Cántico de Ana
1 Entonces Ana oró de esta manera:
«Señor, en ti mi corazón se regocija
porque tú me das nuevas fuerzas.
Yo me río de mis enemigos
porque tú me has dado la victoria.
¡Estoy alegre!
2 ¡Nadie es santo como tú, Señor!
¡Nadie protege como tú, Dios nuestro!
¡Nadie hay fuera de ti!
3 Que nadie haga alarde,
que nadie se jacte de sus logros;
el Señor todo lo sabe,
y él pesa y juzga lo que hace todo el mundo.
4 Él destruye los arcos de los poderosos
y reviste de poder a los débiles;
5 los que antes tenían de sobra
ahora se alquilan por un pedazo de pan;
pero los que tenían hambre
ahora están satisfechos.
La mujer que no podía tener hijos
ha dado a luz siete;
pero la que tenía muchos hijos
ahora no tiene ninguno.
6 El Señor da y quita la vida;
nos hace bajar al sepulcro,
y de él nos hace subir.
7 El Señor nos hace pobres o ricos;
nos hace caer y nos levanta.
8 Dios levanta del suelo al pobre
y saca del basurero al mendigo
para sentarlo entre grandes hombres
y hacerle ocupar un lugar de honor.
El Señor es dueño de toda la tierra,
y el mundo se mantiene firme en él.
9 El Señor protege a sus fieles,
pero los malvados perecen en la oscuridad;
¡de nada les sirve tanto poder!
10 El Señor hará pedazos a sus enemigos,
y desde el cielo enviará truenos contra ellos.
El Señor juzgará al mundo entero;
dará poder al rey que ha escogido
y hará crecer su poder.»
11 Luego Elcana y Ana regresaron a su casa en Ramá, pero el niño se quedó sirviendo al Señor bajo las órdenes del sacerdote Elí.
La maldad de los hijos de Elí
12 Los hijos de Elí eran unos malvados, y no les importaba el Señor 13 ni los deberes de los sacerdotes para con el pueblo, pues cuando alguien ofrecía un sacrificio, llegaba un criado del sacerdote con un tenedor en la mano y, mientras la carne estaba cociéndose, 14 metía el tenedor en el perol, en la olla, en el caldero o en la cazuela, y todo lo que sacaba con el tenedor era para el sacerdote. Así hacían con todo israelita que llegaba a Silo. 15 Además, antes de que la grasa fuera quemada en el altar, llegaba el criado del sacerdote y decía al que iba a ofrecer el sacrificio: «Dame carne para asársela al sacerdote; porque no te va a aceptar la carne ya cocida, sino cruda.» 16 Y si la persona le respondía que primero tenían que quemar la grasa y que luego él podría tomar lo que quisiera, el criado contestaba: «¡No, me la tienes que dar ahora! De lo contrario, te la quitaré a la fuerza.» 17 Así pues, el pecado que estos jóvenes cometían ante el Señor era gravísimo, porque trataban con desprecio las ofrendas que pertenecían al Señor.
18 Mientras tanto, el joven Samuel, vestido con un efod de lino, continuaba en el servicio del Señor. 19 Y cada año, cuando su madre iba al templo con su marido para ofrecer el sacrificio anual, le llevaba una pequeña capa que le había hecho. 20 Entonces Elí bendecía a Elcana y a su esposa, diciendo: «Que el Señor te recompense dándote hijos de esta mujer, a cambio del que ella le ha dedicado.» Después de esto regresaban a su hogar, 21 y el Señor bendecía a Ana, que volvía a quedar embarazada. De esa manera, Ana dio a luz tres hijos y dos hijas, y el niño Samuel seguía creciendo ante el Señor.
22 En cuanto a Elí, aunque era ya muy viejo, estaba enterado de todo lo que sus hijos les hacían a los israelitas, y de que hasta se acostaban con las mujeres que estaban de servicio a la entrada de la tienda del encuentro con Dios. 23 Por lo tanto, les dijo: «Todo el mundo me habla de las malas acciones de ustedes. ¿Por qué se portan así? 24 No, hijos míos, no es nada bueno lo que sé que el pueblo del Señor anda contando acerca de ustedes. 25 Si una persona comete contra alguien una falta, el Señor puede intervenir en su favor; pero si alguien ofende al Señor, ¿quién saldrá en su defensa?» Pero ellos no hicieron caso de lo que su padre les dijo, porque el Señor había decidido quitarles la vida.
26 Mientras tanto, el joven Samuel seguía creciendo, y su conducta agradaba lo mismo al Señor que a los hombres.
Profecía contra la familia de Elí
27 Por ese tiempo llegó un profeta a visitar a Elí, y le dijo: «El Señor ha declarado lo siguiente: “Cuando tus antepasados estaban en Egipto al servicio del faraón, claramente me manifesté a ellos. 28 Y de entre todas las tribus de Israel escogí a Aarón y a sus descendientes para que fueran mis sacerdotes para que ofrecieran ofrendas quemadas sobre mi altar y quemaran incienso y llevaran el efod en mi presencia. Además, concedí a tus antepasados todas las ofrendas que los israelitas queman en honor del Señor. 29 ¿Por qué, pues, han despreciado los sacrificios y ofrendas que yo he ordenado realizar? ¿Por qué das más preferencia a tus hijos que a mí, y los engordas con lo mejor de todas las ofrendas de Israel, mi pueblo?” 30 Por lo tanto, el Señor, el Dios de Israel, que había dicho que tú y tu familia le servirían siempre, ahora declara: “Jamás permitiré tal cosa, sino que honraré a los que me honran, y los que me desprecian serán puestos en ridículo. Yo, el Señor, lo afirmo. 31 Ya se acerca el momento en que voy a destruir tu poder y el de tus antepasados, y ninguno de tu familia llegará a viejo. 32 Contemplarás con angustia y envidia todo el bien que yo haré en Israel, y jamás nadie en tu familia llegará a viejo. 33 Pero dejaré a alguno de tus parientes cerca de mi altar para que se consuman de envidia sus ojos y de dolor su alma, y todos tus otros descendientes serán asesinados. 34 Te servirá de muestra lo que ocurrirá a tus dos hijos, Jofní y Finés: los dos morirán el mismo día. 35 Luego pondré un sacerdote digno de confianza y que actúe de acuerdo con mi voluntad y criterio, al que le daré una descendencia continua y le haré estar siempre al servicio del rey que yo haya escogido. 36 Entonces, todo el que haya quedado vivo en tu familia vendrá a inclinarse ante él, a cambio de una moneda de plata o un trozo de pan, rogándole que le dé algún trabajo entre los sacerdotes para poder ganarse el alimento.”»
Ana purahéi
1 Ana oñembo'e he'ívo:
“Tupã, che py'aite guive roguerovy'a,
nde che mombarete pyahúgui.
Umi che rehe ija'e'ỹvare che yvytu,
nde che pytyvõ haguére avy'a rasa.
2 Ndaipóri imarangatúva ndéicha
ore Jára.
Ndaipóri oporomo'ãva ndéicha
Tupã ore Jára!
Ndaipóri tupã ambue!
3 Aníke avave ijuru guasu,
ani osẽ ñe'ẽ rei avave jurúgui.
Ñandejára niko Tupã hína,
oikuaáva opa mba'e,
ha'e oikuaa mba'eichaguápa
opa mba'e jajapóva.
4 Ha'e omopẽ
umi ipy'a guasuvéva hu'y kuéra,
ha umi ikangývape
ha'e omombarete.
5 Umi hyguãtã vaekue,
ko'ágã ochanga tembi'u rembyrére,
ha umi iñembyahýi vaekue,
ko'ágã hyguãtãmba.
Kuña ikatu'ỹ vaekue imemby,
ko'ágã 7 imemby,
ha pe imemby reta vaekue,
ko'ágã icha'ĩmba.
6 Ñandejára oporojuka
ha oporomoingove,
ñane mboguejy pe yvy kuápe,
ha upégui ñane renohẽ jey.
7 Ñandejára ñane momboriahu,
térã heta mba'e ome'ẽ ñandéve;
ha'e ñande reity,
ha ñane mopu'ã jey.
8 Tupã omopu'ã
mboriahúpe yvýgui,
ha yty apytégui
mba'eve oguereko'ỹvape,
poguasu ykére chupe omboguapy,
ha ijyvatevehápe chupe omohenda.
Tupã hína yvy pyenda Jára,
ha ha'e hi'ári yvy omboguapy.
9 Ha'e oñangareko
umi hese ojeroviáva rehe
ha umi heko añáva pytũme oguepa.
Yvypóra ijeheguínte
mba'eve ndojapói.
10 Hese ija'e'ỹvape
Ñandejára omyangu'i,
yvágape ára sunúicha
ha'e oñeñanduka.
Tupã ombojovake opa yvy ári guápe,
Ha'e omombarete imburuvicha guasúpe,
ha hembiporavo pyrépe
yvateve ha'e omoĩ.”
11 Upéi Elcaná oho jey hógape Ramáme, ha pe mitã opyta pa'i Elí pópe hembiapóvo tupaópe.
Pa'i Elí ra'y kuéra reko aña
12 Pa'i Elí ra'y kuéra vaekue kuimba'e reko aña, mba'eve ndoikuaaséiva Tupãgui, 13 térã pa'i rembiapógui Israel guápe. Oĩ ramo omymbajukáva,*f** oguahẽ hendápe peteĩ pa'i rembiguái, so'o kutuha hãi mbohapýva ipópe. Hape so'o ojy aja, 14 omoinge hembiporu ólla térã páilape ha opa mba'e oguenohẽva ogueraha pa'ípe guarã. Péicha ojapo opa Israelguáre Sílope oguahẽva. 15 Avei, ikyrakue ojehapy mboyve altar ári, oguahẽ jepi pe pa'i rembiguái ha he'i pe oikuave'ẽtavape mymbajuka: “Eme'ẽ chéve so'o ambichy haguã pa'ípe. Ha'e ndoipotái so'o ojy pyre, so'o pýrante oipota.” 16 Ha oje'e ramo chupe ojehapy raẽ vaerãha ikyrakue ha pe rire ae ikatuha ogueraha oipotáva, pe tembiguái he'i chupe: “Ndaikuaaséi mba'eve! Eme'ẽ chéve ko'ágã, ỹrõ mbaretépe aipe'áta nde hegui!” 17 Ha péicha pe mba'e aña ko'ã mitã rusu ojapóva Ñandejára renondépe ivai eterei, noñemomba'éigui umi mba'e Tupãme oñekuave'ẽva. 18 Upe aja mitã Samuel, oñemondéva efod*f** línope, akóinte hembiapo Ñandejárape guarã. 19 Opa áño isy oúvo tupaópe iména ndive oikuave'ẽ haguã mymbajuka áño jere rehegua, ogueru jepi chupe peteĩ ahojami ojapo vaekue chupe guarã. 20 Upérõ Elí ohovasáva Elcaná ha hembirekópe, he'ívo: “Ñandejára tomyengovia ndéve ome'ẽvo ndéve nde ra'yrã ko kuñágui, pe ha'e ome'ẽ vaekue chupe rekovia.” Upéi ha'e oho jeýva hógape. 21 Ha Tupã ohovasáva Ánape ha ha'e hye guasu jepi. Péicha Ana imemby mbohapy mitã kuimba'e ha mokõi mitãkuña. Samuel katu okakuaa ohóvo Ñandejára renondépe.
22 Elí itujáma ha oikuaa porã opa mba'e ita'ýra mokõive ojapóva Israelgua kuérare. Oikuaa avei oñenoha hikuái kuña kuéra ndive omba'apóva Jotopa Róga rokẽme. 23 Upévare he'i chupe kuéra: “Opavave omombe'u chéve umi mba'e vai pejapóva. Anivéna peiko péicha. 24 Che ra'y kuéra, naiporãi ningo umi mba'e Tupã retãgua he'íva pende rehe. 25 Oĩ ramo ojapóva mba'e vai hapicháre, Tupã ikatu oheja rei chupe; ojapo ramo ivaíva Ñandejára rehe katu, máva piko ikatúta omo'ã chupe?” Ha'e kuéra katu nohenduséi itúva ñe'ẽ, Tupã ningo oñembopy'a peteĩma ojukávo chupe kuéra.
26 Upe aja Samuel okakuaa ohóvo, ha hembiapo iporã Tupã ha opa Israelgua renondépe.
27 Umiha árape oguahẽ peteĩ maranduhára*f** Elí rendápe ha he'i chupe: “Ñandejára he'ika ndéve kóicha: ‘Nde ru ypykue oiko ramo guare Egíptope faraón rembiguái ramo, ajechauka porã vaekue chupe, 28 ha opa Israel ñemoñaregua apytégui, chupe aiporavo vaekue oiko haguã pa'i ramo chéve guarã, hembiapo haguã che altárpe,*f** ohapy haguã insiénso ha omonde haguã efod*f** che renondépe. Ame'ẽ avei nde ru ypykuépe, opa mba'e kuave'ẽgui Israelgua ohapýva che rérape. 29 Mba'ére piko péicha ramo rejapo'i mymbajuka ha mba'e kuave'ẽ*f** che amoĩ vaekue ojejapo haguã? Mba'ére rembojeroviave che hegui nde ra'y kuérape, remongyrávo chupe kuéra umi mba'e iporãvévape che retãgua Israel oikuave'ẽvagui chéve?’ 30 Upévare Tupã Israel Jára, he'i vaekue nde ha nde rogagua pemba'apotaha henondépe opa árape guarã, he'ika ndéve ko'ágã: ‘Araka'eve ndaheja mo'ãi véima péicha oiko. Che ambojeroviáta che apóvape mba'e ramo ha che apo'íva oikopáta hese. Che, Tupã, ha'e kóicha: 31 Hi'aguĩma ára rohundi haguã ndéve ha kuimba'e kuéra nde ru ypykue génteva, ha ndaipóri mo'ãi nde rogagua omanótava ituja rire. 32 Tuicha jepy'apy ha py'a rasy reheve rehecháta opa mba'e porã ajapótava Israel rehe, ha avave nde rogagua nda ituja jepe mo'ãi. 33 Mbovymi nde rogagua ahejáta che altar ypýpe, hesatũmba haguã py'a rasýgui ha ipy'a renyhẽ haguã vy'a'ỹgui. Umi ambue ne ñemoñare katu ojejukapáta. 34 Techaukaha ramo rehecháta pe ojehútava nde ra'y kuérape Ofní ha Finees: mokõive omanóta peteĩ árape. 35 Upéi amopu'ãta peteĩ pa'i che jeroviaha ojapótava che rembipota ha oikótava che aipotaháicha; amoñemoñare hetáta chupe ha ha'e oĩta upe mburuvicha guasu che aiporavótava ykére, ojapo haguã ha'e he'íva. 36 Upérõ opa umi nde rogagua oikovéva gueteri oúta ojayvy henondépe, pláta térã mbuja pehẽnguemíre, ojerurévo chupe hembiaporã pa'i kuéra apytépe jahecha ndohupytýipa péicha ho'u vaerã.’”