1 ¿Quién puede compararse al sabio? ¿Quién conoce el sentido de las cosas? La sabiduría ilumina el rostro; hace que cambie el duro semblante.
La obediencia al rey
2 Mi consejo es que cumplas las órdenes del rey, pues así lo has jurado ante Dios. 3 No te retires de su presencia con demasiada rapidez. No tomes parte en intrigas palaciegas, porque él puede hacer lo que le plazca. 4 La palabra del rey es soberana, y nadie puede exigirle cuenta de sus actos.
5 Quien cumple con sus órdenes no sufrirá nada malo, y quien es sabio sabe cuándo y cómo acatarlas. 6 En realidad, hay un momento y un modo de hacer todas las cosas, pero el gran problema de todos 7 es que nunca se sabe lo que va a suceder, y no hay nadie que lo pueda advertir.
Nadie tiene poder sobre la vida y la muerte
8 No hay quien tenga poder sobre la vida, como para retenerla, ni hay quien tenga poder sobre la muerte. ¡No hay quien escape de esta batalla! Al malvado no lo salvará su maldad.
9 Todo esto he visto al entregarme de lleno a conocer lo que se hace bajo el sol. He visto el poder que tienen algunos para dominar a otros y hacerles daño.
Hay cosas que no tienen sentido
10 También he visto que a gente perversa se le rinde honores el día de su entierro, —¡gente que frecuentaba el lugar santo!—; y que en la ciudad donde cometió su maldad, nadie de eso se acuerda. ¡Esto no tiene sentido!, 11 ya que al no ejecutarse en seguida la sentencia para castigar la maldad, la impunidad provoca que el malo siga cometiendo injusticias. 12 ¡Así resulta que el que peca y sigue pecando vive muchos años! (Lo que yo sabía es que a quienes honran a Dios y le temen, les va bien; 13 y que, por el contrario, a los malvados les va mal, y que por su falta de temor a Dios, su vida pasa como una sombra.) 14 Hay casos sin sentido en esta tierra: gente buena que sufre como si fuera mala, y gente mala que goza como si fuera buena. Yo digo que esto tampoco tiene sentido.
15 Por eso me declaro en favor de la alegría; porque ¡no hay bajo el sol nada mejor para nosotros que comer, beber y divertirnos! Eso es parte de todo nuestro trabajo, mientras vivamos los días que Dios nos ha dado bajo el sol.
16 Y mientras más me entregué a aprender y a saber y a observar todo lo que se hace en esta tierra —llega un momento en que no es posible dormir a ninguna hora—, 17 más cuenta me di de que no podremos comprender lo que Dios hace ni lo que ocurre bajo el sol. Por más que luchemos buscando la respuesta, no la encontraremos; y aun cuando el sabio diga conocerla, en realidad no la habrá encontrado.
1 Aváiko ikatu oñembojoja iñarandúvare? Aváiko oikuaa mba'épa he'ise ha maerãpa oĩ opa mba'e? Arandu ohesape yvypóra rova; omoingoe pe hova ha iporãve.
Ñe'ẽ rendu mburuvicha guasúpe
2 Ejapo mburuvicha guasu he'íva; tupã rovake niko reme'ẽ vaekue ne ñe'ẽ upevarã. 3 Ani rejeítei henondégui pya'eterei. Ani reikétei mba'e vaípe, cháke ha'e ikatu ojapo ojaposéva. 4 Mburuvicha guasu he'íva amo ipahápe ojejapo vaerã, ha avave ndaikatúi he'ívo chupe ojapóvare mba'eve.
5 Mburuvicha ñe'ẽ ojapóvape ndojehúi chéne mba'eve ivaíva, ha pe iñarandúva oikuaa araka'épa ha mba'éichapa ojapo vaerã. 6 Añetehápeko oime araka'épa ha mba'éichapa ojejapo vaerã opa mba'e ojejapóva. Pe tuichave mba'éva katu yvypórape guarã, 7 pe araka'eve ndoikuaái ojehutaha, ha ndaipóri avave omomarandu vaerã chupe.
Avave ndoguerekói ipópe jeikove ha ñemano
8 Ndaipóri oguerekóva ipópe jeikove ojoko haguã, ha ndaipóri avei oguerekóva ipópe ñemano. Avave ndaikatúi oñemboykévo ko ñorãirõ opa'ỹgui. Heko añávare noñangareko mo'ãi heko añangue. 9 Opaite ko'ã mba'e ahecha, aikévo aikuaaha'ã opa ojejapóva ko yvy apére ha mba'e kuaa oguerekóva yvypóra ojapo haguã ivaíva hapicháre.
Oime mba'e ojekuaa'ỹva maerãpa oĩ
10 Ahecha avei mba'éichapa yvypóra iñaña vaekue, oiko mombyry vaekue tupaógui, ojererohory oñeñotỹha ára, ha upe táva guasu mba'e vai ojapo haguépe, avave naimandu'avéi hese upe rire. Ha upéva ndojekuaái mba'érepa. 11 Ndojejokói ramo oiko javete mba'e vai ha oñenupã ijapohare, yvypóra oimo'ã ikatúnte ojapo pe ivaíva. 12 Ha upéicha ojehecha, umi heko ky'áva ha heko ky'ánte ohóvo, oikove puku. (Aikuaa jepe che, umi ombojeroviáva Tupã ha oñesũva henondépe oiko porãha; 13 ha umi mba'e vai apoha katu oiko asy ha pe hekove ohasa kuarahy'ãicha, nombojeroviáigui Tupã). 14 Ha péicha ojehecha ko yvy ape ári mba'éichapa umi imarangatúva oiko asy mba'e vai apoha ramo guáicha, ha mba'e vai apoha oiko porãva imarangatúva ramo guáicha. Ha che ha'e, ko'ã mba'e avei ndahekorãiha! 15 Upévare aime vy'áre. Ha mba'e porã ojapo vaerã yvypóra, okaru, omboy'u ha ovy'a, upéva añoite niko hemby chupe hembiapokuégui, ohasa aja pukukue hekove Tupã ome'ẽva chupe ko yvy ári. 16 Añeha'ã ñeha'ãve aja pukukue aikuaa ha ahecha haguã opa mba'e ojejapóva ko yvy ape ári —oguahẽ peteĩ ára ndaikatuveiha ojeke—, 17 upépe ahecha kuaave yvypóra ndaikatuiha oikuaa añetévo Tupã rembiapo ha opa oikóva ko yvy ári. Oñeha'ãve ramo jepe oikuaa haguã, ndoikuaái chéne; pe iñarandúva he'i ramo jepe oikuaaha, añetehápe ndoikuaái.