Ñe'ẽ ome'ẽva tekovete
1 Iñepyrũmbýpe oikóma vaekue voi Ñe'ẽ, ha pe Ñe'ẽ oĩ vaekue Tupã ndive, ha Tupã vaekue voi ha'e. 2 Iñepyrũmbýpe, ha'e oĩ vaekue Tupã ndive. 3 Ha'e rupi, Tupã ojapo opaite mba'e, ha ndaipóri mba'eve Tupã rembiapokue apytépe ojejapo vaekue hese'ỹ. 4 Upe ñe'ẽme oĩ vaekue tekovete, ha pe tekovete ohesape yvypóra kuéra rekove. 5 Ko tesapeha omimbi pe pytũmbýpe, ha pe pytũ katu ndaikatúi ombogue chupe.
6 Tupã omondo peteĩ hembiguáipe, hérava Juan Bautista, 7 ha'e omombe'u haguã opavavépe ko tesapeha, mayma ohendúva chupe oguerovia haguã upe he'íva. 8 Juan ndaha'éi vaekue upe tesapeha. Oñemboúnte vaekue ha'e oñe'ẽ haguã pe tesapeháre. 9 Ha pe tesapeha, tesapeha añetegua vaekue oúva ko yvy ári ohesape haguã opavavépe.
10 Pe ñe'ẽ oĩ vaekue yvy ári. Ha Tupã ojapo ramo jepe opa mba'e Ha'e rupi, umi yvy arigua ndoikuaaséi chugui mba'eve. 11 Hetã teépe ou, umi hetãgua katu nomoguahẽi chupe. 12 Umi chupe omoguahẽ vaekue ha hese ojerovia vaekuépe katu omoingo Tupã ñemoñare ramo. 13 Umívagui oiko Tupã ñemoñare, ha ndaha'éi ku yvypóraicha yvy túva ha sy oiko haguére oñondive, nahániri. Tupãite voi omoingo chupe kuéra iñemoñare ramo.
14 Upe ñe'ẽ ou vaekue yvyporaite ramo ha oiko ore apytépe, mborayhu ha añetégui henyhẽ. Ore rohecha vaekue heko marangatukue Túva ome'ẽ vaekue chupe, ta'ýra peteĩete haguére ha'e. 15 Juan hese oñe'ẽ vaekue he'i ramo guare: “Kóva hína upe che mandu'a hague ha'e ramo guare: ‘Upe oúva che rire mba'e guasuve che hegui, oikove haguére che aikove mboyve.’”
16 Ha'e, henyhẽ rupi mborayhúgui, ore rovasa jo'a-jo'a. 17 Tupã niko ome'ẽ vaekue hembiapoukapy Moisés rupi, mborayhu ha añete katu ou Jesucristo rupi. 18 Ndaipóri avave Tupãme ohecha vaekue. Ta'ýra peteĩete, peteĩchava Tupã ndive ha oĩva Túva ykére, ha'e oikuaauka chupe opavavépe.
Juan Bautista oñe'ẽ Jesús rehe
(Mt 3.11-12Mc 1.7-8Lc 3.15-17)19 Judío myakãhára kuéra omondo pa'i kuéra ha umi Tupã rembiapoukapy mbo'eha Juan rendápe, oporandu haguã chupe mávapa ha'e. 20 Ha ha'e he'i porã chupe kuéra:
--Che ndaha'éi pe Mesías.
21 Oporandu jey chupe hikuái:
--Máva piko nde péicharõ? Ndaha'éi mba'épa maranduhára Elías?
Juan he'i:
--Nahániri.
He'i chupe upémarõ hikuái:
--Nde piko hína ku maranduhára ou vaerãva?
Juan he'i chupe kuéra:
--Nahániri.
22 He'i chupe hikuái:
--Emombe'u oréve mávapa nde. Umi ore mbou vaekue rendápe roho vaerã ro'e mávapa nde. Mavaha nde ere nde jehe?
