1 Acuérdate de tu Creador ahora que eres joven. No esperes a que lleguen los tiempos malos; ya vendrán años en que digas: «No me trae ningún placer vivirlos.» 2 ¡Hazlo ahora!, cuando aún no se apaga la luz del sol, de la luna y de las estrellas, y cuando aún hay nubes después de la lluvia. 3 Llegará el día en que tiemblen los guardianes del palacio y se encorven los valientes; quedarán tan pocas molineras, que dejarán de moler; las que miran por las ventanas comenzarán a perder la vista. 4 Cuando llegue ese día, se cerrarán las puertas que dan a la calle; el ruido del molino se irá apagando; las aves apenas dejarán oír su canto, y las canciones dejarán de oírse; 5 las alturas causarán miedo, y en el camino habrá infinidad de peligros.
El blanco almendro florecerá,
la langosta resultará una carga
y la alcaparra no servirá para nada;
y tú estarás yendo a tu morada eterna,
y en la calle escucharás
a quienes llorarán tu muerte.
6 Acuérdate de tu Creador antes de que se rompa el hilo de plata y se haga pedazos la vasija de oro; antes de que se rompa el cántaro y se quiebre la polea a la orilla del pozo. 7 Después de eso el polvo volverá a la tierra, como antes fue, y el espíritu volverá a Dios, que es quien lo dio.
8 Yo, el predicador, digo:
¡Vana ilusión, vana ilusión!
¡Todo es vana ilusión!
Epílogo
9 Y mientras más sabio llegó a ser el predicador, más conocimientos impartió a la gente. También se dio a la tarea de estudiar gran número de proverbios, y de clasificarlos ordenadamente. 10 Hizo todo lo posible por encontrar las palabras más adecuadas, para escribir de la mejor manera dichos verdaderos.
11 Las palabras de los sabios son como aguijones, y una vez reunidas en colecciones son como estacas bien clavadas, puestas por un solo pastor. 12 Pero te advierto, hijo mío, que el hacer muchos libros no tiene fin, y que el cuerpo se cansa de tanto estudiar.
13 El discurso ha terminado. Ya todo ha sido dicho. Teme a Dios y cumple sus mandamientos, porque eso es el todo del ser humano. 14 Dios habrá de pedirnos cuentas de todos nuestros actos, sean buenos o malos, y aunque los hayamos hecho en secreto.
1 Ne mandu'áke Tupã nde apoharére, ko'ágã ne mitãva ha ne'ĩra gueteri oguahẽ teko asy; ágãnte oguahẽne ára ere haguã: “Ára ahasáva ndoguerúi chéve vy'a.” 2 Ejapo ko'ágã ne'ĩrava gueteri ogue kuarahy, jasy ha umi mbyja ave, ha oĩva gueteri arai pe oky rire. 3 Oguahẽta ára umi mburuvicha guasu róga ñangarekoha oryryipávo ha oñesũvo umi ipy'a guasúva; mba'e ra'ỹi mongu'iha sa'i opytáne ha nomongu'ivéi chéne; umi oma'ẽva ovetã rupi, oñepyrũne ndohechavéi ohóvo. 4 Oguahẽvo upe ára, oñembotýne umi okẽ tape ári oĩva. Avati mongu'iha ryapu opáne ohóvo. Guyra kuéra opurahéine, ha noñehendúi chéne. 5 Umi yvateha oporomongyhyjéne, tapére katu oiméne oporombyaiséva.
Mbokaja oñepyrũne ipoty,
tuku oporomyangekóine
ha katuáva naiporãvéi chéne.
Yvypóra niko ohóma ouve'ỹ haguãgui,
ha oñehendúma umi tape rupi
hasẽ joáva imanóre.
6 Ne mandu'áke Tupã nde apoharére, ko'ágã ne'ĩrava oso nde rekove sã pláta guigua ha ojeka ku japepo óro guiguáva; ko'ágã ne'ĩrava ojeka ykua rembe'ýpe kambuchi ha ndosopái pe tukumbo y nohẽha. 7 Upéva riréku pe yvytĩmbo ojevýne yvýpe, yma guaréicha, ha ñane ágã oho jeýne Tupã rendápe, ko ha'éva ime'ẽhare. 8 Che, Ñemoñe'ẽhára, ha'e jey-jey:
Tavy reko poru rei, tavy reko poru rei!
Opa mba'e tavy reko poru rei!
Ipaha
9 Ha iñarandu javeve, upe Ñemoñe'ẽhára heta hetave arandu omoguahẽ tapicha yvypórape. Oñemoĩ avei oikuaaha'ã heta eterei ñe'ẽnga ha omoĩ hendaguãme porã. 10 Ojapo ikatúva guive ojuhu haguã umi ñe'ẽ iporãvéva, oheja kuatiáre umi añeteguáva. 11 Popíaicha umi iñarandúva ñe'ẽ, ha oñembyaty porã rire katu, yvyra hakua ojekutu porã vaicha, peteĩ ovecha rerekua año omoĩ vaekue. 12 Pe oñerenohẽva chugui kuéra niko, ñemomarandu tuicháva. Kuatia jehai heta ndopái araka'eve, ha ñeha'ã heta ojekuaave haguã oporomokane'õ. 13 Ñe'ẽ opáma. Oje'e vaerã oje'epáma. Embojerovia Tupãme ha ejapo hembiapoukapy, upéva niko tembiaporã tuichave oguerekóva yvypóra. 14 Tupã ojeruréne ñandéve ñamombe'u haguã chupe opaite mba'e jajapóva, ivaíva térã iporãva, ha jepevénte ra'e jajapo ñemiháme.