ndéve ne memby!
3 Raquel he'i chupe:
—Kóina ápe che rembiguái Bilhá. Eñeno hendive remomemby haguã, ha ta imemby che rapypa'ũme. Upéicha oikóta che hegui sy, ha'e rupi.
4 Ome'ẽ chupe hembiguái Bilhá ikuñarã, ha Jacob oñeno hendive. 5 Bilhá hye guasu ha imemby peteĩ mitã kuimba'e. 6 Upérõ Raquel he'i: “Tupã heko joja che ndive, ohendu che ñembo'e ha ome'ẽ chéve che membyrã.”
Upévare ombohéra Dan.
7 Bilhá, Raquel rembiguái, hye guasu jey ha imemby kuimba'e jey. 8 Ha Raquel he'i: “Añorãirõ mbarete Lea ndive ha che pu'aka hese.”
Upévare ombohéra Neftalí upe imemby.
9 Lea, naimemby véima ramo, ome'ẽ hembiguái Zilpá Jacóbpe ikuñarã. 10 Ha Zilpá, Lea rembiguái, imemby Jacóbgui peteĩ mitã kuimba'e. 11 Ha Lea he'i: “Che po'aitépa!”
Ha ombohéra Gad.
12 Zilpá imemby kuimba'e jey Jacóbgui. 13 Ha Lea he'i:
“Avy'aitéma piko! Ko'ágã kuña kuéra che rerohorýta!”
Ha ombohéra Aser.
14 Peteĩ jey, trígo ñemono'õha árape, Rubén oho kokuépe ha ojuhu yva oguerúva isy Léape. Ohechávo umi yva Raquel he'i Léape:
—Eme'ẽna chéve umi yva oguerúva ne memby.
15 Ha'e katu he'i chupe:
—Piko, nde kuñakarai! Rerahase avei che memby yva, reipe'a rire che hegui che ména!
Upépe Raquel he'i:
—Reme'ẽ ramo chéve pe yva ne memby ogueru vaekue, ahejáta ndéve reke Jacob ndive ko pyharépe.
16 Upe ka'arúpe, Jacob oguahẽvo ñúgui, osẽ Lea huguãitĩvo ha he'i chupe:
—Rekéta che ndive ko pyharépe! Ame'ẽ kuri nde rehe yva ogueru vaekue che memby.
17 Upévare Jacob oke hendive upe pyharépe. Tupã ohendu Lea ñembo'e. Ha'e hye guasu ha ome'ẽ Jacóbpe ta'ýra 5ha, 18 ha he'i: “Tupã ohepyme'ẽ chéve, ame'ẽ haguére che rembiguái che ménape.”
Upévare imemby ombohéra Isacar. 19 Lea imemby jey Jacóbgui, 20 ha he'i upe imemby kuimba'e 6háre: “Tupã ome'ẽ chéve jopói iporãva. Ko'ágã che ména che rerohorýtama ame'ẽ haguére chupe ta'ýra 6ha.”
Upévare imemby ombohéra Zabulón. 21 Upéi imemby peteĩ kuña ha ombohéra Dina.
22 Tupã imandu'a avei Raquel rehe, ohendu iñembo'e ha Raquel ikatúma imemby. 23 Opyta hye guasu ha imembývo mitã kuimba'e osapukái:
“Tupã che pe'áma tĩndy rekógui! Ombohéra imemby José, ha he'i: 24 Che memby jey nga'u ra'e mitã kuimba'e!”
Jacob ha Labán oñoha'ã po karẽme
25 Raquel oguereko rire imemby José, Jacob he'i Labánpe:
—Tahami jeýna che retãme. 26 Eme'ẽ chéve umi che rembireko kuéra ha che ra'y kuéra aha haguã hendive kuéra. Reikuaa niko mba'eichaitépa amba'apo porã ndéve guarã.
27 Labán he'i chupe:
—Che rayhu ramo ani reho! Aikuaa Tupã che rovasa hague nde rehehápe. 28 Ere chéve mbovýpa ohupyty ne rembiapokue repy ha tame'ẽ ndéve.
29 Jacob he'i chupe:
—Nde reikuaa mba'éichapa amba'apo, ha mba'éichapa oiko ne rymba kuéra che aiko ramo guare heseve kuéra. 30 Upe mbovymi reguerekóvagui che aju mboyve, oñemuña heta eterei Ñandejára nde rovaságui aju guive ko'ápe. Ko'ágã katu amba'apohápema che jupe guarã.
31 Labán he'i:
—Mba'épa ikatu ame'ẽ ndéve.
Jacob he'i:
—Ndaipotái reme'ẽ chéve mba'eve. Apytáta gueteri añangareko nde ovecha kuérare ñañemoĩ ramo peteĩ ñe'ẽme. 32 Ko árape tahasa nde ovecha kuéra apytépe ha taiporavo che mba'erã umi ovecha ra'y hũva ha kavara ra'y iparáva, ha ta upéva che rembiapokue repy. 33 Reipota vovénte ikatu reju rema'ẽ che ovecha kuérare. Rejuhu ramo ijapytépe kuéra kavara ndaiparáiva térã ovecha nahũiva, ikatu ere amonda hague nde hegui.
34 Labán he'i:
—Iporã. Jajapo upéicha.
35 Labán omboyke upe árape voi kavara mácho ha kavara kuña ipire pititíva térã ipara nungáva ha umi ovecha hũ, ha ome'ẽ ita'ýra kuérape oñangareko haguã hese kuéra. 36 Upéi oho hymba kuéra reheve mombyry Jacóbgui. Oguata mbohapy ára pukukue ha opyta upépe. Jacob katu opyta oñangareko umi ambue Labán ovecha kuérare. 37 Upérõ Jacob oheka juasy'y rakã ha oipiro opyta haguãicha ipara, 38 ha ogueraha oikutu ohohápe hoy'u ovecha kuéra. Mymba ojehe'a jepi ojuehe hoy'u aja, 39 ha umi mácho oipyhývo umi kuñáme, mokõive oma'ẽ upe yvyra para oĩva henondépe rehe. Upévare, umi ovecha ha kavara ra'y osẽ ipire pititi térã ipara. 40 Jacob oguenohẽ máchova guive ha omoĩ umi Labán rymba iporãvéva apytépe. Upéicha mbegue katúpe ombyaty hymbarã ha umíva ndohejái ojehe'a Labán rymba kuérare. 41 Umi ovecha imbaretevévape, Jacob oikutu henondépe kuéra umi yvyra, oma'ẽ haguã hese kuéra ojopyhývo. 42 Umi ikangývape nomoĩri ha upéicha ikangýva opyta Labánpe, imbaretéva katu Jacóbpe. 43 Ha oiko Jacóbgui karai poguasu, oguerekóva heta ovecha, kavara, vaka, tembiguái kuimba'e ha kuñáva, ha heta kaméllo ha vúrro.