1 «Escucha, cielo, que voy a hablar;
atiende, tierra, a mis palabras.
2 »Mi enseñanza caerá como la lluvia,
mi discurso será como el rocío,
como llovizna sobre la hierba,
como gotas de agua sobre el pasto.
3 »Proclamaré el nombre del Señor:
¡reconozcan la grandeza del Dios nuestro!
4 Él es nuestro protector;
sus obras son perfectas,
y siempre actúa con justicia.
Es el Dios de la verdad,
en él no hay injusticia;
¡él es justo y verdadero!
5 »Gente malvada y perversa,
que ha ofendido a Dios,
que son indignos de ser sus hijos:
6 ¿Así es como le pagan al Señor?
Pueblo necio y sin sabiduría,
¿no es él tu padre, tu creador?
¡Él te creó y te dio el ser!
7 »Vuelve atrás la mirada,
piensa en los tiempos pasados;
pide a tu padre que te lo diga,
y a los consejeros que te lo cuenten:
8 Hubo una vez en que el Altísimo
hizo reparto de hombres y naciones,
y fijó las fronteras de los pueblos.
Pero a ustedes, israelitas,
los trató de manera especial.
9 La herencia del Señor,
la gente suya,
es el pueblo de Jacob.
10 Los encontró por el desierto,
por tierras secas y azotadas por el viento;
los envolvió en sus brazos,
y los cuidó como a la niña de sus ojos.
11 Como águila que revolotea sobre el nido
y anima a sus polluelos a volar,
así el Señor extendió sus alas
y, tomándolos, los llevó a cuestas.
12 »El Señor los guio, y nadie más;
¡ningún dios extraño tuvo que ayudarlo!
13 Los llevó en marcha triunfal
por las regiones altas del país,
los alimentó con los frutos del campo,
de la roca les dio a beber miel
y del duro pedernal les dio aceite;
14 de sus ganados obtuvieron leche y cuajada,
y comieron lo mejor de los corderos,
carneros de Basán y machos cabríos;
comieron el mejor grano de trigo
y bebieron el vino, la sangre de las uvas.
15 »Pero Israel se hizo tan rico,
y tanto rebosaba de gordura,
que se rebeló contra Dios, su creador;
¡despreció a su protector y salvador!
16 Israel provocó los celos y la ira de Dios
al adorar ídolos repugnantes;
17 ofreció sacrificios a demonios,
a dioses falsos que nunca antes conoció,
dioses nuevos, recién llegados,
a los que jamás sus padres dieron culto.
18 »Olvidaste, Israel, a tu padre y protector;
olvidaste al Dios que te dio la vida.
19 Y Dios se enojó al ver esto,
y rechazó a sus hijos y a sus hijas;
20 y dijo: “Voy a darles la espalda,
¡y a ver en qué van a parar!
Realmente son gente malvada,
hijos en los que no se puede confiar.
21 Me provocan a celos con un dios que no es dios,
me irritan con sus dioses ilusorios;
¡pues yo los provocaré a celos con un pueblo que no es pueblo,
los haré enojar con un pueblo que no quiere entender!
22 Mi furor se ha encendido como un fuego,
y arderá hasta las regiones más profundas;
consumirá la tierra y sus frutos,
pondrá fuego a las bases de los montes.
23 Sobre ellos lanzaré todos los males,
contra ellos lanzaré todas mis flechas;
24 morirán de hambre y de fiebre;
una amarga peste los destruirá;
mandaré contra ellos fieras salvajes
y serpientes venenosas.
25 En las calles caerán sus hijos a filo de espada,
y en las casas reinará el espanto;
morirán muchachos y muchachas,
ancianos y niños de pecho.
26 »”Yo había pensado dispersarlos
y borrar de la tierra su memoria,
27 pero no quise soportar las burlas del enemigo;
no quise que se jactaran mis adversarios
y que dijeran: No fue el Señor quien hizo esto;
lo hicimos nosotros con nuestro poder.”
28 »Israel es un pueblo que ha perdido el juicio;
¡no tiene entendimiento!
29 Si fueran sabios, lo entenderían;
comprenderían en qué van a parar.
30 ¿Cómo es que un solo soldado
hizo huir a mil israelitas?
¿Y cómo es que dos de ellos
pusieron en fuga a diez mil de los nuestros?
¡Sucedió así porque el Señor
quiso entregarlos al enemigo!
