Agar y su hijo Ismael
1 Saraí no podía darle hijos a su esposo Abrán, pero tenía una esclava egipcia que se llamaba Agar, 2 así que le dijo a Abrán:
—Como sabes, el Señor no me ha permitido tener hijos; pero te ruego que te unas a mi esclava Agar, y tal vez tendré hijos por medio de ella.
Abrán aceptó lo que Saraí le dijo. 3 Ella tomó entonces a Agar, su esclava egipcia, y se la dio a Abrán como mujer. Esto sucedió cuando ya tenían diez años de vivir en Canaán. 4 Y Abrán se unió a Agar, y ella quedó embarazada. Pero, cuando Agar se dio cuenta de su estado, comenzó a mirar con desdén a su señora. 5 Entonces Saraí le dijo a Abrán:
—¡Tú tienes la culpa de que Agar me mire con desprecio! Yo misma te la di por mujer, y ahora que va a tener un hijo se cree más que yo. ¡Que el Señor juzgue entre tú y yo!
6 Abrán le contestó:
—Pues ahí tienes a tu esclava. Haz con ella lo que mejor te parezca.
Entonces Saraí comenzó a maltratarla tanto, que Agar huyó. 7 Pero un ángel del Señor la encontró en el desierto, junto al manantial que está en el camino de Shur, 8 y le preguntó:
—Agar, esclava de Saraí, ¿de dónde vienes, y a dónde vas?
—Estoy huyendo de mi señora Saraí —contestó ella.
9 El ángel del Señor le dijo:
—Regresa al lado de tu señora, y obedécela en todo.
10 Además, el ángel del Señor le dijo:
«Aumentaré tanto tus descendientes,
que nadie los podrá contar.
11 Estás encinta y tendrás un hijo,
y le pondrás por nombre Ismael,
porque el Señor escuchó tu aflicción.
12 Será arisco como un potro salvaje;
luchará contra todos, y todos contra él;
pero él llegará a establecerse
aunque sus hermanos se opongan.»
13 Como Agar había hablado con el Señor, lo llamó «el Dios que ve», pues se decía: «Dios me ha visto y todavía estoy viva.» 14 También por eso el pozo se llama: «Pozo del que vive y me ve». Este pozo está entre Cadés y Bered.
15 Y Agar le dio un hijo a Abrán, y él lo llamó Ismael. 16 Abrán tenía ochenta y seis años cuando Ismael nació.
Agar ha imemby Ismael
1 Sarai, Abram rembireko, ndaikatúi imemby. Opáichavo oguereko hembiguái kuñáva Egiptogua, hérava Agar. 2 Ha Sarai he'i Abrámpe:
—Ñandejára niko omboty che rye che memby'ỹ haguã. Eñenóna che rembiguái ndive, jahecha ndarekói mba'épa che membyrã ha'e rupi.
Abram ojapo hembireko he'íva. 3 Oiko rire 10 áño Canaánpe, Sarai ome'ẽ iménape hembiguái Agar ikuñarã. 4 Abram oñeno Agar ndive ha ombohye guasu chupe. Ha ha'e, ojechávo upéicha oñepyrũ oapo'i Saráipe. 5 Upérõ Sarai he'i Abrámpe:
—Nde ári ho'a jejahéi ha'e ojapóva che rehe. Ame'ẽ ndéve che rembiguái ne kuñarã, ha ágã, ojechávo hye guasuha, oñembohory che rehe. Ñandejára te'i mávapa ojapo ivaíva, ndépa térãpa che.
6 Abram he'i chupe:
—Ha'e hína ne rembiguái, eñeñanduka chupe!
Aipo ramo Sarai ojopy hendive, ha upévare ha'e okañy ha oho mombyry. 7 Ñandejára remimbou*f** katu ojuhu chupe yvy ojeiko'ỹháme, peteĩ ykua ypýpe (upe ykua oĩva Sur rapépe) 8 ha oporandu chupe:
—Agar, Sarai rembiguái, mamóguipa reju ha mamópa reho?
Ha'e he'i chupe:
—Akañy ajúvo che jára Saráigui.
9 Ñandejára remimbou he'i chupe:
—Tereho jey nde jára rendápe, ha eñemoĩ ipoguýpe rejejapo'ỹre.
10 Ñandejára remimbou he'ive:
—Che ambohetáta ne ñemoñare, ikatu'ỹ haguãicha ojepapa.
11 Upéi katu he'i chupe:
“Péina nde, ko'ágã
nde rye guasúma,
kuimba'éta hína
upe ne memby,
Ñandejára ohendu
rejepy'apy ramo,
upévare
embohéra chupe Ismael.
12 Kavaju saitépe
ha'e ojoguáta,
opavavére oñemoĩta
ha opavave hese.
Hóga vakapípe
oñemohendáta,
oñemoĩrõ jepe hese
ityvýra kuéra.”
13 Ñandejára oñe'ẽ haguére hendive, Agar ombohéra chupe: “Tupã ku ohecháva”, he'i ijupe: “Ahechánepa ra'e upe che rechávape?” 14 Upévare upe ykua oñembohéra “Oikovéva ha che recháva ykua”. Opyta hína Cadés ha Béred pa'ũme.
15 Agar imemby kuimba'e Abrámgui, ha Abram ombohéra ita'ýrape Ismael. 16 Abram oguereko 86 áño upe Agar imemby ramo chugui.