Oñe'ẽ Job
1-2 Hasýpe Job oñe'ẽ ha ojahéi oikove ypy hague árare.
Job
3 Oñehundímo ra'e pe pyhare
ipuru'a hague che hegui che sy!
Oñehundímo ra'e
aikove ypy hague ára!
4 Oikómo ra'e pyhare upe áragui.
Hesaráimo ra'e Tupã, ha nako'ẽi!
5 Tamora'e kuarahy'ã
iñanambusúva omopytũmbaite,
térã arai hũva ojaho'i,
térã kuarahy oñemoypytũ
ha oporomondyipa!
6 Tamora'e upe pyhare
okañy pytũ guasúpe,
ha upe ára ndojepapái,
ára ohasa ha ohasáva apytépe!
7 Tamora'e upe pyhare ndaipóri
osapukái ha horýva!
8 Ojahéimo ra'e hese
umi paje apoha
ipu'akáva Leviatánre!*f**,
9 Tamora'e upe ko'ẽme
nomimbíri umi mbyja,
noguahẽi ku ára sakã
oñeha'arõitéva
ha ko'ẽ ropea ndojajáiri!
10 Oñehundímo ra'e upe pyhare
aikove ypy hague
ha che mbohasa
ko'ã jeiko asy!
11 Mba'ehápo namanói ra'e
che sy ryépe,
térã ku asẽmi rire!
12 Maerã piko oime ra'e
hapypa'ũme che mboguapýva
ha ipyti'áre che mokambúva?
13 Upérõ amano rirémo
ake vaerã mo'ãnga aína
ha apytu'u py'a guapýpe,
14 umi mburuvicha guasu ndive,
tyvy yvate-vate ojapoukáva,
15 térã umi tetã sãmbyhyhandi,
omyenyhẽva hóga guasu kuéra
óro ha plátagui.
16 Mba'eha piko na che ñotýi ra'e
umi membykuaréicha,
umi mitã oikove mboyve
omanóvaicha?
17 Umi mba'e vai apoha,
opa ityvýpe
ha ikane'õva opytu'u.
18 Py'a guapy ohupyty
yvyguýpe umi ojejopýva,
ha upépe nohendu véima
uru sapukái.
19 Upépe ojoja
michĩva ha tuicháva
ha ojejopýva osẽ
ijára poguýgui.
20 Mba'ére piko Tupã
oheja ohecha ára
umi ohasa asýva?
21 Mba'ére piko omoingove
umi ovy'a'ỹvape,
umi oha'arõva mano
ha nomanói,
ohekave ramo jepe mano
pláta yvyguýgui?
22 Yvypóra hory
ho'akuévoma yvyvýpe.
23 Tupã omboguata pytũguýpe
ha omboty chugui tape ijerekuévo.
24 Pyahẽ soro che rembi'u,
ha ýicha osyry che resay.
25 Umi akyhyje hague,
akyhyjeve hague,
che ári ho'apaite.
26 Py'a guapy ndarekói,
pytu'u ndajuhuvéi,
py'a tarova che aho'i.
Job se queja de su desdicha
1-2 Finalmente, Job rompió el silencio y maldijo el día en que había nacido.
Job
3 ¡Maldita sea la noche en que fui concebido!
¡Maldito sea el día en que nací!
4 ¡Oh, si aquel día se hubiera convertido en noche,
y Dios lo hubiera pasado por alto
y no hubiera amanecido!
5 ¡Oh, si una sombra espesa lo hubiera oscurecido,
o lo hubiera envuelto una negra nube,
o un eclipse lo hubiera llenado de terror!
6 ¡Oh, si aquella noche se hubiera perdido en las tinieblas
y aquel día no se hubiera contado
entre los días del mes y del año!
7 ¡Si hubiera sido una noche estéril,
en que faltaran los gritos de alegría!
8 ¡Si los hechiceros la hubieran maldecido,
esos que tienen poder sobre Leviatán!
9 ¡Si aquella mañana no hubieran brillado los luceros,
ni hubiera llegado la luz tan esperada,
ni se hubiera visto parpadear la aurora!
10 ¡Maldita sea aquella noche que me dejó nacer
y no me ahorró ver tanta miseria!
11 ¿Por qué no habré muerto en el vientre de mi madre
o en el momento mismo de nacer?
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieran
y pechos que me alimentaran?
13 Si yo hubiera muerto entonces,
ahora estaría durmiendo tranquilo
y descansando en paz
14 con los reyes y ministros
que se construyen grandes pirámides,
15 o con los gobernantes
que llenan sus palacios de oro y plata.
16 ¿Por qué no me enterraron como a los abortos,
como a los niños que mueren antes de nacer?
17 En la tumba termina la agitación de los malvados,
y los cansados alcanzan su reposo;
18 allí encuentran paz los prisioneros,
y dejan de escuchar los gritos del capataz;
19 allí están grandes y pequeños por igual,
y el esclavo se ve libre de su amo.
20 ¿Por qué deja Dios que vea la luz quien sufre?
¿Por qué le da vida al que rebosa de amargura,
21 al que espera la muerte y no le llega,
aunque la busque más que a un tesoro escondido?
22 La alegría de ese hombre llega
cuando por fin baja a la tumba.
23 Dios lo hace caminar a ciegas,
le cierra el paso por todos lados.
24 Son los gemidos mi alimento;
son mi bebida las quejas de dolor.
25 Todo lo que yo temía,
lo que más miedo me causaba,
ha caído sobre mí.
26 No tengo descanso ni sosiego;
no encuentro paz, solo inquietud.