31 »Bien saben nuestros enemigos
que su protector no puede compararse al nuestro.
32 Ellos son como viñedos dañados,
descendientes de Sodoma y de Gomorra,
que dan uvas amargas y venenosas;
33 su vino es veneno de víboras,
¡veneno mortal de serpientes!
34 »“Todo esto me lo he aguantado;
lo estoy guardando como un tesoro,
35 para el día en que me vengue
y les dé su merecido,
para cuando llegue el momento de su caída.
Ya está cerca el día de su destrucción,
¡ya se les acerca la hora!”
36 »El Señor saldrá en defensa de su pueblo
cuando vea que le faltan las fuerzas;
el Señor se compadecerá de sus siervos
cuando vea que ya no quedan débiles ni fuertes.
37 Entonces les dirá: “¿Dónde están sus dioses,
esos protectores en los que confiaban,
38 esos que comían la grasa de sus sacrificios
y bebían el vino que les ofrecían?
¡Que se levanten a ayudarlos!
¡Que vengan a protegerlos!
39 Yo soy el único Dios;
no hay otros dioses fuera de mí.
Yo doy la vida, y la quito;
yo causo la herida, y la curo.
¡No hay quien se libre de mi poder!
40 Levanto mi mano al cielo,
y juro por mi eternidad
41 que cuando afile mi brillante espada
y comience a impartir justicia,
me vengaré de mis enemigos.
¡Daré su merecido a los que me odian!
42 Empaparé en sangre mis flechas,
y mi espada acabará con ellos;
¡sangre de heridos y de prisioneros!,
¡de los jefes enemigos de largas melenas!”
43 »¡Alégrense, naciones, con el pueblo de Dios!
¡Él vengará la muerte de sus siervos,
tomará venganza de sus enemigos
y perdonará a su país y a su pueblo!»
Últimas instrucciones de Moisés
44-45 Moisés se presentó ante todo el pueblo de Israel y, junto con Josué hijo de Nun, pronunció este cántico de principio a fin. 46 Después dijo a los israelitas:
«Piensen bien en todo lo que hoy les he dicho, y ordenen a sus hijos que pongan en práctica todos los términos de esta ley. 47 Porque no es algo que ustedes puedan tomar a la ligera; estas instrucciones son vida para ustedes, y por ellas vivirán más tiempo en la tierra que está al otro lado del río Jordán, de la cual van a tomar posesión.»
Dios permite a Moisés ver la Tierra prometida
48 Aquel mismo día el Señor se dirigió a Moisés y le dijo:
49 «Ve a las montañas de Abarín y sube al monte Nebo, que está en territorio moabita, frente a Jericó, y mira desde allí la tierra de Canaán, la cual voy a dar en propiedad a los israelitas. 50 Allí, en ese monte al que vas a subir, morirás e irás a reunirte con los tuyos, tal como tu hermano Aarón, que murió en el monte Hor y fue a reunirse con los suyos. 51 Ustedes dos me fueron infieles delante de los israelitas, cuando estaban en las aguas de Meriba de Cadés, en el desierto de Zin, pues no me honraron delante de ellos. 52 Por lo tanto, vas a contemplar desde lejos la tierra que voy a dar a los israelitas, pero no entrarás en ella.»
1 Pejapysakáke yvága, añe'ẽ ramo,
pehendúke yvy, ñe'ẽ osẽva che jurúgui.
2 Amáicha tojehekuavo che remimbo'e,
ysapýicha to'a upe ha'éva,
oky vevýi ramo guáicha ñana ári,
ama pororóicha kapi'ipépe.
3 Arosapukáitagui Ñandejára réra:
Pemomorã Tupã Ñandejárape!
4 Ha'e ñane mo'ãhára,
hembiapokue ndaijojahái, hape heko joja.
Ha'e Tupã jeroviaha, naiñañái,
ipo joja, na ipo karẽi.
5 Oñembyai umi ha'e
omoñemoña vaekue imarã'ỹva,
ñemoñare ahẽ ha ipo karẽva.
6 Péicha piko remyengovia Ñandejárape,
tekove tavyrai ha akã ne?
Ndaha'éi piko nde ru ha nde apohare?
Ha'e upe nde apo ha ne mombaretéva.
7 Ne mandu'áke umi ára yma guarére,
ema'ẽ umi áño rehe ojoapykuéri,
eporandu nde rúpe tomombe'u,
ha umi itujávape te'i ndéve.
