David habla con Sibá
1 Apenas había pasado David un poco más allá de la cima del monte, cuando Sibá, el criado de Mefiboset, salió a su encuentro. Llevaba un par de burros aparejados y cargados con doscientos panes, cien tortas de uvas pasas, cien frutas del tiempo y un cuero de vino. 2 El rey le preguntó:
—¿Para qué traes esto?
Y Sibá contestó:
—Los burros son para que viaje en ellos la familia real; los panes y la fruta, para que coman los soldados, y el vino es para que lo beban quienes desfallezcan en el desierto.
3 —¿Dónde está el nieto de tu amo? —preguntó el rey.
—Se ha quedado en Jerusalén —respondió Sibá—, porque piensa que ahora los israelitas le devolverán el reino que le correspondía a su abuelo.
4 —Pues bien —contestó el rey—, ahora es tuyo todo lo que antes era de Mefiboset.
—¡Quiera Dios que cuente yo siempre con el favor de Su Majestad! —respondió Sibá, inclinándose ante el rey.
5 Cuando el rey David llegó a la aldea de Bajurín, un hombre de la familia de Saúl le salió al encuentro. Era hijo de Gera, y se llamaba Simey. Iba maldiciendo 6 y tirando piedras contra David y contra todos sus oficiales; y aunque el rey estaba protegido por la gente y por su guardia personal, 7 Simey lo maldecía diciendo:
—¡Largo de aquí, malvado asesino! 8 ¡El Señor te ha castigado por todos los crímenes que cometiste contra la familia de Saúl para reinar en su lugar! ¡Ahora el Señor ha entregado el reino a tu hijo Absalón, y aquí estás, víctima de tu propia maldad, pues no eres otra cosa que un asesino!
9 Entonces Abisay hijo de Seruyá dijo al rey:
—¿Por qué este perro muerto ha de ofender a Su Majestad? ¡Ahora mismo voy a cortarle la cabeza!
10 Pero el rey respondió:
—Esto no es asunto de ustedes, hijos de Seruyá. Si él me maldice, será porque el Señor se lo ha ordenado. Y en tal caso, ¿quién puede pedirle cuentas de lo que hace?
11 Luego, dirigiéndose a Abisay y a todos sus oficiales, dijo:
—Si hasta mi propio hijo procura quitarme la vida, ¡cuánto más uno de la tribu de Benjamín! ¡Déjenlo que me maldiga, pues el Señor se lo habrá ordenado! 12 Quizá cuando el Señor vea mi aflicción, me envíe bendiciones en lugar de las maldiciones que hoy escucho.
13 Y David y sus hombres siguieron su camino, mientras que Simey se fue por la ladera del monte, paralelo a David, maldiciendo y arrojando piedras y levantando polvo. 14 Cuando el rey y la gente que lo acompañaba llegaron al río Jordán, descansaron allí, pues estaban muy cansados.
Absalón entra en Jerusalén
15 Mientras tanto, Absalón entró en Jerusalén, acompañado por todos los israelitas y por Ajitofel. 16 Por su parte, Jusay el arquita, amigo de David, fue al encuentro de Absalón. Iba gritando:
—¡Viva el rey, viva el rey!
17 Pero Absalón le preguntó:
—¿Y a esto le llamas lealtad hacia tu amigo? ¿Por qué no te fuiste con él?
18 —No puedo hacerlo —le respondió Jusay—. Yo debo estar y quedarme con el escogido del Señor y de todo el pueblo israelita. 19 Y en segundo lugar, si a alguien debo servir, que sea al hijo de mi amigo. Así que yo serviré a Su Majestad de la misma manera que he servido a su padre.
20 Más tarde, Absalón preguntó a Ajitofel:
—¿Qué aconsejan ustedes que hagamos?
21 Y Ajitofel respondió a Absalón:
—Acuéstate con las concubinas de tu padre, las que él dejó para que cuidaran el palacio. Así todos en Israel entenderán que te has hecho odioso a tu padre, y te ganarás el apoyo incondicional de quienes ya están de tu parte.
22 Y así, pusieron sobre la azotea una tienda de campaña para Absalón, y allí Absalón se acostó con las concubinas de su padre, a la vista de todos los israelitas. 23 En aquel tiempo, pedir un consejo a Ajitofel era como consultar la palabra de Dios. Tal era el prestigio de que gozaba Ajitofel, tanto ante David como ante Absalón.
David oñe'ẽ Sibá ndive
1 Ohasa rire David pe yvyty ru'ãgui amo gotyomive, osẽ huguãitĩvo Mefi-Bóset rembiguái Sibá. Ogueru mokõi vúrro oñembyapéva ha hi'ári kuéra 200 mbuja, 100 mbujape parral'a ñembopiru pyrégui, 100 yva uperõgua ha peteĩ vakapi kaguy ryru, kaguýgui henyhẽva. 2 David oporandu chupe:
—Maerãpa reru kóva?
Ha Sibá he'i chupe;
—Vúrro kuéra hína ojupi haguã hi'ári nde rogagua; mbuja ha yva ho'u haguã ñorãirõhára kuéra, ha kaguy hoy'u haguã umi ikane'õva yvy ojeiko'ỹha rupi.
3 —Mamópa oĩ nde jára remineno, oporandu chupe David.
Opyta Jerusalénpe, he'i Sibá, oimo'ãgui ko'ágã Israelgua ome'ẽ jeytaha chupe upe tetã ijaguélo mba'ekue.
4 —Upéicharõ, he'i chupe David, opytáma ne mba'erã opa Mefi-Bóset mba'ekue.
—Hánga'u rema'ẽ che rehe opa ára, che ruvicha guasu, he'i Sibá ojayvývo henondépe.
5 David oguahẽvo upe héravape Bahurim, peteĩ kuimba'e Saúl róga pegua osẽ upégui. Upéva Guerá ra'y ha héra Simí, ha oñe'ẽ reity, 6 ha oha'ã ohóvo itápe David ha mburuvicha kuérape, pe mburuvicha guasúpe omo'ãro jepe igénte ha umi hese oñangarekóva. 7 Simí oñe'ẽ reity chupe he'ívo:
—Hýpy, nde porojukahára ahẽ! Tereho ko'águi! 8 Ñandejára omyengoviáma ndéve hetaite Saúl rogaguápe rejuka haguére reiko haguã hendaguépe mburuvicha guasúrõ! Ágã katu Ñandejára ne me'ẽma nde ra'y tee Absalón pópe, ha ápe rerotyryry rehóvo ne ñañangue; nde niko hína porojukahárante voi!
9 Upérõ Abisai, Seruiá memby, he'i mburuvicha guasúpe:
—Mba'ére piko ko jagua re'õngue oñe'ẽ reitýta hína che ruvicha guasúpe? Che rejána tañakã'o chupe peteĩ sapy'aitépe!
10 David katu he'i chupe:
Ko mba'e ndaha'éi pene ndive hína, Seruiá memby. Oime vaerãko oñe'ẽ pohýi hína chéve Ñandejára he'i haguére chupe ojapo haguã péicha che rehe. Ha upéicharõ, mávapa he'íta chupe mba'érepa ojapo upéva.
11 Upéi he'i Abisai ha mburuvicha kuérape:
—Che ra'y tee jepe che jukase hína, ko'ýte che jukaséta peteĩ Benjamín ñemoñaregua! Peheja tojahéi che rehe! Ñandejára niko pe he'íva chupe ojapo haguã! 12 Ikatu mba'éko Ñandejára, ohechávo mba'eichaitépa ajepy'apy, che rovasa ko'ã ñe'ẽ ko'ágã ahendúva rekovia.
13 David ha iñirũ nguéra oho hapére, Simí oho aja hapykuéri pe yvyty ykére, ojahéi hese, oha'ã itápe ha omopu'ã yvy tĩmbo. 14 David ha iñirũ nguéra oguahẽvo ysyry Jordánpe, ikane'õ eterei ha opytu'u upépe.
Absalón oike Jerusalénpe
15 Upe aja Absalón oike Jerusalénpe ha omoirũ chupe opa Israelgua ha Ahitófel. 16 Husai, pe arquíta, ha David irũ tee, osẽ Absalón ruguãitĩvo ha osapukái:
—Víva ñande ruvicha guasu! Víva ñande ruvicha guasu!
17 Upérõ Absalón oporandu chupe:
—Mba'e piko oiko ne irũ teégui? Mba'ére nderehói hendive?
18 Mba'eveichave ramo, he'i chupe Husai. Apytase upe Ñandejára ha opa Israelgua oiporavo vaekue ndive. 19 Ha upéi katu, oimérõ aipytyvõ vaerãme, taipytyvõ che irũ tee ra'ýpe. Che amba'apóta ndéve guarã che ruvicha guasu, amba'apo haguéicha nde rúpe guarã.
20 Upe rire Absalón oporandu Ahitófelpe:
—Mba'épa peje chéve jajapo haguã?
21 Ahitófel he'i Absalónpe:
—Eñeno nde ru kuña kuéra ndive, umi ha'e oheja vaekue oñangareko haguã hóga guasúre. Upéicha opavave Israélpe ohecha kuaáta rembopochy hague nde rúpe ha ikyre'ỹvéta opa umi oĩva ne ndive.
22 Upérõ omoĩ hikuái Absalónpe guarã peteĩ óga vakapi pe óga ape ári ha upépe Absalón oñeno itúva kuña kuéra ndive opa Israelgua rovake. 23 Upérõ niko oñeporandu ramo Ahitófelpe, ojeguereko oñeporandu ramo guáicha Ñandejárape. David ha Absalón avei ojerovia eterei hese.