Introducción
1 Durante el tercer año del reinado de Joacín, rey de Judá, el rey Nabucodonosor de Babilonia llegó a Jerusalén y la sitió. 2 El Señor permitió que Nabucodonosor capturara a Joacín, y que también cayeran en su poder gran parte de los utensilios del templo de Dios. Nabucodonosor se llevó los prisioneros a Babilonia, y puso los utensilios sagrados en el tesoro del templo de sus dioses; 3 además, ordenó a Aspenaz, jefe del servicio de palacio, que llevara, de entre los israelitas de familia real y de familias distinguidas, 4 a jóvenes bien parecidos, sin ningún defecto físico, cultos e inteligentes, entendidos en todos los campos del saber y aptos para servir en el palacio real. A ellos se les enseñaría el lenguaje y la literatura de los caldeos. 5 Nabucodonosor ordenó que esos jóvenes se alimentaran todos los días con la misma comida y los mismos vinos que le servían a él. También ordenó que los educaran durante tres años, al cabo de los cuales quedarían a su servicio.
Daniel y sus compañeros en el palacio del rey
6 Entre esos jóvenes estaban Daniel, Jananías, Misael y Azarías, de la tribu de Judá, 7 a quienes el jefe del servicio de palacio les cambió de nombre: a Daniel le puso Beltsasar; a Jananías, Sadrac; a Misael, Mesac; y a Azarías, Abednego. 8 Pero Daniel se propuso no contaminarse con la comida y el vino del rey, y pidió al jefe del servicio de palacio que no le obligara a contaminarse con tales alimentos. 9 Por obra de Dios, Daniel se ganó la simpatía del jefe del servicio de palacio, 10 sin embargo, este le dijo:
—Tengo miedo de mi señor el rey. Él me ha dicho lo que ustedes deben comer y beber, y si los ve con peor aspecto que los otros jóvenes, serán ustedes la causa de que el rey me condene a muerte.
11 Daniel habló entonces con el mayordomo a quien el jefe del servicio de palacio había encargado el cuidado de Daniel, Jananías, Misael y Azarías, y le dijo:
12 —Ruego a usted que haga una prueba con estos servidores suyos: ordene que durante diez días nos den de comer solo legumbres, y de beber solamente agua. 13 Después, compare nuestro aspecto con el de los jóvenes que se alimentaron con la misma comida que se sirve al rey, y haga entonces con nosotros según lo que vea.
14 El mayordomo estuvo de acuerdo, y durante diez días hizo la prueba con ellos. 15 Pasados los diez días, el aspecto de ellos era más sano y más fuerte que el de todos los jóvenes que comían de la comida del rey. 16 Así pues, el mayordomo se llevaba la comida y el vino que ellos tenían que comer y beber, y les servía legumbres.
17 A estos cuatro jóvenes, Dios les dio inteligencia y entendimiento para comprender toda clase de libros y toda ciencia. Daniel, además, entendía el significado de toda clase de visiones y sueños. 18 Al cumplirse el plazo que el rey había señalado para que los jóvenes se presentaran ante él, el jefe del servicio de palacio los llevó a su presencia. 19 El rey habló con ellos y, entre todos los jóvenes, no encontró ni uno solo que pudiera compararse con Daniel, Jananías, Misael y Azarías, quienes, por lo tanto, quedaron al servicio del rey. 20 En todos los asuntos que requerían sabiduría e inteligencia, y sobre los cuales les preguntó el rey, los encontró diez veces más sabios que todos los magos y adivinos que había en su reino. 21 Y Daniel se quedó allí hasta el primer año del reinado de Ciro.