8 Upe Yvatetegua omboja'o ramo guare tetã nguéra,
ha ome'ẽ peteĩ-teĩ Adán ra'ýpe hetãrã,
ha omoĩ tetã rembe'y kuéra,
oma'ẽvo Tupã ra'y kuéra retakuére.
9 Ñandejára pehẽngue ha hetãgua hína
Jacob, ha'e oiporavo vaekue imba'erã.
10 Ojuhu chupe yvy ojeiko'ỹháme,
yvy perõ tymba guahúgui henyhẽva.
Oñañuã, omongaru, hese oñangareko
hesa ra'ỹicha.
11 Taguato guasu omokyre'ỹháicha ita'ýra kuéra,
oveve hi'ári kuéra,
upéicha ha'e oipyso ipepo, ohupi
ha ogueraha ipepo ári.
12 Ñandejára añoite
hendaguãme chupe ogueraha,
ndaipóri hendive tupã ambue.
13 Chupe ombohasa yvyty ári,
yva ka'aguýpe chupe omongaru,
eíra ita pa'ũgui osẽva ho'uka
ha itatýpe omopu'ã chupe olivoty.
14 Kesu pyahu vakágui, ovecha kamby,
ovecha ra'y kyrakue reheve;
ovecha mácho Basán pegua, ha kavara mácho,
trígo iporãvéva ha parral'a rykue pytã.
15 Okaru Jacob ha hyguãtã,
Jesurún ikyra ha isaraki,
(nde kyra, revupa rei, ha nde pire overa).
Omosẽ Tupã Ijapoharépe,
ojapo'i imo'ãhárape oipe'áva chupe jejopy vaígui.
16 Omohendague chupe tupã ambue ndive,
hembiapo ahẽme ombopochy rendy chupe.
17 Omymbajuka*f** añáme,
ndaha'éi Tupãme,
tupã nguéra oikuaa'ỹvape,
ipyahúva, oguahẽ ramóvape,
pende ru kuéra ypykue
omomba'e guasu'ỹ vaekue.
18 Reapo'i mo'ãhárape ne moingo vaekue,
reñembyesarái Tupãgui nemoñemoña vaekue!
19 Ñandejára ohecha,
ha ipochy rendýpe
omosẽ ita'ýra ha itajýra kuérape.
20 He'i: “Añomíta che rova,
jahecha mba'épa oiko chugui kuéra!
Umíva hína ñemoñare ahẽ,
ta'ýra jeroviaha'ỹ.
21 Che mohendague tupã'ỹva ndive,
che mbopochy rendy ita'ãnga reípe.
Che avei amohendaguéta chupe kuéra
tetã'ỹva ndive,
ambopochy vaíta chupe kuéra
tetã ojejapóva ndive.
22 Hendýma che pochy rata,
ha ohapýta pe yvy,
omanóva oĩháme rugua peve,
ombokusuguéta yvy ha hi'a kuéra,
yvyty pyenda jepe ohapypáta.
23 Hi'ári kuéra ivaíva ambojo'áta,
che hu'y kuéra hese apoipáta.
24 Ñembyahýigui ikuepaite oiko joáta,
akã nundu ha mba'asy vai asãi
hese kuéra okarúta,
tymba ñarõ rãi
ha mbói pohã vai
hese kuéra amondóta.
25 Oka guio
kyse puku omyasãita tyre'ỹ,
táva ryepýpe oñemanóta kyhyjégui.
Ho'áta peteĩcha mitã rusu ha kuñataĩ,
mitã kambu ha tuja akã rapatĩ.”
26 Ha'e kuri:
“Ikatu vaerã mo'ã
yvy tĩmbo chugui kuéra ajapo,
ha ahapo'o yvy árigui
oikove'ỹ haguã hese kuéra mandu'a.
27 Ndahejaséinte umi hese ija'e'ỹva
ojererovu ipu'aka haguére che retãguáre,
ha he'i: ‘Ore pyapy mbaretépe rojapo,
ndaha'éi Ñandejára ojapóva hese kuéra.’
28 Umi tetã nguéra itavyrai,
ndoguerekói iñakãme mba'eve.
29 Iñarandu rire, ohecha kuaa vaerã mo'ã
upe oha'arõva chupe kuéra.
30 Mba'éicha piko ikatúta
peteĩnte omuña 1.000 kuimba'épe,
térã mokõi 10.000 rehe ipu'aka?