23 Juan he'i chupe kuéra:
Che niko peteĩ osapukáiva yvy ojeiko'ỹháme, he'íva: ‘Pembosako'i Ñandejárape haperã’, he'i haguéicha maranduhára*f** Isaías.
24 Umi ou vaekue oñe'ẽ haguã Juan ndive, fariséo rembijokuái, 25 oporandu chupe upémarõ:
--Nde ndaha'éi ramo pe Mesías, ha ndaha'éi ramo maranduhára Elías térã pe maranduhára ou vaerãva, mba'ére reporomongarai reikóvo?
26 Ha Juan he'i chupe kuéra:
--Che niko ýpe aporomongarai. Pende apytépe katu oĩ peteĩ peẽ peikuaa'ỹva, 27 oútava che rire, ha chéve ija'ỹva ajora chupe ipy rehegua sãnte jepe.
28 Opa ko'ã mba'e ojehu, táva hérava Betániape, opytáva ysyry Jordán ári, kuarahy resẽ gotyo.
Upe oipe'áva yvypóra angaipa
29 Upe ára ambuépe, Juan ohecha Jesús oñembojaha ohóvo hendápe, ha he'i: “Péina ápe, Tupã ovecha ra'y oheja reíva iñangaipa opavavépe ko yvy ári. 30 Ha'e hína upe che mandu'a hague ha'e ramo: ‘Che rire oúta peteĩ tuichavéva che hegui, ha'e oikove haguére che aikove mboyve. 31 Cheté voi, ndaikuaái vaekue mávanepa ha'e. Péicharõ jepe, aporomongarai aikóvo ýpe, maymáva Israelgua oikuaa haguã mávapa ha'e.’”
32 Ha Juan voi he'i vaekue kóicha: “Ahecha Espíritu Santo yvágagui oguejýva, ha pykasúicha opyta hi'ári. 33 Upérõ, che ndaikuaái vaekue mávanepa ha'e. Upe che mbou vaekue aporomongarai haguã ýpe, he'i chéve: ‘Upe nde rehecháva Espíritu Santo oguejyha hi'ári, upéva hína upe oporomongaraíva Espíritu Sántope. 34 Cheté voi ahecha vaekue, ha aikuaa porã Tupã Ra'yha ha'e.”
Jesús remimbo'e kuéra ypykue
35 Upe ára ambuépe, Juan oĩ jey hína upépe mokõi hemimbo'e kuéra ndive. 36 Ha ohechávo Jesúspe ohasaha ohóvo, Juan he'i: ‘Péina upépe Tupã ovecha Ra'y’. 37 Juan remimbo'e kuéra mokõi ohendúvo upe Juan he'íva, osẽ oho Jesús rapykuéri. 38 Upéi Jesús ojere ha ohechávo ouha hapykuéri, oporandu chupe kuéra:
--Mba'e piko peheka?
Ha ha'e kuéra he'i chupe:
--Mbo'ehára, moõ piko reiko?
39 Jesús he'i chupe kuéra:
--Peju pehecha.
Ka'arúma upérõ. Ha oho hikuái Jesús ndive ohecha haguã moõpa oiko, ha opyta hikuái hendive pytũ meve.
40 Peteĩva umi ohendu vaekue Juánpe ha upéi oho Jesús rapykuéri héra vaekue Andrés, ha Simón Pedro ryvy vaekue ha'e. 41 Ityvýra Simón rekávo raẽvete oho, ha he'i chupe:
--Oime rojuhu pe Mesíaspe, he'iséva Cristo.
42 Upéi, Andrés ogueraha ityvýra Simón, Jesús rendápe. Jesús ohechávo chupe, he'i:
--Nde niko Simón, Juan ra'y. Ko'águi rire nde rérata Cefas, he'iséva Pedro.
Jesús ohenói Felipe ha Natanaélpe
43 Pe ára ambuépe, Jesús osẽ oho yvy Galiléa gotyo. Ojuhu Felípepe ha he'i chupe:
--Eju che moirũ. 44 Felipe niko táva Betsaidagua, oikohápe avei Andrés ha Pedro. 45 Felipe oho Andrés rekávo ha he'i chupe:
--Oime rojuhu upe Moisés imandu'a hague hembiapoukapýpe ha maranduhára kuéra oñe'ẽ hague ikuatia kuérape. Upéva niko Jesús, ku José Nazaretgua ra'y hína.