Judagua ojereraha Babilóniape
1 Áño mbohapyhápe ojupi haguépe Judá ruvichárõ mburuvicha guasu Joaquim, Nabucodonosor, Babiloniagua ruvicha guasu, oguahẽ Jerusalénpe ha omongora upe táva iñorãirõhára reheve. 2 Ñandejára oheja Nabucodonosórpe omyakãsã Joaquímpe ha oñemomba'e heta tembiporu tupao peguáre. Nabucodonosor ogueraha Babilóniape iñapytĩmby umi ho'a vaekue ipo guýpe ha omoĩ umi tembiporu tupao pegua itupã nguéra tupaópe. 3 He'i avei hembiguái kuéra ruvicha Aspenázpe oiporavo haguã Israel ruvicha kuéra ra'y apytégui, 4 karia'y iporãva, hesãi ha imbaretéva, iñarandu ha imba'e kuaáva opa mba'épe, hembiapo haguã hóga guasúpe. Umívape ojeheko mbo'e vaerã caldéo kuéra ñe'ẽme ha hekópe. 5 Nabucodonosor he'i avei ko'ã karia'y oñemongaru vaerãha umi tembi'u ha kaguy ha'e ho'úvagui. Ojeheko mbo'e rire mbohapy áño pukukue, oike vaerã hikuái hembiapo haguã hóga guasúpe hembiguái ramo.
Daniel ha iñirũ nguéra oho mburuvicha guasu rógape
6 Umi karia'y ojeporavo vaekue apytépe oĩ Daniel, Ananías, Misael ha Azarías, opavave Judá ñemoñaregua. 7 Chupe kuéra huvicha ombohéra pyahu: Daniélpe ombohéra Beltsasar, Ananíaspe Sadrac, Misaélpe Mesac ha Azaríaspe Abed-Negó. 8 Daniel katu oñembopy'a peteĩ ani haguã oñemongy'a*f** ho'úvo mburuvicha guasu rembi'u ha ikaguýgui. Ha'e ojerure huvichápe ani haguã ome'ẽ chupe umi tembi'u. 9 Tupã oĩ rupi Daniel ndive, huvicha imba'e porã hendive. 10 Ha'e he'i chupe:
—Akyhyje mburuvicha guasúgui. Ha'e he'íma chéve mba'épa pe'u vaerã ha ohechárõ pende resa'yjuveha pende rapicha kuéragui, ha'e che jukaukáta upe haguére. 11 Upérõ Daniel oho oñe'ẽ Aspenaz ndive, ipópe niko oĩ ha'e ha iñirũ nguéra. He'i chupe ha'e:
12 —Mba'ére piko nderehejái roiko 10 ára pukukue y ha tembi'u ka'avo rehénte, ha upéi ehecha mba'éichapa ropyta? 13 Upéi embojoja ore rova umi karia'y oñemongarúva mburuvicha guasu meságui rováre, ha ejapo ore rehe rehechaháicha.
14 Ho'a porã upéva pe herekuápe ha 10 ára pukukue oheja chupe kuéra péicha oiko. 15 Ohasa rire umi 10 ára, ojehecha hese kuéra hesãi ha imbareteveha hapicha kuéra, mburuvicha guasu meságui okarúvagui. 16 Upe guive oheja chupe kuéra ho'u y ha tembi'u ka'avo añónte, okaru rangue mburuvicha guasu meságui.
17 Ko'ã irundy karia'ýpe Tupã omoarandu ha omyakã porã, oikuaa haguã opaichagua mba'e kuatiápe oĩva. Daniel oikuaa avei mba'éichapa ojora vaerã umi mba'e ñande képe jahecháva térã jahecha gua'úva. 18 Oñembotývo umi ára mburuvicha guasu he'i vaekue ojereraha haguã hendápe umi karia'y, huvicha ogueraha chupe kuéra mburuvicha guasu rendápe. 19 Mburuvicha guasu oñe'ẽ hendive kuéra ha ijapytépe kuéra ndojuhúi peteĩnte jepe ikatúva oñembojoja Daniel, Ananías Misael ha Azarías ndive. Upévare, ha'e kuéra opyta mburuvicha guasu rembiguái ramo. 20 Opa mba'e oñekotevẽhápe ha'e kuéra iñarandu ha imba'e kuaáva. Mburuvicha guasu ojuhu ha'e kuéra mombyry oikuaaveha opavave umi karai arandu ha paje apoha hetãme oĩvagui. 21 Ha Daniel opyta pe mburuvicha guasu rógape oñemboty peve peteĩ áño Ciro omoĩ hague pe tetã ipo guýpe.