Pablo en la isla de Malta
1 Cuando ya estuvimos todos a salvo, supimos que la isla se llamaba Malta. 2 Los isleños nos trataron muy bien; y como estaba lloviendo y hacía frío, encendieron una gran fogata y nos invitaron a acercarnos. 3 Pablo, que había recogido un poco de leña seca, la estaba echando al fuego cuando una víbora salió huyendo del calor y se le prendió de la mano. 4 Los isleños, al ver la víbora colgada de la mano de Pablo, se dijeron unos a otros: «Este hombre debe ser un asesino, pues aunque se salvó del mar, la justicia divina no va a dejarlo vivir.»
5 Pero Pablo se sacudió la víbora en el fuego, y no le pasó nada. 6 Todos estaban esperando que se hinchara o que de un momento a otro cayera muerto; pero cuando después de mucho esperar vieron que nada le pasaba, cambiaron de idea y comenzaron a decir que Pablo era un dios.
7 Cerca de aquel lugar había unos terrenos que pertenecían al funcionario principal de la isla, llamado Publio, el cual nos recibió y durante tres días nos atendió muy bien. 8 Y sucedió que el padre de Publio estaba en cama, enfermo de fiebre y disentería. Pablo fue a visitarlo y, después de orar, puso las manos sobre él y lo sanó. 9 Gracias a este hecho, los otros enfermos que había en la isla también vinieron y fueron sanados, 10 y nos llenaron de atenciones; después, cuando nos embarcamos de nuevo, nos dieron todo lo necesario para el viaje.
Pablo llega a Roma
11 Al cabo de tres meses de estar en la isla, partimos en un barco que había pasado allí el invierno; era de Alejandría y llevaba por insignia la figura de los dioses Cástor y Pólux. 12 Al llegar al puerto de Siracusa nos quedamos allí tres días, 13 y luego seguimos nuestro viaje hasta Regio. El día siguiente tuvimos viento del sur, así que un día más tarde llegamos a Puteoli, 14 donde encontramos a algunos hermanos que nos invitaron a quedarnos una semana con ellos; y así, finalmente, llegamos a Roma. 15 Los hermanos de Roma ya tenían noticias acerca de nosotros, de modo que salieron a nuestro encuentro hasta el Foro de Apio y el lugar llamado las Tres Tabernas. Al verlos, Pablo dio gracias a Dios y cobró ánimo. 16 Cuando llegamos a Roma, a Pablo se le permitió vivir aparte y ser custodiado solo por un soldado.
Pablo en Roma
17 Tres días después de su llegada, Pablo mandó llamar a los principales judíos de Roma, y una vez reunidos les dijo:
—Hermanos, yo no he incurrido en nada en contra de los judíos, ni en contra de las costumbres de nuestros antepasados. Sin embargo, en Jerusalén fui entregado a los romanos, 18 quienes después de interrogarme estaban dispuestos a soltarme, pues no encontraron ninguna razón para condenarme a muerte. 19 Pero los judíos se opusieron, y tuve que apelar al emperador, aunque no tengo nada de qué acusar a los de mi pueblo. 20 Es por eso que los he llamado a ustedes, para verlos y hablarles, pues precisamente por la esperanza que tenemos los israelitas me encuentro aquí encadenado.
21 Ellos le dijeron:
—Nosotros no hemos recibido ninguna carta de Judea acerca de ti, ni ninguno de los hermanos judíos que han llegado de allá nos ha dicho nada malo en tu contra. 22 Pero quisiéramos oír lo que tú piensas, porque sabemos que en todas partes se habla en contra de esta nueva secta.
23 Se fijó entonces una fecha para la reunión y muchos acudieron al lugar donde Pablo estaba alojado, y desde la mañana hasta la tarde Pablo les habló del reino de Dios. Por medio de citas de la ley de Moisés y de los escritos de los profetas, trataba de convencerlos acerca de Jesús, 24 y unos aceptaron lo que Pablo decía, pero otros no creyeron. 25 Y como no se ponían de acuerdo entre sí, comenzaron a irse. Pablo entonces concluyó con estas palabras:
—Bien habló el Espíritu Santo a los antepasados de ustedes por medio del profeta Isaías, cuando dijo:
26 “Ve y dile a este pueblo:
Por más que escuchen, no entenderán;
por más que miren, no verán.
27 Pues su corazón se ha vuelto insensible,
sus oídos oyen con dificultad,
y han cerrado sus ojos,
para no ver ni oír,
ni entender;
para no volverse a mí,
y que yo los sane.”
28 Sepan ustedes, pues, que de ahora en adelante esta salvación de Dios se ofrecerá a los no judíos, y que ellos sí escucharán.
30 Y Pablo se quedó dos años completos en una casa alquilada, donde recibía a cuantos iban a verlo, 31 y con toda libertad y sin impedimentos anunciaba el reino de Dios y enseñaba acerca del Señor Jesucristo.
Pablo Máltape
1 Rosẽmbámarõ okápe roikuaa upe yvy y mbyte pegua heraha Malta. 2 Upepegua imba'e porã eterei ore ndive, ha oky ha ro'y etereígui, tuicha ojatapy ha ore renói hikuái rojepe'e haguã. 3 Pablo ombyaty ra'e jepe'a piru, ha oitývo tatápe, peteĩ mbói osẽ pya'e pe hakuhágui ha oisu'u chupe ipópe. 4 Umi upepegua, ohechávo pe mbói osãingóva Pablo póre, he'i hikuái: “Ko kuimba'e oime vaerã peteĩ porojukahare hína, ajeve osẽrõ jepe yguasúgui, Tupã ndohejái oikove.”
