Israel derrota a Og, rey de Basán
(Nm 21.31-35)
1 »Después tomamos otro camino, y nos dirigimos a Basán. Pero Og, el rey de este país, salió con todo su ejército para pelear contra nosotros en la ciudad de Edrey.
2 »Entonces el Señor me dijo: “No tengas miedo, pues les daré la victoria sobre Og, su ejército y todo su país. Harás con él, lo mismo que hiciste con Sijón, rey de los amorreos, que vivía en Jesbón.”
3 »Así fue como el Señor nuestro Dios hizo caer en nuestro poder al rey Og y a todo su ejército, y los matamos a todos; nadie quedó con vida. 4 También conquistamos todas sus ciudades; no hubo ni una sola que no tomáramos. Fueron en total sesenta ciudades, es decir, todas las de la región de Argob, del reino de Og, en Basán. 5 Todas ellas estaban fortificadas con altos muros, puertas y barras, sin contar muchas otras poblaciones que no tenían murallas. 6 Las destinamos a la destrucción, tal como lo habíamos hecho con Sijón, rey de Jesbón, y acabamos con hombres, mujeres y niños. 7 Solo nos quedamos con los animales y las cosas de valor de nuestros enemigos.
8 »Fue así como nos apoderamos de los territorios de los dos reyes amorreos que vivían al este del río Jordán, desde el río Arnón hasta el monte Hermón. 9 (A este monte los sidonios lo llaman Sirión, y los amorreos Senir.) 10 Nos apropiamos de todas las ciudades de la meseta, de toda la región de Galaad y Basán, hasta Salca y Edrey, ciudades que pertenecían al reino de Og, en Basán. 11 (El rey Og era el único que quedaba de los refaítas; su cama era de hierro y medía cuatro metros de largo por casi dos de ancho, como puede verse todavía en la ciudad amonita de Rabá.)
Rubén, Gad y la media tribu de Manasés se establecen al oriente del Jordán
(Nm 32.1-42)
12 »Del territorio que ocupamos, en aquella ocasión entregué a las tribus de Rubén y de Gad el territorio que va desde la ciudad de Aroer, a orillas del río Arnón, hasta la mitad de los montes de Galaad, con sus ciudades. 13 La parte restante de Galaad, toda la región de Basán que había pertenecido al reino de Og, y toda la región de Argob, conocida como la tierra de los refaítas, se las di a la media tribu de Manasés. 14 (Yaír, descendiente de Manasés, se apoderó de la región de Argob hasta el límite de los territorios de Gesur y Macá, y puso su propio nombre a Basán, y la llamó Javot Yaír, que es el nombre que todavía tiene.) 15 A Maquir le di la región de Galaad, 16 y a las tribus de Rubén y de Gad les di la región comprendida entre Galaad y el río Arnón, su límite era el centro del valle, y hasta el río Jaboc, que es la frontera de los amonitas. 17 Hacia el oriente les di el Arabá, en la falda oriental del monte Pisga, región que tiene como límite el río Jordán, y que va del lago Cineret hasta el mar de Arabá, que es el mar Muerto.
18 »En aquella ocasión les di a ustedes esta orden: “El Señor su Dios les entrega este país en propiedad. Todos los que sepan pelear tomen las armas y marchen al frente de sus compatriotas israelitas. 19 Solo se quedarán, en las ciudades que les he dado, las mujeres, los niños y el mucho ganado que yo sé que ustedes tienen. 20 Ninguno de ustedes debe volver al territorio que le he entregado, mientras el Señor no haya dado a sus hermanos sus propios territorios y la misma tranquilidad que les ha dado a ustedes.”
21 »A Josué le di esta orden: “Con tus propios ojos has visto todo lo que el Señor tu Dios ha hecho con esos dos reyes; y lo mismo hará con todos los reinos por los que vas a pasar. 22 No les tengas miedo, porque el Señor tu Dios peleará en favor de ustedes.”
El Señor no permite a Moisés entrar en Canaán
23 »En esta misma ocasión le supliqué al Señor: 24 “Señor, tú has comenzado a mostrar a este siervo tuyo tu grandeza y tu poder. No hay otro Dios en el cielo ni en la tierra que pueda hacer las cosas tan maravillosas que tú haces. 25 Te ruego que me permitas pasar al otro lado del río Jordán, pues quiero ver aquella buena tierra; esa hermosa región montañosa y el Líbano.” 26 Pero el Señor se enojó conmigo por culpa de ustedes, y no me concedió lo que le pedí, sino que me dijo: “¡Basta! No me hables más de este asunto. 27 Sube a lo alto del monte Pisga, y desde allí mira al norte y al sur, al este y al oeste, pero el Jordán no lo cruzarás. 28 Da instrucciones a Josué; anímalo y dale valor, porque él será quien vaya al frente del pueblo y le haga tomar posesión del país que ahora vas a ver.”
29 »Y nos quedamos en el valle, enfrente de la ciudad de Bet Pegor.»
Israel ñemoñare ipu'aka mburuvicha guasu Og rehe
(Nm 21.31-35)
1 Upéi jaha yvate gotyo, Basán gotyo, ha mburuvicha guasu Og osẽ ñandéve opa iñorãirõhára reheve, ha ondyry ñande rehe táva Edrei ypýpe. 2 Ñandejára katu he'i chéve: “Ani rekyhyje chugui. Amoĩta nde pópe opa iñorãirõhára ha ijyvy reheve. Ejapo hese rejapo haguéicha amorréo ruvicha guasu Sihón rehe oisãmbyhy vaekue Hesbónpe.”
3 Upérõ Tupã Ñandejára omoĩ avei ñande pópe mburuvicha guasu Og ha opa iñorãirõhára, ha jajukapaite vaekue chupe kuéra. 4 Avei jaike itáva kuérape. Peteĩnte jepe ndajahejái umi 60 távagui, opa pe yvýpe hérava Argob ha'éva mburuvicha guasu Og Basangua retã. 5 Opa umi táva oñemongora tápia yvatépe oguerekóva okẽ ha tránka ombotýva umi okẽ, ha oĩ avei heta tava'i oñemongora'ỹva tápiape. 6 Ñahundipa umíva ha jajukapaite kuimba'e, kuña ha mitã oĩva guive, jajapo haguéicha umi távape Sihón Hesbón ruvicha mba'ekue. 7 Jarahapa vaekue ijovecha ha hymba kuéra ha imba'e repyeta.
8 Upérõ ñañemomba'e vaekue umi mokõi mburuvicha guasu amorréo yvykue rehe oĩva Jordángui kuarahy resẽ gotyo, ysyry Arnón guive yvyty Hermón peve. 9 (Yvyty Hermón umi Sidongua ombohéra Sirión ha Amongua ombohéra Senir). 10 Ñañemomba'e pe yvy mburuvicha Og Basangua mba'ekuére: opa umi táva yvate peguáre, Galaadgua rehe ha Basangua rehe oĩva kuarahy resẽ gotyo oñeguahẽ meve Salcá ha Edréipe. 11 (Mburuvicha guasu Og hína pe refaíta*f** pahague. Henimbe fiérro guigua ipuku vaekue irundy métro ha ipe mokõi métro. Upéva ikatu gueteri ojehecha ko'ágã peve amoníta kuéra távape hérava Rabá.)
Opytáva Jordángui kuarahy resẽ gotyo
(Nm 32.1-42)
12 Ñañemomba'e rire pe yvýre, ame'ẽ vaekue Rubén ha Gad ñemoñarépe pe yvy yvate gotyo távagui Aroer, ysyry Arnón ypýpe ha yvyty Galaad pehẽngue itáva kuéra reheve. 13 Manasés mbytere ñemoñarépe ame'ẽ ambue Galaad pehẽngue ha avei opa pe yvy Basán, Og retãngue. Upéva hína opa pe yvy Argob.