46 Natanael katu he'i chupe:
--Nazarétgui piko araka'e osẽva iporãva.
Ha Felipe he'i chupe:
--Eju ndete ehecha.
47 Jesús ohechávo Natanaélpe oguahẽha ohóvo hendápe, he'i:
--Kóina ko oúva Israelgua añetete hína, avavépe ombotavy'ỹva.
48 Natanael he'i chupe:
--Mba'éicha rupi piko nde che kuaa?
Jesús he'i chupe:
--Rohecha kuri reguapy jave reína ígo máta guýpe, Felipe ne renói mboyve.
49 Felipe he'i chupe:
--Mbo'ehára, nde niko Tupã ra'y. Nde ha'e Israel ruvicha guasu.
50 Jesús he'i chupe:
--Péicha piko ere ha'e haguére ndéve rohecha hague reguapy ku ígo máta guýpe? Tuichave mba'e ko'ágã rehechávagui katu rehecháta ágã.
51 Upéi Jesús he'i chupe kuéra:
--Añetehápe ha'e peẽme, peẽ pehechataha yvága ojepe'a ramo ha Tupã remimbou kuéra ojupi ha oguejy ramo che, yvypóraicha aju vaekue yvy ári rendápe.
Prólogo
1 En el principio ya existía la Palabra. La Palabra estaba con Dios. Dios era la Palabra. 2 La Palabra estaba en el principio con Dios. 3 Por medio de la Palabra, Dios hizo todas las cosas, y nada de lo que existe fue hecho sin la Palabra. 4 En la Palabra estaba la vida, y la vida era la luz de la humanidad. 5 Esta luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no han podido apagarla.
6 Hubo un hombre llamado Juan, a quien Dios envió 7 como testigo, para que diera testimonio de la luz y para que todos creyeran por lo que él decía. 8 Juan no era la luz, sino uno enviado a dar testimonio de la luz. 9 La luz verdadera, que alumbra a toda la humanidad, venía a este mundo.
10 Aquel que es la Palabra estaba en el mundo, y aunque Dios hizo el mundo por medio de él, los que son del mundo no lo reconocieron. 11 Vino a su propio mundo, pero los suyos no lo recibieron. 12 Pero a quienes lo recibieron y creyeron en él, les concedió el privilegio de llegar a ser hijos de Dios. 13 Y son hijos de Dios, no por la naturaleza ni los deseos humanos, sino porque Dios los ha engendrado.
14 Aquel que es la Palabra se hizo hombre y vivió entre nosotros. Y hemos visto su gloria, la gloria que recibió del Padre por ser su Hijo único, abundante en amor y verdad. 15 Juan dio testimonio de él, al decir: «Este es aquel a quien yo me refería cuando dije que el que viene después de mí es más importante que yo, porque existía antes que yo.»
16 De su abundancia todos nosotros hemos recibido un don en vez de otro; 17 porque la ley fue dada por medio de Moisés, pero el amor y la verdad se han hecho realidad por medio de Jesucristo. 18 Nadie ha visto jamás a Dios; el Hijo único, que es Dios y que vive en íntima comunión con el Padre, es quien nos lo ha dado a conocer.
Juan el Bautista da testimonio de Jesucristo
(Mt 3.11-12Mc 1.7-8Lc 3.15-17)19 Este es el testimonio de Juan. Cuando las autoridades judías enviaron desde Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle a Juan quién era él, 20 Juan confesó claramente:
—Yo no soy el Mesías.
21 Le volvieron a preguntar:
—¿Quién eres? ¿El profeta Elías?
Juan dijo:
—No lo soy.
Ellos insistieron:
—¿Acaso eres el profeta que ha de venir?
Juan contestó:
—No.