5 Pablo katu oityvyro pe mbói tatápe ha ndojehúi chupe mba'eve. 6 Opavave oha'arõ irurupa térã ho'árõ omano. Ha heta oha'arõ rire, ohechámarõ ndojehuiha chupe mba'eve, ohecha ojavy hague ha oñepyrũ he'i Pablo ha'eha peteĩ tupã.
7 Aguĩ upégui oĩ yvy kuéra peteĩ poguasu upepegua, Publio hérava, mba'éva. Ha'e ore moguahẽ ha oñangareko porã eterei ore rehe mbohapy ára. 8 Ha Publio ru oĩ hupápe, hasy akãnundu ha tye ruguýgui. Pablo oho oñandúvo chupe ha oñembo'e rire, omoĩ ipo hese ha omonguera. 9 Upémarõ ou avei heta ambue hasýva upepegua, ha omonguerapa avei. 10 Heta ore rerohory, ha upéi rojupi jeývo várkope, ore mbyavío heta hikuái.
Pablo oguahẽ Rómape
11 Ropyta rire mbohapy mése Máltape, rojupi peteĩ várkope ohasa vaekue upépe umi ára ro'y. Upéva peteĩ várko Alejandría pegua, ha ogueraha ipoyvi vevépe tupã nguéra Cástor ha Pólux ra'ãnga. 12 Roguahẽ várko oñembojaha Siracúsape, ha upépe ropyta mbohapy ára. 13 Upégui rohove roguahẽ meve Régiope. Upe ára ambuépe roguereko yvytu yvy gotyo guio oipejúva ha peteĩ ára rire roguahẽ Pozzuólipe. 14 Upépe rojuhu ore pehẽngue Jesús reroviaha oipotáva ropyta hendive kuéra peteĩ semána, ha upéi ipahápe roguahẽ Rómape. 15 Ore pehẽngue Jesús reroviaha Romagua oikuaámava rojuha osẽ ore ruguãtĩvo, Foro Apio, upe Tres Tabernas hérava peve. Ohechávo chupe kuéra Pablo ome'ẽ ijaguije Tupãme ha ikyre'ỹ jey. 16 Oguahẽvo Rómape, oheja hikuái Páblope oiko ha'eño, peteĩ ñorãirõhára hese oñangarekóva reheve.
Pablo Rómape
17 Mbohapy ára oguahẽ rire, Pablo ohenoika umi Israel guáva Rómape ojeapovéva mba'érõpe. Oñembyatypáma ramo, he'i chupe kuéra:
—Che pehẽngue kuéra, che ndajapói vaekue mba'eve ivaíva Israel guávare, térã ñande ru kuéra ypykue jepokuaaháre. Upéicharõ jepe, Jerusalénpe añemoĩ Romagua pópe. 18 Ha'e kuéra oporandu rire chéve opoise che hegui, ndojuhúigui mba'eve che juka vaerãre. 19 Umi Israelguáva katu oñemoĩ che rehe, ha ajerure mante vaerã Romagua mburuvicha pavẽ che mbojovake haguã. Che katu ndarekói mba'eve ha'e vaerã umi che retãguáre. 20 Upévare pohenoika kuri, pohecha ha añe'ẽ haguã pene ndive. Umi ñande Israelgua ñaha'arõva rehe niko che ajepokua hína ko'ã kadénape.
21 Ha'e kuéra he'i chupe:
—Oréve noguahẽi Judéagui mba'eveichagua kuatia nde rehe, ha ndaipóri avei Israel guáva oguahẽ vaekue upégui, oñe'ẽ vaíva nde rehe. 22 Rohenduse ne remiandu, roikuaágui opa rupi oñeñe'ẽ vaiha ko aty pyahúre. 23 Aipórõ omoĩ hikuái peteĩ ára, ha heta umi oñembyatýva upe Pablo oikohápe. Pyhareve guive ka'aru peve Pablo oñe'ẽ chupe kuéra Tupã remisãmbyhýre.*f** Ogueroviaukase chupe kuéra Jesús reheguáva, Moisés rembiapoukapy ha maranduhára*f** kuéra kuatiañe'ẽ nguéra rupi. 24 Oĩ oguerohorýva upe Pablo he'íva ha oĩ oguerovia'ỹva. 25 Ha noñemoĩrigui peteĩ ñe'ẽme oñondive, oñepyrũ oho. Upérõ Pablo he'i chupe kuéra:
—He'i porã vaekue pende rehe Espíritu Santo ñande ru kuéra ypykuépe, maranduhára Isaías rupi, he'írõ guare:

26 “Tereho ere ko'ã mba'e
ko tetã guápe:
Pehenduve ramo jepe,
ndapeikuaa mo'ãi pe oje'éva,
ha pema'ẽve ramo jepe,
ndapehecha mo'ãi.
27 Emyakã kuchu
ko tetã guápe,
emboty ijapysa
ha ehesa jokua, ohendu'ỹ
térã ohecha'ỹ haguã,
ani upéi ohendu
ha ohechakuaa mba'e,
ha ojere hape vaígui,
ha aipohano jey
chupe kuéra.”
28 Peikuaáke aipórõ, ko ñepysyrõ ome'ẽva Tupã, oñekuave'ẽtaha Israelgua'ỹvape, ha ha'e kuéra katu ohendúta. 29 Pablo he'i rire ko'ã mba'e, umi Israelguáva oje'ói, ha oñoñe'ẽ api mbarete ohóvo.
30 Pablo opyta mokõi áño pukukue upe óga hepýre oiporu vaekuépe, omoguahẽhápe opa umi hendápe ohóvape. 31 Kyhyje'ỹre omyerakuã Tupã sãmbyhy, ha ombo'e Ñandejára Jesucristo rehegua, avave ojoko'ỹre chupe.