(Basán ojekuaa vaekue refaíta yvy ramo. 14 Jaír, Manasés ñemoñare, oñemomba'e opa pe yvy Argob rehe, upéva hína Basán, Guesur ha Maacá peve ha Basán rangue omoĩ pe yvýre héra tee: “Havot-Jaír” ha péicha héra ko'ágã peve.)
15 Ame'ẽ Makírpe, Manasés ñemoñarépe, yvy Galaad. 16 Rubén ha Gad ñemoñarépe ame'ẽ pe yvy ojepysóva Galaádgui ysyry Arnón peve. Pe ysyry mbyte opyta hembe'y yvy gotyogua ramo, ha hembe'y yvate gotyogua ramo opyta ysyry Jaboc, ha pe ysyry pehẽngue hína amoníta retã rembe'y. 17 Kuarahy reike gotyo ijyvy ojepyso Jordán peve, yvate gotyo yguasu Galiléa guive yvy gotyo yguasu re'ẽ meve ha pégui kuarahy resẽ gotyo yvyty Pisgá rembe'y peve.
18 Upérõ ahekombo'e vaekue avei chupe kuéra péicha: Tupã Ñandejára ome'ẽ peẽme ko yvy Jordángui kuarahy resẽ gotyo. Pemondo pene ñorãirõhára Jordán mboypýri pemyakãvo pende rapicha kuéra Israel ñemoñarépe ha peñorãirõ ijyke rehe kuéra oñemomba'e haguã pe yvýre. 19 Pene rembireko, mitã nguéra, umi ovecha ha mymbaita aikuaáva perekoha, umíva topyta ko'ápe umi távape ame'ẽ vaekue peẽme. 20 Peipytyvõ pende rapicha Israel ñemoñarépe ha'e kuéra oñemomba'e peve upe yvýre Ñandejára ome'ẽva chupe kuéra Jordán mboypýri, Ñandejára oheja peve chupe kuéra oiko upépe py'a guapýpe, ojapo haguéicha pene ndive ko'ápe. Upe rire ae ikatu peju jey ko yvýpe che ame'ẽva peẽme.
21 Upéi ha'e vaekue Josuépe: “Rehecháma opa mba'e Tupã Ñandejára ojapo vaekue umi mokõi mburuvicha guasu Sihón ha Og rehe. Peichaite avei ojapóta opa umi tetã ruvicha rehe peẽ peiketahápe. 22 Ani rekyhyje chugui kuéra. Tupã Ñandejára oñorãirõta pende rehe.”
Ñandejára ndohejái Moisés oike Canaánpe
23 Upérõ añembo'e vaekue Ñandejárape péicha che py'aite guive: 24 “Há, Tupã Ñandejára! Aikuaa rehechauka hague chéve iñepyrũmbýnte opa umi mba'e rechapyrãgui rejapótava reína. Ndaipóri ambue Tupã yvágape térã yvy ári ikatúva ojapo umi mba'e tuichaite nde rejapóva! 25 Tahasa mína che avei Jordán mboypýri ha tahecha pe yvy porã, umi yvyty porãite ha yvyty Líbano!
26 Ha peẽ che mokangy haguére Ñandejára ipochy vaekue che ndive ha na che renduséi. He'i uvei: ‘Anive ne mandu'a chéve upévare! 27 Tereho ejupi yvyty Pisgá ru'ãme ha ema'ẽ yvate gotyo, yvy gotyo, kuarahy resẽ ha kuarahy reike gotyo. Ema'ẽ porã opa mba'érechávare, cháke nderehasa mo'ãi Jordán mboypýri. 28 Eheko mbo'e Josuépe ha emokyre'ỹ chupe, ha'e ogueroikétagui Israel ñemoñarépe oñemomba'e haguã pe yvýre nde rehechátava.’ 29 Ha péicha japyta vaekue pe ñúme táva Bet-Peor rovái.”