Ndohecha kuaái piko
Imo'ãhára hague
upe ohejáva chupe kuéra,
Ijára hague upe ome'ẽva ipópe kuéra?
31 Imo'ãhára ndaha'éi
ñane mo'ãháraicha,
ha ñande rehe ija'e'ỹva
oikuaa porã hína upéva.
32 Iparralty, Sodoma parralty,
ha Gomorra remitỹngue hína umíva.
Parral'a ipohã vaíva umi hi'a,
ha apesã iróva iñapesã;
33 mbói pohã vai hína ikaguy,
mbói chini pohã oporojukáva.
34 Opa ko'ã mba'e ambohyru aína
ha areko mba'e jeguáicha iñongatupy
35 Che mba'e hína
pe ñemyengovia ha jehepy me'ẽ,
ágã ipysyrỹi ramo guarã.
Hi'aguĩma hína ñerundi ára,
oguahẽmbaitéma pe oha'arõva chupe kuéra.
36 (Ñandejára ojapóta
heko jojáva hetã ñemoñarépe,
oiporiahurerekóta hembiguái kuérape).
Ohechátagui ikuepaitemaha,
ndaipóri veimaha ijapytépe kuéra
tetãguára térã tembiguái.
37 Upérõ he'íta:
Mamo piko oĩ pene tupã nguéra,
umi Mo'ãhára peñemo'ã haguépe,
38 ho'úva jepi pene mymbajuka*f** kyrakue
ha pene kaguy kuave'ẽ?
Topu'ãna ha ta pende pe'a ivaívagui
ko ha'e kuéra pene mo'ãva!”
39 Pehecháma ko'ágã che,
che añoiteha,
che ykére ndaiporiha ambue Tupã.
Che upe ame'ẽva ñemano ha jeikove
che voi pe aporokutu ha aporomongueráva,
(ha ndaipóri oporope'a vaerã che poguýgui).
40 Che amopu'ãta yvágare che po,
ha ha'éta: Che aikove opa árape guarã.
41 Ahãimbe'e ramo che kyse puku jajái,
ha Cheté ambojovake
amyengoviáta che rehe oñemoĩvape,
che rehe ija'e'ỹvape aikuaaukáta.
42 Che hu'y kuéra tuguýpe amonga'úta,
che kyse puku so'ógui hyguãtãta.
Omano ha oñemyakãsãva ruguykuépe,
che rehe oñemoĩva avuku akãnguépe.
43 Tetã nguéra!
Perohorýke hetã ñemoñarépe,
ha'e omyengoviágui
hembiguái kuéra ruguýre,
omyengoviágui hese ija'e'ỹvape,
ha omopotĩtagui*f** ijyvy ha hetã ñemoñarépe.
44 Moisés oho Josué Nun ra'y ndive ha omoñe'ẽmbaite ko purahéi opa Israel ñemoñarépe.
Moisés oñemoñe'ẽ ipahaite
45 Moisés he'ipa rire ko'ã ñe'ẽ Israel ñemoñarépe, 46 he'i chupe kuéra:
—Pejapysakáke ko'ã ñe'ẽ rehe peẽme ko árape ame'ẽva mba'e mombe'upy ramo. Peheko mbo'e pende ra'y kuérape ojapo haguã ko tembiapoukapy. 47 Ndaha'éi ñe'ẽ rei peẽme guarã; pype oĩ hína pende rekove, ha ha'e rupi peikove pukúta pe yvýpe perekótava pene mba'erã pehasávo Jordán mboypýri.
48 Upe árape voi Ñandejára he'i Moiséspe:
49 —Ejupi Abarimgua yvyty Nébope oĩva Moab retãme, Jericó rovái, ha emaña Canaán yvýre ame'ẽva Israel ñemoñarépe imba'erã. 50 Pe yvyty rejupitahápe remanóta ha rehóta reñembyaty nde rehegua ndive, nde ryke'y Aarón omano haguéicha yvyty Hórpe ha oho oñembyaty hesegua ndive, 51 nderejeroviái haguére che rehe Israel ñemoñare renondépe Meriba ykuápe, Cadéspe, yvy ojeiko'ỹha Sínpe ha nderehechaukái haguére che reko marangatu Israel ñemoñarépe. 52 Upévare mombyrýguinte rehecháta ha ndereike mo'ãi pe yvýpe ame'ẽtava Israel ñemoñarépe.