22 Le dijeron:
—Entonces, ¿quién eres? Tenemos que llevar una respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué puedes decirnos de ti mismo?
23 Juan les contestó:
—Yo soy una voz que grita en el desierto: “Abran un camino derecho para el Señor”, tal como dijo el profeta Isaías.
24 Los enviados por los fariseos a hablar con Juan 25 le preguntaron:
—Pues si no eres el Mesías ni Elías ni el profeta, ¿por qué bautizas?
26 Juan les contestó:
—Yo bautizo con agua; pero entre ustedes hay uno a quien no conocen, 27 y que viene después de mí. Yo ni siquiera merezco desatarle la correa de sus sandalias.
28 Todo esto sucedió al otro lado del río Jordán, en el lugar llamado Betania, que es donde Juan estaba bautizando.
Jesús, el Cordero de Dios
29 Al día siguiente, Juan vio que Jesús se acercaba a él, y dijo: «¡Miren, este es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo! 30 A él me refería yo cuando dije: “Después de mí viene uno que es más importante que yo, porque existía antes que yo.” 31 Yo mismo no sabía quién era; pero he venido bautizando con agua precisamente para que el pueblo de Israel lo conozca.»
32 Juan también declaró: «He visto al Espíritu Santo bajar del cielo como una paloma, y reposar sobre él. 33 Yo todavía no sabía quién era; pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: “Aquel sobre quien veas que el Espíritu baja y reposa es el que bautiza con Espíritu Santo.” 34 Yo lo he visto ya, y soy testigo de que es el Hijo de Dios.»
Los primeros discípulos de Jesús
35 Al día siguiente, Juan estaba allí otra vez con dos de sus seguidores. 36 Al ver pasar a Jesús, dijo:
—¡Miren, ese es el Cordero de Dios!
37 Los dos seguidores de Juan lo oyeron decir esto, y siguieron a Jesús. 38 Pero Jesús se volvió, y al ver que lo seguían les preguntó:
—¿Qué están buscando?
Ellos dijeron:
—Maestro, ¿dónde vives?
39 Jesús les contestó:
—Vengan a ver.
Ellos fueron y vieron dónde vivía, y pasaron el resto del día con él. Eran ya como las cuatro de la tarde.
40 Uno de los dos que oyeron a Juan y siguieron a Jesús era Andrés, hermano de Simón Pedro. 41 Al primero que Andrés se encontró fue a su hermano Simón, y le dijo:
—Hemos encontrado al Mesías (esto significa: Cristo).
42 Luego Andrés llevó a Simón a donde estaba Jesús, y cuando Jesús lo vio, le dijo:
—Tú eres Simón hijo de Juan, pero te vas a llamar Cefas (que significa: Pedro).
Jesús llama a Felipe y a Natanael
43 Al día siguiente, Jesús decidió ir a la región de Galilea y se encontró con Felipe. Le dijo:
—Sígueme.
44 Este Felipe era del pueblo de Betsaida, de donde eran también Andrés y Pedro. 45 Felipe fue a buscar a Natanael, y le dijo:
—Hemos encontrado a aquel de quien Moisés escribió en los libros de la ley, y de quien también escribieron los profetas. Me refiero a Jesús, el hijo de José, el de Nazaret.
46 Dijo Natanael:
—¿Acaso de Nazaret puede salir algo bueno?
Felipe le contestó:
—Ven y compruébalo.
47 Cuando Jesús vio acercarse a Natanael, dijo:
—Aquí viene un verdadero israelita, en quien no hay engaño.
48 Natanael le preguntó:
—¿Cómo es que me conoces?
Jesús le respondió:
—Te vi antes de que Felipe te llamara, cuando aún estabas debajo de la higuera.
49 Natanael le dijo:
—Maestro, ¡tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel!
50 Jesús le contestó:
—¿Me crees solamente porque te he dicho que te vi debajo de la higuera? Pues aún vas a ver cosas más grandes que estas.
51 También le dijo Jesús:
—Les aseguro que ustedes van a ver el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre.