1 ha Darío, Mediagua oñemomba'e hetãre. Darío oguereko upérõ 62 áño.
Daniel oñemombo león rembi'urã
2 Mburuvicha guasu Darío omoĩse 120 sãmbyhyhára ikatu haguã opa rupi hetã oñesãmbyhy porã. 3 Umi 120 ári omoĩ jey mbohapy ohecha haguã mba'éichapa ha'e kuéra oisãmbyhy, ha ani haguã okañy mba'eve mburuvicha guasu mba'éva. 4 Peteĩ umíva Daniel vaekue. Pya'e ojecha kuaa ha'e oisãmbyhy porãveha opavavégui ha upévare mburuvicha guasu oguereko iñakãme omoĩvo chupe opavave ári. 5 Umi hapicha mburuvicha kuéra katu oheka upérõ omoĩ vai haguã chupe.Daniel niko kuimba'e joheipyre, ha ndojuhúi hikuái mba'eve he'i vaerã hese. 6 Opáichavo ohekave hikuái moõ guiopa ikatúne omoĩ vai chupe, ha ojuhu ikatuha irreligion guio. 7 Upévare oho hikuái oñemongeta mburuvicha guasu Darío ndive, ha he'i chupe:
—Tereikovéke opa ára ore ruvicha guasu! 8 Ore mburuvicháva guive ne retãme roĩva, roñemoĩ peteĩ ñe'ẽme. Roipota remoĩ kuatiáre ha tojejapo ipype he'ívante. Te'i kóicha: “Ko ára guive oñemoĩ 30 ára pukukue, ha oĩ ramo peteĩnte jepe oñembo'éva oime raẽichagua tupãme térã yvypórape, ndaha'éiva che, upéva toñemombo león kuérape hembi'urã”. 9 Rojerure ndéve, ore ruvicha, remoĩ haguã nde réra pe kuatiáre ani haguã oñemoambue térã ojeheja rei, médo ha pérsa kuéra léi niko péicha. 10 Ha mburuvicha guasu Darío omoĩ héra pe kuatiáre.
11 Daniel oikuaa vove mburuvicha guasu omoĩ hague héra pe kuatiáre, oho hógape, oipe'a ikoty rovetã oma'ẽva Jerusalén gotyo ha oñesũ oñembo'e ha omomba'e guasu haguã Tupãme. Ha'e oñembo'éva voínte péicha ára ko'ẽre mbohapy jey. 12 Upérõ umi kuimba'e oho oike Daniel rógape, ha ojuhu chupe omomba'e guasu ha oñembo'e jave hína Tupãme. 13 Pya'e oho hikuái mburuvicha guasu rendápe ha omomandu'a chupe upe kuatiáre he'ívape, ha he'i chupe:
—Nde, ore ruvicha guasu, remoĩ kuri nde réra kuatiáre oje'ehápe upe oñembo'éva oime raẽichagua tupãme térã yvypóra, ndaha'éiva nde, ko'ã 30 ára jave, oñemombotaha león rembi'urã. Nda upéichaipa hína?
—Upeichaite, —he'i mburuvicha guasu—, ha ipype he'íva ojejapo vaerã, médo ha pérsa kuéra léi niko péicha ha ndaikatúi jeheja rei.
14 Upépe ha'e kuéra he'i chupe:
—Daniel, Judágui ojegueru vaekue tembiguáirõ, na nde apói voi mba'eve ramo, ore ruvicha guasu. Ha'e ndojepy'apýi ete voi pe erévare nde kuatiápe. Rohecha chupe oñembo'e ramo mbohapy jey peteĩ árape.
15 Ohendúvo upéva, mburuvicha guasu ndovy'ái ha oheka mba'éichapa oguenohẽvo Daniélpe jejopy vaígui. Kuarahy reike peve ojapo ikatumíva ani haguã Daniélpe ho'a vai. 16 Umi karai katu ou jey hendápe ha he'i chupe:
—Nde, ore ruvicha guasu, reikuaa porã médo ha pérsa kuéra léipe he'íva, ha mburuvicha guasu omoĩ haguépe héra, ndaikatuiha ojeheja rei.
17 Upémarõ mburuvicha guasu omondo Daniel píari ha oityka chupe león kuápe, hembi'urã. Oitykuetévoma chupe hikuái, mburuvicha guasu he'i Daniélpe:
—Tupã nde Jára, toĩ ne ndive. Rejeroviágui hese, nderekyhyjéi rejapo haguã ha'e oipotáva. 18 Oity rire hikuái Daniélpe upe león kuápe, omboty pe ijuru peteĩ ita guasúpe. Upéi karai mburuvicha guasu oheja hese ikuãirũmbore ha ambue mburuvicha kuéra kuãirũmbore ani haguã avave oguenohẽse Daniélpe. 19 Upéi mburuvicha guasu oho hóga guasúpe. Ho'u'ỹ rehe mba'eve ha ohenoika'ỹ rehe umi ikuña oñeno oke haguã jepiguáicha, ha ndaikatúi oke upe pyharépe. 20 Ko'ẽtĩ jave opu'ã ha pya'e oho pe león kuápe. 21 Oñemoaguĩvo upégui, ohenói Daniélpe ha ha'ete vaicha ku iñe'ẽ iñapokytãva ijahy'ópe. Osapukái ha he'i:
—Daniel, Tupã oikovéva rembiguái! Tupã piko ndepe'a ra'e umi león rãinguágui? Nde niko chupénte voi remomba'e.
22 Ha Daniel he'i chupe:
—Tereikovéke opa ára, che ruvicha guasu! 23 Tupã ombou hemimbou ha ha'e omboty umi león juru ani haguã ojapo che rehe mba'eve. Tupã niko oikuaa ndajapói hague nde rehe mba'eve ivaíva, che ruvicha guasu.
24 Upévo mburuvicha guasu tuicha ovy'a ha oguenohẽka Daniélpe león kuágui. Oñerenohẽ rire, ohecha hese hikuái ndojehúi hague chupe mba'eve ojerovia haguére Tupã Ijárare. 25 Upéi mburuvicha guasu oityka pe león kuápe umi Daniélpe omoĩ vai vaekue, hembireko ha ita'ýra kuéra reheve. Oguahẽ mboyve huguápe voi umi león oipehe'ã ha omokõma katu chupe kuéra.
26 Upéi mburuvicha guasu Darío omondo ikuatia ñe'ẽ opa tetã yvy ári guápe peteĩ-teĩme iñe'ẽ teépe, ha he'i kóicha chupe kuéra:
—Aipota peiko porã ha pende py'a guapy joa, 27 ha aipota avei opa rupiete ko che retã guasúpe oñemomba'e guasu ha oñeñakãity Tupã Daniel Járape.
“Ha'e niko hína Tupã oikovéva,
ha oikóva opa ára.
Ha'e oporosãmbyhyhápe noñehundi mo'ãi,
ha ipokatu ndopa mo'ãi araka'eve.
28 Ha'e oporope'a jejopy vaígui,
ha oporomosãso.
Ojapo mba'e hechapyrãva,
yvágape ha yvy ári.
Ha'e oipe'a Daniélpe,
umi león rãinguágui.”
29 Ha upéi Daniel oñemoĩ porã Babilóniape oĩ aja upépe mburuvicha guasúrõ Darío, ha upéi Ciro Persiagua.
Daniel en el foso de los leones
1 El rey Darío decidió nombrar ciento veinte gobernadores regionales para que se encargaran de las distintas partes del reino. 2 Al frente de ellos puso tres supervisores, para que vigilaran la administración de los gobernadores, con el fin de que el rey no saliera perjudicado en nada. Uno de los supervisores era Daniel, 3 quien pronto se distinguió de los otros supervisores y jefes regionales por su gran capacidad; por eso el rey pensó en ponerlo al frente del gobierno de la nación. 4 Los supervisores y gobernadores buscaron entonces un motivo para acusarlo de mala administración del reino, pero como Daniel era un hombre honrado, no le encontraron ninguna falta; por lo tanto no pudieron presentar ningún cargo contra él. 5 Sin embargo, siguieron pensando en el asunto, y dijeron: «No encontraremos ningún motivo para acusar a Daniel, a no ser algo que tenga que ver con la ley de su Dios.»
6 Así pues, los supervisores y gobernadores se pusieron de acuerdo para ir a hablar con el rey Darío, y cuando estuvieron en su presencia le dijeron:
—¡Que viva Su Majestad para siempre! 7 Todas las autoridades que gobiernan la nación tuvieron una reunión, en la que acordaron publicar un decreto real que ordena que, durante treinta días, nadie dirija una súplica a ningún dios ni hombre, sino solo a Su Majestad. Quien no obedezca deberá ser arrojado al foso de los leones. 8 Por lo tanto, confirme Su Majestad el decreto, y fírmelo para que no pueda ser modificado, conforme a la ley de los medos y los persas, que no puede ser anulada.
9 El rey Darío firmó el decreto. 10 Y cuando Daniel supo que el decreto había sido firmado, se fue a su casa, abrió las ventanas de su dormitorio, el cual estaba orientado hacia Jerusalén, y se arrodilló para orar y alabar a Dios. Esto lo hacía tres veces al día, tal como siempre lo había hecho. 11 Entonces aquellos hombres entraron juntos en la casa de Daniel, y lo encontraron orando y alabando a su Dios. 12 En seguida fueron a ver al rey para hablarle del decreto, y le dijeron:
—Su Majestad ha publicado un decreto, según el cual, aquel que durante estos treinta días dirija una súplica a cualquier dios o a cualquier hombre que no sea Su Majestad, será arrojado al foso de los leones, ¿no es verdad?
—Así es —respondió el rey—. Y el decreto debe cumplirse conforme a la ley de los medos y los persas, que no puede ser anulada.
13 Entonces ellos siguieron diciendo:
—Pues Daniel, uno de esos judíos desterrados, no muestra ningún respeto por Su Majestad ni por el decreto publicado, ya que lo hemos visto hacer su oración tres veces al día.
14 Al oír esto, el rey quedó muy triste, y buscó la manera de salvar a Daniel. Hasta la hora de ponerse el sol hizo todo lo posible para salvarlo, 15 pero aquellos hombres se presentaron otra vez ante el rey y le dijeron:
—Su Majestad sabe bien que, según la ley de los medos y los persas, ninguna prohibición o decreto firmado por el rey puede ser anulado.
16 Entonces el rey ordenó que trajeran a Daniel y lo echaran al foso de los leones. Pero antes de que se cumpliera la sentencia, el rey le dijo a Daniel:
—¡Que tu Dios, a quien sirves con tanta fidelidad, te salve!
17 En cuanto Daniel estuvo en el foso, llevaron una piedra y la pusieron sobre la boca del foso, y el rey la selló con su sello real y con el sello de las altas personalidades de su gobierno, para que también en el caso de Daniel se cumpliera estrictamente lo establecido por la ley. 18 Después el rey se fue a su palacio y se acostó sin cenar y sin entregarse a sus distracciones habituales; además, no pudo dormir en toda la noche. 19 Tan pronto como amaneció, se levantó y fue a toda prisa al foso de los leones. 20 Cuando el rey estuvo cerca, llamó con voz triste a Daniel, diciendo:
—Daniel, siervo del Dios viviente, ¿pudo tu Dios, a quien sirves con tanta fidelidad, librarte de los leones?
21 Y Daniel le respondió:
—¡Que viva Su Majestad para siempre! 22 Mi Dios envió a su ángel, el cual cerró la boca de los leones para que no me hicieran ningún daño, pues Dios sabe que soy inocente y que no he hecho nada malo contra Su Majestad.
23 Entonces el rey se alegró mucho y ordenó que sacaran del foso a Daniel. Cuando lo sacaron, no le encontraron ninguna herida, porque había confiado en su Dios. 24 Después, por orden del rey, fueron traídos los hombres que habían acusado a Daniel, y junto con sus mujeres y sus hijos fueron echados al foso de los leones; y aún no habían llegado al fondo cuando ya los leones se habían lanzado sobre ellos y los habían despedazado.
25 Entonces el rey Darío escribió a la gente de todas las naciones y lenguas de la tierra, diciéndoles: «Deseo a ustedes paz y prosperidad, 26 y ordeno y mando que en todo mi imperio se respete y reverencie al Dios de Daniel.
»Porque él es el Dios viviente,
y permanece para siempre.
Su reino jamás será destruido
y su poder no tendrá fin.
27 Él es el salvador y el libertador;
el que hace señales maravillosas
en el cielo y en la tierra.
Él ha salvado a Daniel
de las garras de los leones.»
28 Y Daniel siguió siendo una alta personalidad del gobierno en el reinado de Darío, y también en el reinado de Ciro, rey de Persia.